Mestna občina Celje Komisija Mladi za Celje PREVAJANJE DR. SEUSSOVE POEZIJE ZA OTROKE RAZISKOVALNA NALOGA AVTORICI: Zala Gorjak, 8. b MENTORICA: Suzan

Velikost: px
Začni prikazovanje s strani:

Download "Mestna občina Celje Komisija Mladi za Celje PREVAJANJE DR. SEUSSOVE POEZIJE ZA OTROKE RAZISKOVALNA NALOGA AVTORICI: Zala Gorjak, 8. b MENTORICA: Suzan"

Transkripcija

1 Mestna občina Celje Komisija Mladi za Celje PREVAJANJE DR. SEUSSOVE POEZIJE ZA OTROKE RAZISKOVALNA NALOGA AVTORICI: Zala Gorjak, 8. b MENTORICA: Suzana Miljević, prof. Laura Drobne, 8. a Celje, marec 2019 Osnovna šola Ljubečna

2 PREVAJANJE DR. SEUSSOVE POEZIJE ZA OTROKE RAZISKOVALNA NALOGA AVTORICI: Zala Gorjak, 8. b MENTORICA: Suzana Miljević, prof. Laura Drobne, 8. a Celje, marec 2019

3 KAZALO POVZETEK UVOD NAMEN NALOGE HIPOTEZE METODOLOGIJA PREVAJANJE ALI PREPESNITEV PREVAJANJE POEZIJE PREVAJANJE ZA OTROKE PREVAJANJE DR. SEUSSOVE POEZIJE ZA OTROKE RIMA V DELIH THE CAT IN THE HAT IN MUC KAPUC METRIČNA SHEMA V DELIH GREEN EGGS AND HAM IN ZELENA JAJCA IN KRAČA BESEDNA IGRA V DELIH FOX IN SOCKS IN LISICA NOGAVICA INTERPRETACIJA RAZISKAVE ALI DISKUSIJA ZAKLJUČEK VIRI VIRI SLIKE PRILOGE PRILOGA 1 INTERVJU S PREVAJALKO URŠO VOGRINEC JAVORŠEK PRILOGA 2: ŠTEVILO BESED V ANGLEŠKEM IZVIRNIKU IN SLOVENSKI PREPESNITVI NA PRIMERU GREEN EGGS AND HAM IN ZELENA JAJCA IN KRAČA S t r a n

4 POVZETEK» Dr. Seuss je velikan ameriške otroške in mladinske literature, tako kot Svetlana Makarovič pri nas ali Astrid Lindgren na Švedskem, poznajo ga otroci po vsem svetu.«urša Vogrinc Javoršek Raziskovalna naloga, ki sva si jo izbrali raziskuje prevajanje v delih dr. Seussa The cat in the Hat ali Muc kapuc, Green Eggs and Ham ali Zelena jajca in krača ter Fox in Socks ali Lisica Nogavica. V letu 2018 smo namreč dobili prve prepesnitve dr. Seussovih del, ki so svetovno znani. Želeli smo ugotoviti, kako zahtevno je prevajati tovrstno dela. Potek najinega raziskovanja se je začel z iskanjem in razvrščanjem teorije, in sicer smo najprej zastavili raziskovalna vprašanja, iz katerih smo oblikovali raziskovalne hipoteze. Nato sva se, kar lotili praktičnega dela raziskovanja in analize knjig glede na njihove izstopajoče značilnosti. K sodelovanju sva povabili tudi avtorico prepesnitev v slovenskem jeziku oz. prevajalko Uršo Vogrinc Javoršek. V praktičnem delu sva vseskozi primerjali izvirnike in prepesnitve, primerjali rimo, metrično shemo oz. ritem ter besedne zaplete ali»tongue twisters«. Po končanem praktičnem delu sva z rezultati, ki sva jih pridobili, raziskovalne hipoteze in naša predpostavljanja v večini potrdili. 4 S t r a n

5 1 UVOD Ameriški pesnik poezije za otroke in zelo raznovrsten ilustrator, Theodor Seuss Geisel, je ustvarjal in objavljal pod psevdonimom dr. Seuss. V angleško govorečem svetu je dosegel precejšno priljubljenost zaradi svojega izrazitega ustvarjalskega sloga, književnih izzivov, ki se jih je loteval in kljubovanju času, v katerem je ustvarjal. Sčasoma se je njegova priljubljenost širila tudi v druge kulture sveta. Napisal in ilustriral je več kot 60 knjig, ki so bile prodane v več kot 650 milijonov izvodov ter prevedene v več kot 40 jezikov. Po njegovih knjigah so bile posnete številne adaptacije risanke, muzikali, televizijske nanizanke, filmi. 1 V slovenski jezik smo dobili prevod njegove poezije za otroke v letu 2018, in sicer prevode knjig The Cat in the Hat ali Muc Kapuc, Fox in Socks ali Lisica Nogavica ter Green Eggs and Ham ali Zelena jajca in krača, ki jih je prepesnila Urša Vogrinc Javoršek. Prevode je izdala založba Mladinska knjiga v Ljubljani. 2 Urša Vogrinc Javoršek je profesorica na Filozofski fakulteti v Ljubljani in prevajalka za angleški in nemški jezik. V slovenski jezik je prevedla že številne knjige, med njimi je gotovo najbolj znana Mala čarovnica Lili. 3 Dr. Seuss je poseben pesnik, ker se je lotil ustvarjanja smešnih zgodb z omejenim številom besed: v knjigi The Cat in the Hat je uporabil 250 preprostih besed, v knjigi Green Eggs and Ham je izziv še stopnjeval in se omejil zgolj na 50 besed. Slika1: Eden izmed najpriljubljenejših dr. Seussovih citatov iz knjige The Cat in the Hat. VIR: Early Moments sharing the gift of reading Slika 2: Eden med najpriljubljenejšimi dr. Seussovimi citati iz knjige Green Eggs and Ham VIR: Early Moments sharing the gifts of reading 1 Mladinska knjiga (b. d.). Pridobljeno, , 2 Mladinska knjiga (b. d.). Pridobljeno, , 3 Department of Translation (b. d.). Pridobljeno, , 5 S t r a n

6 Slika 3: Eden med najpriljubljenejšimi dr. Seussovimi citati iz knjige Fox in Socks VIR: 2019 Daily Quotes Prevajanje je izjemno kompleksno delo, saj poteka večplastno in je potrebno pri tem upoštevati veliko dejavnikov. Zagotovo je glavni dejavnik občinstvo ali ciljna skupina, kateri je besedilo namenjeno. V primeru danih treh knjig gre za otroke, ki se še opismenjujejo torej otroke, ki so stari med 5 in 10 let. Dr. Seuss se je lotil pisanja teh knjig ravno iz razloga, da bi pritegnil otroke in jih povezal z branjem ter ustvaril pristen, zabaven odnos do branja. S tem si je zadal za nalogo, da bi dvignil raven pismenosti med ameriškimi otroki. 4 Podobno nalogo si je pri slovenjenju zadala tudi prevajalka Urša Vogrinc Javoršek. V članku oz. intervjuju, ki ga je opravila za časopis Delo, je sama potrdila, da so si prevodov dr. Seussove literature v slovenski jezik želeli tudi socialni pedagogi, saj bogat jezik v teh knjigah vpliva na sposobnost govorjenja in branja. 5 Prevajanje ni zgolj dobesedno prenašanje pomena iz enega jezika v drugi, pomembno je, kako pri tem prevajalec oz. prevajalka prenese obliko, sporočilnost in učinek dela v kulturi, v kateri je delo nastalo v drugo kulturo. Prevajanje je torej proces prenašanja enakega sporočila in njegovega učinka iz ene kulture v drugo, iz enega jezika v drugi, zato se v raziskovalni nalogi ukvarjamo z iskanjem odgovorov na naslednja ključna vprašanja: 1. Kako pesniški jezik v prepesnitvi vpliva na ohranjanje pomena? 2. Kako ilustracije vplivajo na prepesnitev? 3. Kako se ohranja prevod naslovov? 4 PBSparents (b. d.). Pridobljeno, , 5 Delo (b. d.). Pridobljeno, , html 6 S t r a n

7 1.2 NAMEN NALOGE Z raziskovalnim delom ugotavljamo, kako nam je v slovenskem prostoru uspelo ohraniti priljubljenost, visoko kvaliteto pesniškega jezika dr. Seussa ter sporočilnost njegovih del. Natančneje, raziskano bo, kako so prepesnjena priljubljena dela The Cat in the Hat, Fox in Socks in Green Eggs and Ham, koliko se prepesnitve razlikujejo od izvirnikov, kako in zakaj ter ali bodo sporočila dr. Seussa ohranjena v slovenskem jeziku, tj. med slovenskimi otroki. Zanima nas, kako omejeno število besed in določen korpus besed vplivata na umetniško ustvarjanje. Dr. Seuss se je namensko lotil tovrstnega literarnega izziva, zanima nas, kako je s to kompleksno nalogo opravila slovenska prevajalka Urša Voginc Javoršek. 1.3 HIPOTEZE Vsaka od treh knjig ima neko specifično lastnost ali dve, po katerih jih zelo hitro prepoznamo. V delu Muc Kapuc je zelo izrazita rima, v delu Zelena jajca in krača je ta izrazita lastnost metrična shema ter v delu Lisica Nogavica je zelo izrazito prepletanje besed ali besedna oz. zvočna igra. Vsa tri dela sodijo tako v kategorijo poezije za otroke kot v kategorijo slikanic, saj so ilustracije izjemno pomemben element, ki ga je ustvaril pesnik sam, s tem pa je postal tudi ilustrator omenjenih del. Ilustracije so zelo slikovite, podpirajo sporočilnost samega jezika ter so zelo pomembne pri prenosu sporočila iz ene kulture v drugo. Zelo zanimivi za opazovanje in raziskovanje so tudi naslovi v vseh treh delih. Ob prvotnem prebiranju knjig se pojavijo številna vprašanja, ki so strnjena v obliki naslednjih nekaj raziskovalnih predpostavk ali hipotez. Hipoteza 1: Pesniški jezik v prepesnitvi vpliva na ohranjanje pomena. Hipoteza 1.1: V prepesnitvi knjige Muc Kapuc se rima spremeni. Hipoteza 1. 2: V prepesnitvi knjige Zelena jajca in krača se ohranja metrična shema. Hipoteza 1.3: V prepesnitvi knjige Lisica Nogavica se težko izgovorljive fraze oz.»tongue twisters«ohranjajo. Hipoteza 2: Prevajalka se bolj kot na pomen prevoda osredotoča na sporočilnost ilustracij, ki kljub prevodu ostajajo enake. Hipoteza 3: Prevajalka se v prepesnitvi Zelena jajca in krača ni omejila na število besed. 7 S t r a n

8 1.4 METODOLOGIJA Raziskovalno delo temelji na kombinaciji raziskovalnih metod. Komparativna metoda med angleškimi izvirniki in slovenskimi prepesnitvami podaja natančne odgovore o vsebini, pesniškem jeziku, zvočnosti, slogovnih sredstvih in težavnosti prevajanja. Deskriptivna metoda natančno opredeljuje prevodne premike, kako se ohranja ali razlikuje pesniški jezik oziroma pojasnjuje prevajalske odločitve. Metoda intervjuja s prevajalko Uršo Vogrinc Javoršek pa podaja odgovore na vprašanja o prevajalskih odločitvah, delu prevajalke ter vplivu na sporočilnost slovenskih prepesnitev hkrati pa tudi primerjavo med predpostavljenim, raziskanim in dejanskim. 8 S t r a n

9 2 PREVAJANJE ALI PREPESNITEV V slovarju slovenskega knjižnega jezika najdemo preprosto opredelitev ali definicijo prevajanja, in sicer je to glagolnik od prevajati: prevájati: izražati, podajati pisano ali govorjeno besedilo enega jezika z jezikovnimi sredstvi drugega jezika; delati, da kaj nastopa, se pojavlja v drugačni obliki. 6 Produkt ali rezultat procesa prevajanja je prevod. V intervjuju prevajalka Urša Vogrinc Javoršek sama opredeli svoje delo kot prepesnitev, sam proces, pri katerem nastane prepesnitev je prepesnjevanje, ki je ravno tako glagolnik od prepesniti: prepésniti: s pesnjenjem spremeniti v verzih napisano literarno delo tako, da nastane oblikovno, vsebinsko nekoliko drugačno delo; umetniško, soustvarjalno prevesti v verzih napisano literarno delo; s pesnjenjem, umetniškim ustvarjanjem narediti, da se izraža kaj v določeni pesniški, umetniški obliki. 7 Vsa tri obravnavana dela v raziskavi so torej prepesnitve. 2.1 PREVAJANJE POEZIJE Na področju prevajalskih študij raziskovalci namenjajo del svojih raziskovalnih naporov prav posebnostim v procesu prevajanja poezije (Rižnar, 2013, v Bassnett, 1992). Po Lefeveru, ki je primerjal različne prevode Katula v angleščino, lahko skupaj z Bassnettovo povzamemo sedem najpogostejših načinov prevajanja poezije: 1. Zvočni prevod, ki skuša poustvariti zvočno podobo izvirnega besedila in ki se obenem trudi prenesti ustrezne pomene. Lefevere sklepa, da takšen način sicer dobro služi pri onomatopoetskem prevajanju, da pa je splošen vtis pri takem prevodu nekakšna okornost, včasih celo popolna izguba smisla, ki je bil izražen v izvirniku. 2. Dobesedni prevod, kjer je poudarek na postopnem prevajanju besed in fraz in ki lahko pripelje do izgube smisla in sintaktičnih sprememb. 6 SSKJ (b. d.). Pridobljeno, , 7 SSKJ (b. d.). Pridobljeno, , 9 S t r a n

10 3. Metrični prevod, pri katerem je glavni kriterij prevajanja metra izvirnega besedila. Lefevere zaključi, da se tak prevod, podobno kot dobesedni prevod, zadržuje le na eni točki izvirnega besedila, kar pripelje do manjka v besedilu kot celoti. 4. Prevod poezije v prozo je četrti način prevajanja. Lefevere ugotovi, da na tak način pride do izgub na področju besedilnega smisla, komunikacijske vrednosti besedila in sintakse, čeprav v manjši meri kot pri dobesednem in metričnem načinu prevajanja. 5. Rimani prevod, pri katerem prevajalec zaide v dvojno zanko metra in rime. Pri tem načinu prevajanja je Lefevere izredno kritičen, saj lahko postane prevod velikokrat le karikatura izvirnega besedila. 6. Prevod v neriman jambski verz prav tako zaradi strukture omejuje prevajalca, čeprav ima, v primerjavi s prejšnjimi načini prevajanja, tudi svoje prednosti. 7. Interpretacija kot prevod, s čimer Lefevere razume tiste različice, pri katerih je bistvo izvirnega besedila ohranjeno, oblika pa spremenjena. K tej vrsti prevajanja šteje tudi imitacije izvirnika, ki imajo z izvirnikom skupen le naslov, sicer pa gre bolj kot za prevod za prevajalčevo pesem. 8 Na prevajalca vplivajo ne le pomenski, oblikovni in zvočni elementi, temveč tudi drugi, ki so povezani s samim okoljem, v katerem je nastalo izvirno besedilo in v katerem nastane prevod ali prepesnitev. Novak opozori na problem prostorske in časovne oddaljenosti besedil, na vmesno stanje prevoda, ki ni niti glas avtorja niti prevajalčev glas, na razlike med jeziki, narodi, kulturami, družbenimi in religioznimi izkušnjami. Meni, da obstajajo trije modeli za prevajanje poezije: 1. model, po katerem je bistveno sporočilo in ne oblika; 2. model, po katerem je treba vztrajati pri zvestobi oblikovnim razsežnostim izvirnika; 3. model, po katerem je najvišji kriterij zvestoba izvirniku na pomenski, ritmični in zvočni ravni, ki pa vendarle zagovarja odmike, ki so posledica nujnosti prilagajanja prevoda naravi ciljnega jezika. 9 Pri prevajanju je treba v ciljnem jeziku izbirati take oblike, ki bodo zvrstno učinkovite, pravi Novak in opozarja na recepcijski vidik, torej na to, komu so prevodi namenjeni. S prevajanjem namreč širimo izrazne možnosti slovenskega jezika, zato je treba omogočiti prevode, ki učinkujejo podobno kot izvirniki. Opozori tudi na možnost, pri kateri postane prevod poezije pravzaprav prevod 8 Antologiziranje in prevajanje poezije (2013). Pridobljeno, , (str ) 9 Antologiziranje in prevajanje poezije (2013). Pridobljeno, , (str. 45) 10 S t r a n

11 v prozo, kar je po njegovem v nasprotju z bistvenim načelom prevajanja pesniškega besedila, ki pravi, da mora prevod učinkovati kot pesem PREVAJANJE ZA OTROKE»Pisanje knjig za otroke je pisanje za otroke, prevajanje literature za otroke je prevajanje za otroke.«riitta Oittinen Prevajanje literature za otroke in mladino je relativno mlada veda, o kateri ni veliko napisanega. Natalija Vid v strokovnem članku piše o prevajanju za otroke na primeru dela Lewisa Carrolla Aličine dogodivščine v čudežni deželi, kjer opredeli prevajanje za otroke, kot kategorijo knjižnega prevoda najzahtevnejše stopnje, saj je pesniški jezik izjemno bogat, ogromno je pesniških figur, besednih iger, personifikacij, nenavadnih metafor, prepletanja domišljijskih svetov idr. Sam avtor Lewis Carroll je potrdil, da bi prevajanje parodije v verzih lahko predstavljalo najzahtevnejšo obliko prevajanja. Natalija Vid izpostavi, da je zmotno prepričanje, da je prevajanje za otroke lažje kot prevajanje za odrasle. Pri prevajanju literature za otroke prevajalec mora razmišljati o občinstvu, njihovem zanimanju in njihovih sposobnostih. 11 Zohar Shavit je raziskoval prevajanje literature za otroke in predlaga, da si prevajalec lahko dovoli svobodo manipulacije z izvirnim besedilom, kar pomeni, da sme spremeniti, dopolniti, razširiti ali izbrisati določene dele besedila, v kolikor prevajalec oz. prevajalka na takšen način besedilo naredi primerno in razumljivo za otroke. Shavit celo meni, da je primerno tudi, če prevajalec oz. prevajalka prilagodijo zgodbo, književne like in jezik, če pri tem upošteva otrokovo sposobnost branja in razumevanja. Pri tem pa po njegovem mnenju mora prevajalec oz. prevajalka slediti dvema glavnima kriterijema: normam moralnosti, ki jih sprejema in zahteva otroški sistem ter predpostavljenem nivoju otrokovega razumevanja. Riitta Oittinen izpostavlja, da je pri prevajanju kot ponovnem pisanju za ciljnojezično občinstvo, pomembno ključno vprašanje za koga prevajalec oz. prevajalka prevaja. Vseskozi mora razmišljati o namenu, namreč če pisatelj piše literaturo za otroke, jo piše za otroke, zato je smiselno, da tudi prevajalec oz. prevajalka, če že prevaja literaturo za otroke, prevaja za otroke. Oittinenova se meni, da zanimanje bralcev in bralk, v tem primeru gre za otroke, mora 10 Antologiziranje in prevajanje poezije (2013). Pridobljeno, , (str. 45) 11 ELOPE (2008). Pridobljeno, , 11 S t r a n

12 razumeti resneje kot prevajanje za odrasle. Tiina Puurtinen izpostavlja, da mora prevajalec oz. prevajalka vseskozi razmišljati o posebnostih otrok bralcev, njihovih razumevalnih in bralnih sposobnosti, izkušnjah in znanju, da bi se izognili težkim prevodom, ki jih ne razumejo, saj to lahko povzroči, da se otroci odtujijo od književnega dela. Zena Sutherland meni, da tisto, kar je v prevajanju za odrasle lahko drobcen nevarnost, lahko za otroka bralca predstavlja resno oviro. 12 S t r a n

13 3 PREVAJANJE DR. SEUSSOVE POEZIJE ZA OTROKE 3.1 Rima v delih The Cat in the Hat in Muc Kapuc V izvirniku pesnik uporablja strukturo rime ABCB kot na primer: The sun did not shine. A It was too wet to play. B So we sat in the house C All that cold, cold wet day. B (The Cat in the Hat) Prevajalka strukturo rime že na začetku spremeni, kot na primer: Ni sonce sijalo, A Je kar deževalo. A Res bil je zaspan, B Deževen ta dan. B (Muc Kapuc) Struktura rime, ki jo prevajalka uporabi je AABB. Pesnik ostaja zvest strukturi rime ABCB, medtem ko prevajalka rimo AABB že v drugi kitici spremeni v strukturo rime ABAB. Sem v sobi bil s Tino. A Sva tiho sedela. B Bilo bi res fino, A če bi kaj počela. B (Muc Kapuc) Pesnik v nadaljevanju ne ostaja zvest strukturi rime ABCB, saj kitice postajajo vedno daljše in je težko ostati zvest strukturi rime. Avtor se z rimo poigrava, toda poslušalca pritegne, da posluša in ugotavlja pravila tovrstne igre. Zvočno tovrstna igra gre v uho, ponekod pa ustvarja učinek smeha. Prevajalka prav tako v nadaljevanju ne ostaja zvesta pesnikovi strukturi rime. Ugotovila pa sem, da ima prepesnitev več rim kot izvirnik, saj prevajalka dodaja besede in s tem poskrbi za ohranjanje rime. Prevajalka tudi sama v intervjuju pove, da je dodala kakšno rimo več, ker je želela poustvariti učinek zabave in smeha, ritma in zvočne igre, ki razbija monotonijo ob dolgem času v zgodbi, s katerim se srečujeta otroka. Prevajalka ne ohranja enako strukturo rime kot avtor izvirnika. Kakor tudi avtor v izvirnem delu ne ohranja skozi delo enako rimo, 13 S t r a n

14 tudi prevajalka v prepesnitvi ne ohranja enako rimo povsod, toda je bolj dosledna kot avtor izvirnika. 3.2 Metrična shema v delih Green Eggs and Ham in Zelena jajca in krača V knjigi Green Eggs and Ham smo se osredotočili na metrične strukture, na podobnosti izvirnega dela dr. Seussa in slovenske prepesnitve Urše Vogrinc Javoršek. V že omenjeni knjigi se bomo osredotočili na metrično shemo in ritem. Metrična merila za v verzih napisana besedila upoštevajo sledeča pravila: metrum oz. metrično shemo (zgradba verzne vrstice glede na število zlogov in naglasov) in ritem, kot dejanska realizacija metrične sheme. Predpostavili sva, da bo metrična shema med izvirnikom in prepesnitvijo različna, saj že sama struktura slovenskega jezika pri prevodu v angleščino tvori drugače oblikovane besede in prihaja do razlik v številu zlogov, posledično pa tudi metričnih poudarkih in ritmu branja. Izpostavimo na podlagi primerov in zapišimo metrično shemo poudarjenih in nepoudarjenih zlogov. Metrična shema Število zlogov: I do not like them in a box. U-U-U-U- 8 I do not like them with a fox.. U-U-U-U- 8 I do not like them in a house. U-U-U-U- 8 I do not like them with a mouse. U-U-U-U- 8 I do not like them here or there. U-U-U-U- 8 I do not like them anywhere. U-U-U-U- 8 I do not like them green eggs and ham. U-U-U-U- 8 I do not like them, Sam-I-am. U-U-U-U- 8 Metrična shema Število zlogov: Ne maram jih z žlico. U-UU-U 6(glede na branje) Ne maram z lisico. U-UU-U 6(glede na branje) Ne maram jih v hiši. U-UU-U 6 Ne maram od miši. U-UU-U 6 Ne maram ne tukaj in tudi ne sam. U-UU-U S t r a n

15 Ne maram v družbi in niti ne sam. U-UU-U 11 Ne bi teh jajc in teh krač! U-UU-U 7 Ne maram jih pač. U-UU-U 7 Iz takšne primerjave ugotovimo, da se metrika oz. metrična shema tekom prepesnitve spremeni. V izvirniku je metrično shemo predstavlja ritem trohejski tetrameter, v prepesnitvi pa gre za različne vzorce, ki so najbližji amfibrahu. 3.3 Besedna igra v delih Fox in Socks in Lisica Nogavica V knjigi Fox in Socks pesnik uporabi veliko zapletanja jezika in ga stopnjuje do konca knjige. Na koncu knjige je zapletanje jezika najbolj opazno: When a fox is In the bottle where The tweetle beetles battle With their paddles In a puddle on a noodle-eating poodle, THIS is what they call a tweetle beetle noodle poodle bottled paddled muddled duddled fudled wuddled fox in socks, Sir! (Fox in Socks) Prevajalka prav tako kot pesnik v izvirniku v prevodu stopnjuje zapletanje jezika in z njim poskrbi za smešnost v prevodu, kar bralcu povzroča kar nekaj težav pri samem branju. Poslušalcu pa doda element smešnosti: Ko hrošči drošči v vodiščnem blatišču Na nudljastem pudlju v steklenici 15 S t r a n

16 Z vesli vihtijo še po lisici, Potem pravimo temu bojišču hroščje droščje nudljiščno veselišče, Blatiščno pudljiščno bojišče Z zmečkano, smrdljivo, fuj, nogavico Pa pretepeno prdljivo lisico! (Lisica Nogavica) Jezik v prepesnitvi je drugačen: besede so večzložne, tj. daljše, v njih pa se prepletajo sičniki in šumniki v precejšnjem številu. Prevajalka zvesto ohranja rimo, toda v uho poslušalca»bodejo«zvočni sklopi -šč(j)-, -lj-, -rd- idr., ki se prepletajo v čedalje daljših besedah in čedalje daljših verzih. Zaradi šumnikov, ki so težje izgovorljivi in jih v angleškem izvirniku ni, slovenska prepesnitev zveni še bolj zapleteno. Prevajalka je s tem dala bralcu, pa najsi gre za odraslo osebo ali otroka, možnost zabave. Kadar odrasli, ki otroke učijo govoriti in brati, tudi sami ne zmorejo ali ne znajo česa prebrati, se jim zapleta jezik, otroci natančno in pozorno poslušajo, ob tem pa se iskreno smejijo. Funkcija tovrstnih besednih zapletov in iger je ravno zbujanje zvočne okornosti, kršenje pravil spevnega pesniškega jezika ter posledično smeh in zabava. Kadar je bralec otrok, pa mu ponuja izziv in urjenje izgovarjave, razvoj govornega aparata, besednega zaklada, občutka za humor in domišljijo. 16 S t r a n

17 4 INTERPRETACIJA RAZISKAVE ALI DISKUSIJA V raziskovalni nalogi so predstavljene vse tri prepesnitve iz angleškega jezika v slovenski jezik, ki jih trenutno imamo v slovenskem prostoru. Vsako delo ima svoje posebnosti. Med branjem knjig so se nakazale prepoznavne značilnosti vsake od knjig. Prva hipoteza, ki smo si jo zastavili pri raziskovalnem delu, je razdeljena na tri podhipoteze. V skupnem pa se glasi: Pesniški jezik v prepesnitvi vpliva na ohranjanje pomena. V mislih imamo zvočno ujemanje glasov, metrične sheme, ritem. To hipotezo lahko deloma potrdimo, saj se pod tem vprašanjem skriva mnogo več kot zgolj razumevanje pesniških sredstev. Tu govorimo tudi o posebnostih razumevanja vrst takih besedil glede na posamezen narod. Če za primer navedemo odgovore Urše Vogrinc Javoršek, ki se ji prisrčno zahvaljujemo za pomoč pri delu, ugotovimo, da se je sicer držala števila zlogov (navajamo, da ne povsem kar je, glede na zahtevnost prepesnjevanja takega dela, pričakovano) in osnovne strukture, vendar pa zadevo naredila bolj slovensko rimala je tudi tam, kjer je bil dr. Seuss malce bolj»sproščeno ameriški«, kot v intervjuju navaja Urša Vogrinc Javoršek:»Slovenci imamo radi še malce bolj strogo strukturo, ker smo je vajeni iz domačih otroških pesmic, kjer imajo slovenski pesniki zelo radi rimano besedo.«(glej prilogo 1) Pri razumevanju dela ima pesniška struktura pomembno vlogo, je pa slovenska prepesnjevalka pri sami prepesnitvi naredila nekaj drznih korakov, ki bi lahko delo povzdignilo na visok standard v primerjavi z angleškim izvirnikom - ali pa bili velika napaka pri razumevanju in kakovosti dela, ki se ne bi mogel primerjati z dr. Suessovo poezijo, saj bi lahko bil nekaj popolnoma drugačnega, odtujenega, ne njegovega. Pesniški jezik je pomemben, vendar pa je, kljub številnim dodanim in odvzetim besedam iz angleškega izvirnika, slovensko besedilo približek izvirniku, toda prihaja do sprememb v samem razumevanju že na začetku, v naslovih. Prevajalka Urša Vogrinc Javoršek navaja, da so rešitve pri iskanju»poslovenstvenih«naslovov zahtevale še posebej veliko premišljevanja. Zaupala nam je, da je bila presrečna, da imamo v slovenščini tako lisico kot nogavico, ki se končata na enak zlog, saj meni, da ji je bilo rešitev, kljub velikim izkušnjam, zelo težko najti. Pri Mucu Kapucu se je oddaljila zgolj toliko, da je spremenila tisto s klobukom v priimek Kapuc, kar pa sama meni, da ni preveč vplivalo na doživljanje prevoda. Dodane besede predvsem pridevniki, primer iz besedila: 17 S t r a n

18 I would not, could not, Would you, could you, on a boat? (Green Eggs and Ham) with a goat! Ne bi jih. Nočem Mogoče bi jih pa na ladji debeli? (Zelena jajca in krača) ob kozi veseli. 1. primer iz knjige Green Eggs and Ham osredotočimo se na samostalnik koza in čoln. 2. primer iz knjige Zelena jajca in krača osredotočimo se na dodan pridevnik. Večkrat se vprašamo, zakaj avtorica slovenske prepesnitve pri nekaterih prevodih tako zelo odstopa od dobesednega prevoda (npr. ham krača), pa dobimo odgovor na vprašanje v prevajalskih študijih raziskovalcev, ki so del svojih raziskovalnih naporov namenili prav posebnemu procesu prevajanja poezije, ki je neposredno povezan z razumevanjem in kakovostjo izvirnika in prevoda. Če izluščimo iz dela Lefevera o prepesnjevanju je v angleščino eden najpogostejših načinov prevajanja dobesedni prevod, kjer je poudarek na postopnem prevajanju besed in fraz, iskanju najbližjih pomenskih ekvivalentov, vendar tovrsten način lahko pripelje do izgube smisla in sintaktičnih sprememb. Drugi razlog je v prevodih besed v slovenski jezik iz angleškega, ki pa je močno odvisen od ujemanja besed (glej zgornji primer), kjer se prevajalka sicer ni močno oddaljila od prevoda, zvočno ujemanje pa je v slovenščini dosegla z zvočno ujemajočima pridevniškima besedama. V prvi knjigi The Cat in the Hat ali Muc Kapuc je najbolj prepoznavna značilnost rima. Primerjali smo rimo v izvirniku in prepesnitvi ter ugotovili, da se rima spreminja. Ugotavljali in razmišljali smo kakšno vlogo in učinek ima rima v izvirniku in kako vpliva na pomen dela, hkrati pa ali se je v prepesnitvi v slovenski jezik ohranila po obliki in namembnosti. Rima sovpada z vsebino. Zgodba se začne s tem, ko se otroci na deževen dan doma dolgočasijo. Rima prinese v samo zgodbo več poskočnosti, pritegne s spevnostjo zgodbe, tako da mlajši poslušalci pozorno poslušajo, saj besede kar»gredo v uho«. Rimo skozi celotno delo podpirajo tudi vsebina in ilustracije. Muc Kapuc, ki otrokom kaže trike in igrice, s katerimi kršijo pravila reda doma, saj po vsaki od predstavljenih iger, dom postaja bolj razmetan in kaotičen, vzpostavi nazaj tudi red. Podobno je z rimo. Rima v izvirniku se ponavlja, kar vzbuja občutek pretiravanja, kršenje nekakšnega pesniškega reda, ki se ob koncu dela spremeni z inverzijo. V prepesnitvi se rima izraža drugače. V analizi smo ugotovili, da se po strukturi 18 S t r a n

19 razlikuje od rime v izvirniku. Ponekod jo je v prepesnitvi več. Prevajalka se je natančno ukvarjala z rimanim prevodom oz. prepesnitvijo, saj je namensko dodajala verze in rime, da bi poslušalce in bralce pritegnila ter dodala pri učinku smešnosti. Pri tem so se pojavili prevodni premiki, ki pa bistveno pomena ne spremenijo. Prevajalka je v intervjuju tudi sama to potrdila (glej prilogo 1). V tej točki so ji v pomoč ilustracije, ki so v izvirniku in prepesnitvi enake, toda besedilo in rima se razlikujejo. Zanimivo bi bilo opazovati, kateri od dveh del sta slovenskemu poslušalcem in bralcem zanimivejši, smešnejši ter kako bi se med angleško govorečimi poslušalci in bralci obnesel slovenska prepesnitev, če bi jo prepesnili z dodanimi verzi in okrasnimi pridevki nazaj v angleščino. Hipotezo 1.1 smo z analizo potrdili. V drugi knjigi Fox in Socks ali Lisica Nogavica smo opazovali metrično shemo in ritem. Med branjem knjige smo opazili, da je sta izjemno pomembni sestavini umetniškega dela. V izvirniku se je avtor s prefinjenim občutkom lotil nizanja zlogov in taktno izmenjeval poudarjene in nepoudarjene zloge po točno določenem vzorcu. Razmišljali smo, zakaj? Kakšen je ta vzorec? Čemu služi tovrstno zapleteno pesniško sredstvo? Kaj s tem delo pridobi? Izhajali smo iz tega, da je ritem pomemben za poskočnost, spevnost in privlačnost k poslušanju oz. branju, zato smo predvidevali, da se bo prevajalka odločila za enako metrično shemo in enak ritem. Ugotovili smo, da je metrična shema v izvirniku drugačna kot v prepesnitvi. Izvirnik ritem gradi na trohejskem tetrametru, ki je značilen za otroške rime ali»nursery rhymes«v angleško govorečem svetu. Avtorica slovenske prepesnitve se je tudi v tem primeru približala slovenskemu izročilu otroških rim in se približala amfibrahu. Gre za medkulturni prenos glede na tradicijo in izročilo, ki je blizu otrokom v slovenski kulturi. S tem je avtorica želela še enkrat več uporabiti dodaten element, s katerim bi delo približala slovenskemu otroku poslušalcu oz. bralcu. Glede na to in navedene primere obeh del, izvirnika in prepesnitve, hipotezo 1.2 ovržemo. V tretji knjigi Fox in Socks smo opazovali t. i.»tongue twisters«ali težko izgovorljive fraze oz. besede zaplete ali igre. Opazovali smo, kako jih je začenjal, nizal in stopnjeval dr. Seuss in kako je Urša Vogrinec Javoršek uspela tako zahtevno obliko prenesti v slovenščino hkrati pa ohraniti pomen. Že v izvirniku je veliko težko izgovorljivih fraz, zelo izraziti pa so v obeh izvirniku in prepesnitvi in predstavljajo element smešnosti, najsi so bralci odrasli in otroci poslušalci ali pa otroci samostojni bralci. Kadar se tudi odraslim, ki otroke učijo glasov, črk, tehnik branja, zaplete jezik, otroci planejo v smeh. To pomeni, da lahko hipotezo 1.3 potrdimo. V skupnem bi lahko hipotezo 1 potrdili, toda delno. Pesniški jezik zagotovo vpliva na ohranjanje pomena, saj je skoraj nemogoče dobesedno prenesti določeno pesniško sredstvo ali figuro iz enega jezik v drugi pri tem pa ohraniti pomen, obliko in učinek. Prevajanje za otroke je ena od najtežjih oblik 19 S t r a n

20 prevajanja, in kadar gre za tako bogata umetniška dela, kot je primer dr. Seussova poezija za otroke, ta proces preide na višjo raven prevajanja, zato govorimo o prepesnitvi. Prevajalka s tem preide v avtorico prepesnitve. Avtorica prepesnitve se trudi ohraniti težko izgovorljive fraze, kar ji tudi v večini uspe, a tudi tukaj prihaja do odmikov. Če pa natančno opazujemo, ugotovimo, da s tem izgubi oziroma spremeni pomen besed. Ne glede na spremembo pomena besed pa ilustracije, ki ostajajo v izvirniku in prevodu enake, ohranjajo pomen besedila. S tem smo hipotezo 1 delno potrdili, delno ovrgli. S hipotezo 2 smo skušali ugotoviti, kako sporočilnost ilustracij vpliva na ohranjanje pomena v prepesnitvi. Ilustracije so v izvirniku in prepesnitvi enake, razen na naslovnicah. Slika 4: The Cat in the Hat naslovnica izvirnika VIR: Lasten vir Slika 5: Green Eggs and Ham naslovnica izvirnika VIR: Lasten vir Slika 6: Fox in Socks naslovnica izvirnika VIR: Lasten vir Slika 7: Muc Kapuc naslovnica prepesnitve VIR: Lasten vir Slika 8: Zelena jajca in krača naslovnica prepesnitve VIR: Lasten vir Slika 9: Lisica Nogavica naslovnica prepesnitve VIR: Lasten vir Avtorica prepesnitev je v intervjuju povedala, da naslovnice v slovenščini niso ravno povsem drugačne kot naslovnice v izvirniku, saj je avtor enih in drugih isti, tj. dr. Seuss. Odločili so se za slikovno manj natrpane naslovnice v slovenskih prepesnitvah, kajti natrpane naslovnice na slikanicah niso v skladu s slovensko 20 S t r a n

21 tradicijo otroških slikanic. Meni tudi, da so ilustracije precej natančne in podrobne, tako da niso dovoljevale odmikov od izvirnika, čeprav bi marsikdaj prevajanje olajšalo. S tem sama prevajalka sporoča, da se je med prevajanjem morala osredotočati na ilustracije, kot medij sporočilnost. Ilustracije, ki so enake v obeh, izvirnikih in prepesnitvah, v večini določajo besedilo prevoda. Med branjem izvirnikov in prepesnitev so ilustracije tiste, ki slovenskim otrokom nudijo oporo, razlago in lažje razumevanje, spremljanje ter doživljanje. Čeprav se avtorica prepesnitve pomensko ali oblikovno občasno odmakne od izvirnika, se v splošnem pomen ohranja ravno s pomočjo ilustracij, ki so v izvirniku in prevodu enake. Da bi lahko hipotezo potrdili, bi bilo potrebno narediti natančnejšo primerjavo med besedilom in ilustracijami, kar pa bi bilo dobro izhodišče za drugo raziskovalno nalogo. Glede na argumente in protiargumente hipotezo 2 delno potrdimo in delno ovržemo. Zanimivo je, da se je dr. Seuss v dveh delih lotil umetniškega podviga, ustvarjanja z omejenim številom besed. Zanimalo nas je, kako takšna omejitev vpliva na umetniško ustvarjanje in kako vpliva na prevajanje tovrstnega besedila. Ko smo Uršo Vogrinc Javoršek povprašali o uporabi omejenega števila besed in določenega besednega korpusa, je dejala, da je naloga prevajalca zagotovo ta, da upošteva specifike izvirnika. Delo je namenjeno določeni starostni skupini in ima določen namen, kolikor se le da, se mora tega držati tudi prevajalec. Predpostavile smo, da se prevajalka ni omejila na določeno število besed in določen besedni korpus. Predpostavili smo tudi, da je prevajalka pri prepesnitvi potrebovala več besed, da bi ohranila pesniški jezik in pomen, predvsem pa učinek besedila. Po grobem pregledu smo izhajali iz predpostavke, da je v prepesnitvi enkrat več besed kot v izvirniku. Med branjem izvirnikov in prepesnitev, je opazno, da je v prepesnitvah več besed, kar pomeni, da jih je avtorica prepesnitev dodajala v večini primerov, toda ni jih dodajala kar tako, saj se je omejila na določen izbor, o čemer ni podala več informacij v intervjuju. Menimo, da je tako prav, saj je avtor sebe omejil na število besed z namenom, da bi bilo branje lažje, razumljivo mlajšim bralcem, tj. bralcem začetnikom, mlajšim poslušalcem, hkrati pa tudi zanj pesnjenje zgodbe toliko večji izziv. S tem, ko se je na določeno število besed omejila tudi prevajalka, se je bolj približala delu pesnika in s tem ozavestila, da bi bilo branje otrokom lažje. Pri tem je pomembno poudariti, da je dr. Seuss v svojih delih uporabljal več enozložnih, tj. preprostejših besed, kot jih je uporabljala prevajalka. Tu se pa prevajalka ni mogla omejiti, saj bi upoštevajoč še ta element, težko ohranila pesniški jezik, ki je v izvirniku ravno tako postavljen z namenom. Iz priloge 2 je razvidno, da se v prevodu število uporabljenih besed poveča za skoraj polovico v primeru Green Eggs and Ham oz. Zelena jajca in krača. Potrdimo lahko našo predpostavko, da se je število besed v prepesnitvi povečalo za skoraj polovico, hipotezo 3 pa smo ovrgli, saj je sama prevajalka izjavila, da se je glede števila besed omejila. Če bi izhajali iz štetja besed, bi hipotezo lahko potrdili, saj pri takšnem povečanju števila besed, deluje kot, da se prevajalka pri tem ni omejila. 21 S t r a n

22 5 ZAKLJUČEK Menim, da se je prevajalka odlično odrezala pri ohranjanju učinka smešnosti, ki ga včasih sproži»zapletanje jezika«, spet drugič rima, včasih pa je element smešnosti besedilo samo. Včasih je prevod bolj smešen zaradi šumnikov, včasih pa je izvirnik bolj smešen zaradi pomena težko izgovorljivih fraz. Prevajalka je imela zelo težko nalogo, za katero menim, da jo je opravila zelo dobro. Popoln prevod ne obstaja, je le ideal, ki mu lahko sledimo, pomembno pa je, da se slovenski otroci končno imajo možnost spoznati z dr. Seussovo poezijo za otroke v maternem jeziku, to je, po mojem mnenju, neprecenljivo. Verjamem, da jih bo pritegnilo in si ga bodo kasneje prebrali tudi v angleščini. Laura Drobne Menim, da je bil cilj, ki sva si ga z Lauro letos zastavili velik, delo pa je nemalokrat zahtevalo pravo raziskovanje. Vendar je bilo delo vredno opraviti in veseli sva, da je to delo prišlo izpod najinih rok in veseli sva pomoči dela najine zelo vztrajne mentorice, vredne vsake pohvale. Tekom raziskovanja sva spoznali nemalo načinov raziskovanja in na tem področju raziskovanja svoje znanje razširili. Zala Gorjak in Laura Drobne 22 S t r a n

23 6 VIRI Delo ( ). Slikanice, ob katerih se zaplete jezik. Pridobljeno, , html Komar, S. in Mozetič, U. (2008). English Language Overseas Perspectives and Enquiries. Slovensko društvo za angleške študije. Pridobljeno, , Kos, J. (1996): Literarna teorija pri pouku književnosti. Ljubljana: Zavod Republike Slovenije za šolstvo. Saksida, I. (1994): Mladinska književnost med literarno vedo in književno didaktiko. Maribor: Obzorja. Rižnar, I. (2013): Antologiziranje in prevajanje poezije. Koper: Založba Univerze na Primorskem. Pridobljeno, , VIRI SLIKE Slike z naslovnice so iz lastnega vira, ravno tako slike od 4 do 9. Slika 1: Eden izmed najpriljubljenejših dr. Seussovih citatov iz knjige The Cat in the Hat. Early Moments sharing the gift of reading. Pridobljeno, , Slika 2: Eden med najpriljubljenejšimi dr. Seussovimi citati iz knjige Green Eggs and Ham. Early Moments sharing the gift of reading. Pridobljeno, , Slika 3: Eden med najpriljubljenejšimi dr. Seussovimi citati iz knjige Fox in Socks Daily Quotes. Pridobljeno, , 23 S t r a n

24 7 PRILOGE 7. 1 PRILOGA 1 INTERVJU S PREVAJALKO URŠO VOGRINEC JAVORŠEK Spoštovani! Sva Laura Drobne in Zala Gorjak, učenki 8. razreda na Osnovni šoli Ljubečna pri Celju. Ukvarjava se z raziskovanjem dr. Seussove poezije za otroke in prepesnitve v slovenski jezik. Raziskati želimo primerjavo izvirnika in slovenskega prevoda. Ob delu smo prišli do vprašanj, na katera bi najbolje znali odgovoriti ravno Vi. Za Vašo prijaznost se vam vnaprej zahvaljujeva. Z veseljem vama pomagam, res, me veseli, da se učenci osnovne šole tako zavzeto ukvarjajo s prevedenimi besedili. 1. Ali se ukvarjate zgolj s prevajanjem iz angleškega v slovenski jezik? Ne, kar nekaj del sem prevedla tudi iz nemščine, morda poznate zbirko Mala čarovnica Lili? 2. Zakaj ste se odločili za prevajanje ravno dr. Seussove poezije za otroke? Založba Mladinska knjiga je že nekaj desetletij premišljevala o tem, da bi izdali zbirko Seussove poezije, potem pa je, očitno napočil pravi trenutek. Kar nekaj dela so imeli z urejanjem in kupovanjem avtorskih pravic pri ameriški založbi, potem je pa le steklo. Dr. Seuss je velikan ameriške otroške in mladinske literature, tako kot npr. Svetlana Makarovič pri nas in Astrid Lindgren na Švedskem, poznajo ga otroci po vsem svetu, predvsem pa, kot je ponavadi pri ameriških avtorjih, je po njegovih delih posnetih veliko filmov in risank, tako da je res slaven med otroki po vsem svetu. 3. Zakaj ste se odločili za prepesnitev ravno teh treh knjig: The Cat in the Hat, Green Eggs and Ham ter Fox in the Socks? Urednica Irena Matko Lukan je rekla, da ima založba namen izdati tri slikanice in da se moramo odločiti, katere od največjih uspešnic bi izdali, potem pa smo vse pregledali, se odločili, da je Grinch (ki je res najbolj znan v Sloveniji, verjetno zaradi filma) morda malo preveč kulturno-specifičen za nas, te tri pa so nam bile najbolj všeč in, tako se nam je zdelo, so pokrile najširšo paleto starosti in zahtevnosti. 4. Kaj se vam zdi posebnost vsake od treh knjig? Kako so si podobne in kako se razlikujejo? (Midve sva oblikovali svoje odgovore na to vprašanje, a nas zanima, kakšni bodo Vaši odgovori v primerjavi z najinimi.) 24 S t r a n

25 Muc Kapuc najbolj klasičen, z najbolj klasično verzno strukturo, s poučno zgodbo in res prisrčnimi ilustracijami morda še najbolj podoben klasični tradiciji evropske slikanice. Zelena jajca in krača izjemno duhovit, preprost in vesel, z najbolj čudaškimi junaki, najbolj primeren za veselo krohotanje najmlajših bralcev. Lisica Nogavica za že malo bolj napredne bralce, ki uživajo pri lomljenju jezika, pri zabavnih, izmišljenih besedah in pri norih dogodivščinah, ki zahtevajo že zelo dobro domišljijo. 5. Kaj Vam je bilo najtežje pri prevajanju teh knjig? Izvirnik Fox in Socks je najbolj poseben zaradi prepletanja besed oz. besednih iger ali»tongue twisterjev«ter aliteracij. Kako ste se lotili prevajanja»tongue twisterjev«in aliteracij? Verjetno bodo odgovori pri vseh zelo podobni: v življenju sem prebrala in prevedla že zelo veliko del, tako da sem vedela, da je zadeva zapletena. V resnici takega prevoda ne narediš tako, da sedeš za mizo in delaš, dokler ne končaš, temveč tuhtaš, premlevaš, se igraš z besedami, spreminjaš že narejeno in to več mesecev. Dejansko je tako da ko se domisliš prave besedne zveze: recimo hroščev droščev, potem se odločiš, da boš temeljil na šumnikih in sičnikih in potem nadgrajuješ, obračaš, zapletaš, dokler nisi zadovoljen. Izvirnik The Cat in the Hat je posebna zaradi metrične sheme in rime. Kako ste se lotili prevajanja metrične sheme in rime v tem delu? Preprosto: držala sem se števila zlogov in osnovne strukture, naredila zadevo bolj slovensko da sem rimala tudi tam, kjer je bil Seuss malce bolj sproščeno ameriški Slovenci imamo radi še malce bolj strogo strukturo, ker smo je vajeni iz domačih otroških pesmic, kjer imajo slovenski pesniki zelo radi rimano besedo. Izvirnik Green Eggs and Ham pritegne pozornost z metrično shemo in ponavljanji. Kako ste se lotili prevajanja metrične sheme in ponavljanj v tem delu? Podobno kot pri prvem odgovoru v tem sklopu: ko sem določila ključne besede, sem vse zgradila okrog njih. 6. Dr. Seuss je v knjigah uporabil omejeno število besed in določen besedni korpus. Ali ste se tudi Vi omejili na enak korpus in število besed? Zakaj? 25 S t r a n

26 Seveda, naloga prevajalca je, da upošteva specifike izvirnika. Delo je namenjeno določeni starostni skupini in ima določen namen kolikor se le da, se mora tega držati tudi prevajalec. 7. Prevodi naslovov že takoj pritegnejo pozornost. Kako ste se lotili prevajanja naslovov? Kaj Vam je pri tem bilo najtežje in kako ste iskali rešitve? Rešitve so zahtevale spet veliko tuhtanja. Lahko vama samo zaupam, da sem bila presrečna, da imamo v slovenščini tako lisico kot nogavico ki se končata na enak zlog, ker sicer zdaj res ne vem, kaj bi storila :-))) Pri Mucu Kapucu sem se oddaljila zgolj toliko, da sem spremenila tisto S klobukom v priimek Kapuc, kar pa mislim, da ni preveč vplivalo na doživljanje prevoda. 8. Kako so ilustracije izvirnika vplivale na Vaše delo? Zakaj so naslovne ilustracije prevodov drugačne kot pri izvirnikih? Zelo podrobne ilustracije, ki natančno orisujejo zgodbo, so seveda postopek prevajanja zapletle, saj niso dovoljevale niti malo odstopanja, ki bi morda kdaj prevajanje olajšal. Ilustracije niso ravno drugačne, saj je avtor isti in junaki so isti, samo izbor slike je bil malce prilagojen na to, da smo izdali posamične slikanice in nismo hoteli imeti preveč natrpane naslovnice, saj to ni v skladu s slovensko tradicijo. 9. Ali nameravate v prihodnje še prevajati dr. Seussovo otroško poezijo? Katere knjige bi bile naslednje, ki bi jih prevedli? Zakaj? O tem trenutno nisem premišljevala, če bo na založbi Mladinska knjiga želja, da bi izdali še kaj, bom to seveda z veseljem storila. Bomo videli, ali se bodo te slikanice med otroki dovolj prijele. 26 S t r a n

27 7.2 PRILOGA 2: ŠTEVILO BESED V ANGLEŠKEM IZVIRNIKU IN SLOVENSKI PREPESNITVI NA PRIMERU GREEN EGGS AND HAM IN ZELENA JAJCA IN KRAČA Uporabljene besede (ne glede na sklon) v knjigi Green Eggs and Ham: 1. A 2. ANYWHERE 3. AM 4. AND 5. ARE 6. BOAT 7. BE 8. BOX 9. CAR 10. COULD 11. DARK 12. DO 13. EAT 14. EGGS 15. FOX 16. GOAT 17. GOOD 18. GREEN 19. HAM 20. HERE 21. HOUSE 22. I 23. IF 24. IN 25. LET 26. LIKE 27. ME 28. MAY 29. NOT 30. MOUSE 31. ON 32. OR 33. RAIN 34. SAY 35. SEE 36. SAM 37. SO 38. TREE 39. THE 40. TRAIN 41. TRY 42. THANK 43. THERE 27 S t r a n

28 44. THEN 45. THAT 46. THEY 47. WILL 48. YOU 49. WOULD 50. WITH (angleški izvirnik dela) Uporabljene besede (ne glede na sklon) v knjigi Zelena jajca in krača: 1. BOM 2. ODNEHAJ 3. DAN 4. DRUŽBI 5. JAJCA 6. JAZ 7. JAN 8. JE 9. JIH 10. JEDEL 11. DAM 12. DOBRO 13. DVIGNJENO 14. DEŽJU 15. DEBELI 16. HVALA 17. DRUGAČE 18. ZELENA 19. ZOBAŠ 20. ŽLICA 21. ZDI 22. ZDAJ 23. KRASEN 24. KOT 25. KOSILO 26. KROŠNJI 27. K 28. KOZI 29. KDAJ 30. KAKO 31. KRAČA 32. IN 33. IMAM 34. SAM 35. SEM 36. SEBI 28 S t r a n

29 37. SE 38.SPRAVI 39. SPLOH 40. S 41. SO 42. NIKOLI 43. NEHAJ 44. MOGOČE 45. MORDA 46. NOČEM 47. NA 48. NO 49. NE 50. PA 51. RAD 52. PAČ 53. RAJŠI 54. ROKO 55. RES 56. POSKUSI 57. PRAV 58. SLASTNO 59. ŠE 60. TA 61. TEH 62. TUKAJ 63. TAM 64. TUDI 65. TI 66. TISTO 67. TAKO 68. NEZNOSEN 69. NITI 70. NIČ 71. MRAKU 72. NO 73. MIŠI 74. MARAM 75. LISICO 76. LADJI 77. LE 78. VSAK 79. VEŠ 80. V 81. VESELI 82. VLAKU 83. VISOKO 29 S t r a n

30 84. VSENAOKOLI 85. VŠEČ 86. ŠKATLI 87. BI 88. HIŠI 89. OB 90. Z 91. ČE 92. VOZILO (slovenski prevod) 30 S t r a n

Diapozitiv 1

Diapozitiv 1 FOUND POETRY Found poetry se ustvarja, piše z uporabo besedišča iz nepoetičnih kontekstov, ki se uporabi v pesniškem besedilu. Kot temeljno besedilo se lahko uporabijo teksti iz različnih virov: časopisov,

Prikaži več

Iztok KOSEM in Špela ARHAR HOLDT Trojina, zavod za uporabno slovenistiko ANALIZA BESEDIŠČA IN SKLADNJE V BESEDILIH TESTA BRALNE PISMENO

Iztok KOSEM in Špela ARHAR HOLDT Trojina, zavod za uporabno slovenistiko   ANALIZA BESEDIŠČA IN SKLADNJE V BESEDILIH TESTA BRALNE PISMENO Iztok KOSEM in Špela ARHAR HOLDT Trojina, zavod za uporabno slovenistiko www.trojina.si ANALIZA BESEDIŠČA IN SKLADNJE V BESEDILIH TESTA BRALNE PISMENOSTI PISA 2009 TEMA POROČILA PISA (The Programme for

Prikaži več

VPRAŠALNIK BRALNE MOTIVACIJE ZA MLAJŠE UČENCE –

VPRAŠALNIK BRALNE MOTIVACIJE ZA MLAJŠE UČENCE – PRAŠALNIK BRALNE MOTIACIJE ZA STAREJŠE UČENCE BM-st Pred teboj je vprašalnik o branju. Prosimo te, da nanj odgovoriš tako, kot velja zate. vprašalniku ni pravilnih oz. napačnih odgovorov. Na posamezne

Prikaži več

Microsoft Word - Analiza rezultatov NPZ slovenscina 2018.docx

Microsoft Word - Analiza rezultatov NPZ slovenscina 2018.docx OSNOVNA ŠOLA SOSTRO POROČILO O ANALIZI DOSEŽKOV NACIONALNEGA PREVERJANJA ZNANJA IZ SLOVENŠČINE leta 2018 Pripravile učiteljice slovenščine: Renata More, Martina Golob, Petra Aškerc, Katarina Leban Škoda

Prikaži več

DRUŽINSKO BRANJE

DRUŽINSKO BRANJE DRUŽINSKO BRANJE: BRALNI PROJEKT MESTNE KNJIŽNICE KRANJ Jure Bohinec Ponedeljek, 10. 9. 2018 Bralno društvo Slovenije Nacionalni strokovni posvet BEREMO SKUPAJ, Cankarjev dom v Ljubljani Dejavnosti za

Prikaži več

Aleksander Sergejevič Puškin: Jevgenij Onjegin

Aleksander Sergejevič Puškin: Jevgenij Onjegin Aleksander Sergejevič Puškin: Jevgenij Onjegin OBDOBJE ROMANTIKA Romantika je umetnostna smer v Evropi iz prve polovice 19. stoletja. Razvila se je iz predromantike konec 18.stol. Izražanje čustev Osrednja

Prikaži več

POTEK POUKA TUJIH JEZIKOV - dolžnost učencev je, da redno in točno obiskujejo pouk, - pri pouku sodelujejo, pišejo zapiske - k pouku redno prinašajo u

POTEK POUKA TUJIH JEZIKOV - dolžnost učencev je, da redno in točno obiskujejo pouk, - pri pouku sodelujejo, pišejo zapiske - k pouku redno prinašajo u POTEK POUKA TUJIH JEZIKOV - dolžnost učencev je, da redno in točno obiskujejo pouk, - pri pouku sodelujejo, pišejo zapiske - k pouku redno prinašajo učbenik in delovni zvezek, ki sta obvezna učna pripomočka

Prikaži več

Razred: 1

Razred: 1 Razred: 1. Dan: 59. Predmet: SLJ Ura: 71. Datum: Učitelj/vzgojitelj: Sklop: MOJA DRUŽINA Učna enota: Pesem: JAKEC - BRAT RIŠEM ČRTE predopismenjevalne vaje Cilji: Doživljajo interpretativno prebrano pesem.

Prikaži več

Šolski center Rudolfa Maistra, Srednja ekonomska šola, program predšolska vzgoja Medpredmetna povezava Informatika-Igre za otroke-Knjižnica

Šolski center Rudolfa Maistra, Srednja ekonomska šola, program predšolska vzgoja  Medpredmetna povezava Informatika-Igre za otroke-Knjižnica Šolski center Rudolfa Maistra, Srednja ekonomska šola, program Predšolska vzgoja Medpredmetna povezava Informatika-Igre za otroke-knjižnica Vsebinski sklop: Uradno komuniciranje preko elektronske pošte

Prikaži več

KRITERIJI ZA PREVERJANJE IN OCENJEVANJE ZNANJA – SLOVENŠČINA

KRITERIJI ZA PREVERJANJE IN OCENJEVANJE ZNANJA – SLOVENŠČINA KRITERIJI ZA PREVERJANJE IN OCENJEVANJE ZNANJA SLOVENŠČINA Obvezni učbeniki Berilo Branja 1, 2, 3, 4 Na pragu besedila 1, 2, 3, 4 (učbenik in delovni zvezek); Če dijak pri pouku nima ustreznega učbenika,

Prikaži več

OŠ VODMAT, POTRČEVA 1, 1000 LJUBLJANA

OŠ VODMAT, POTRČEVA 1, 1000 LJUBLJANA OŠ VODMAT, POTRČEVA 1, 1000 LJUBLJANA UČNA PRIPRAVA ZA URO VZOJE (1. razred) MALI POTEPUH Skladatelj: W. A. Mozart Besedilo: Jože Humer MENTOR: Mateja Petrič PRIPRAVNICA: Urška Zevnik Ljubljana, 24. 1.

Prikaži več

PISNO OCENJEVANJE ZNANJA SLOVENŠČINA»Razčlemba neumetnostnega besedila«ime in priimek: Razred: Točke, odstotki: /44,5 Ocena: 0 %-49 % = nzd (1) 50 %-6

PISNO OCENJEVANJE ZNANJA SLOVENŠČINA»Razčlemba neumetnostnega besedila«ime in priimek: Razred: Točke, odstotki: /44,5 Ocena: 0 %-49 % = nzd (1) 50 %-6 PISNO OCENJEVANJE ZNANJA SLOVENŠČINA»Razčlemba neumetnostnega besedila«ime in priimek: Razred: Točke, odstotki: /44,5 Ocena: 0 %-49 % = nzd (1) 50 %-63 % = zd (2) 64 %-77 % = db (3) 78 %-89 % = pdb (4)

Prikaži več

PORAJAJOČA SE PISMENOST

PORAJAJOČA SE PISMENOST PORAJAJOČA SE PISMENOST v sklopu Šole za starše, dne 22. oktobra 2003 v Marjetici, predavateljica: dr. Branka Jurišić Predavanje se je začelo s komentarjem predavateljice, da nekateri starši forsirajo

Prikaži več

PROJECT OVERVIEW page 1

PROJECT OVERVIEW page 1 N A Č R T P R O J E K T A : P R E G L E D stran 1 Ime projekta: Ustvarjanje s stripom Predmet/i: Slovenščina Avtorja/i projekta: Jasmina Hatič, Rosana Šenk Učitelj/i: Učitelji razrednega pouka Trajanje:

Prikaži več

DZS, d. d. Spoštovani, pred vami je vzorčno poglavje dnevnih priprav. Priprave so uporabnikom na voljo v celoti in v obliki, ki omogoča urejanje in pr

DZS, d. d. Spoštovani, pred vami je vzorčno poglavje dnevnih priprav. Priprave so uporabnikom na voljo v celoti in v obliki, ki omogoča urejanje in pr DZS, d. d. Spoštovani, pred vami je vzorčno poglavje dnevnih priprav. Priprave so uporabnikom na voljo v celoti in v obliki, ki omogoča urejanje in prilagajanje. Komplet sestavljajo: učbenik in delovni

Prikaži več

Microsoft Word - Brosura neobvezni IP 2018

Microsoft Word - Brosura  neobvezni IP 2018 Drage učenke in učenci, spoštovani starši! Po 20. a člen ZOoš šola ponuja za učence 1.razreda, 4. 9. razreda neobvezne izbirne predmete. Šola bo za učence 1. razreda izvajala pouk prvega tujega jezika

Prikaži več

VOZI ME VLAK V DALJAVE

VOZI ME VLAK V DALJAVE VOZI ME VLAK V DALJAVE P R O J E K T D R U Ž I N S K E P I S M E N O S T I M O D E R A T O R K A M A G. H E L E N A K R A M P L N I K A Č N A K L O, M A J 2 0 1 8 VOZI ME VLAK V DALJAVE VOZI ME VLAK V

Prikaži več

Microsoft Word - Brosura neobvezni IP

Microsoft Word - Brosura  neobvezni IP Osnovna šola dr. Aleš Bebler - Primož Hrvatini NEOBVEZNI IZBIRNI PREDMETI V ŠOLSKEM LETU 2017/18 Drage učenke in učenci, spoštovani starši! Neobvezni izbirni predmeti so novost, ki se postopoma uvršča

Prikaži več

NAJRAJE SE DRUŽIM S SVIČNIKOM, SAJ LAHKO VADIM ČRTE IN KRIVULJE, PA VELIKE TISKANE ČRKE IN ŠTEVILKE DO 20. Preizkusite znanje vaših otrok in natisnite

NAJRAJE SE DRUŽIM S SVIČNIKOM, SAJ LAHKO VADIM ČRTE IN KRIVULJE, PA VELIKE TISKANE ČRKE IN ŠTEVILKE DO 20. Preizkusite znanje vaših otrok in natisnite NAJRAJE SE DRUŽIM S SVIČNIKOM, SAJ LAHKO VADIM ČRTE IN KRIVULJE, PA VELIKE TISKANE ČRKE IN ŠTEVILKE DO 20. Preizkusite znanje vaših otrok in natisnite vzorčne strani iz DELOVNIH LISTOV 1 v štirih delih

Prikaži več

Q1 Ali redno spremljate, kaj vaš otrok je v šoli? Podvprašanja Enote Navedbe Frekvence Veljavni % - Veljavni Ustrezni % - Ustrezni Frekvence % Q1a DA

Q1 Ali redno spremljate, kaj vaš otrok je v šoli? Podvprašanja Enote Navedbe Frekvence Veljavni % - Veljavni Ustrezni % - Ustrezni Frekvence % Q1a DA Q1 Ali redno spremljate, kaj vaš otrok je v šoli? Podvprašanja Enote Navedbe Frekvence Veljavni % - Veljavni Ustrezni % - Ustrezni Frekvence % Q1a DA 49 93 53% 93 53% 49 53% Q1b NE 7 93 8% 93 8% 7 8% Q1c

Prikaži več

%

% OSNOVNA ŠOLA NARODNEGA HEROJA RAJKA HRASTNIK PODRUŽNIČNA ŠOLA DOL PRI HRASTNIKU PODRUŽNICA LOG AKTIV TJA IN NI KRITERIJ OCENJEVANJA 2018/2019 0-44 % nzd (1) 45-64 % zd (2) 65-79 % db (3) 80-89 % pdb (4)

Prikaži več

Da bo komunikacija z gluho osebo hitreje stekla

Da bo komunikacija z gluho osebo hitreje stekla Da bo komunikacija z gluho osebo hitreje stekla Komu je knjižica namenjena? Pričujoča knjižica je namenjena javnim uslužbencem, zdravstvenemu osebju, ki pri svojem delu stopa v stik z gluho osebo, in tudi

Prikaži več

Microsoft Word - vinko.doc

Microsoft Word - vinko.doc Osnovna šola Frana Kranjca Celje MLADINSKA POEZIJA VINKA MÖDERNDORFERJA Avtorice: Špela ČAKŠ, 8. a Vera KAMENŠEK, 9. a Aleksandra NOVAK, 8. a Mentorica: Kristina Radoš, prof. slov. Mestna občina Celje,

Prikaži več

Microsoft PowerPoint - Standardi znanja in kriteriji ocenjevanja 2 r.ppt [Samo za branje] [Združljivostni način]

Microsoft PowerPoint - Standardi znanja in kriteriji ocenjevanja 2  r.ppt [Samo za branje] [Združljivostni način] STANDARDI ZNANJA PO PREDMETIH IN KRITERIJI OCENJEVANJA 2. razred SLOVENŠČINA 1 KRITERIJI OCENJEVANJA PRI SLOVENŠČINI POSLUŠANJE -Poslušanje umetnostnega besedilo, določanja dogajalnega prostora in časa,

Prikaži več

Recenzija Genial

Recenzija Genial RECENZIJA UČBENIŠKE SERIJE GENIAL A1 IN A2 Avtorji: Hermann Funk; Michael Koenig; Ute Koithan; Theo Scherling Založba: Langenscheidt Posamezen učbeniški komplet obsega sledeče komponente: -učbenik, -delovni

Prikaži več

PRESENT SIMPLE TENSE The sun gives us light. The sun does not give us light. Does It give us light? Raba: Za splošno znane resnice. I watch TV sometim

PRESENT SIMPLE TENSE The sun gives us light. The sun does not give us light. Does It give us light? Raba: Za splošno znane resnice. I watch TV sometim PRESENT SIMPLE TENSE The sun gives us light. The sun does not give us light. Does It give us light? Za splošno znane resnice. I watch TV sometimes. I do not watch TV somtimes. Do I watch TV sometimes?

Prikaži več

Microsoft PowerPoint - Mocnik.pptx

Microsoft PowerPoint - Mocnik.pptx MATEMATIČNA PISMENOST IN MATEMATIČNI PROBLEMI Metoda Močnik in Alenka Podbrežnik KAJ NAS JE ZANIMALO? ugotoviti, v kolikšni meri so učenci uspešni pri samostojnem, nevodenemreševanju matematičnih besedilnih,

Prikaži več

Projekt: Opolnomočenje učencev z izboljšanjem bralne pismenosti in dostopa do znanja Naslov delavnice: SPREMLJANJE IN SPODBUJANJE RAZVOJA BRALNE PISME

Projekt: Opolnomočenje učencev z izboljšanjem bralne pismenosti in dostopa do znanja Naslov delavnice: SPREMLJANJE IN SPODBUJANJE RAZVOJA BRALNE PISME Naslov delavnice: SPREMLJANJE IN SPODBUJANJE RAZVOJA BRALNE PISMENOSTI V uvodu delavnice bodo udeleženci osvežili pojmovanja o bralni pismenosti in se seznanili z opredelitvijo, ki ji sledimo v projektu

Prikaži več

DTV izobrazevalna julij_mail

DTV izobrazevalna julij_mail Julij 2013 Preklopite na digitalno. Brezplačno. Na digitalni smo gledalci gospodarji. Gledamo točno to, kar želimo, in točno takrat, ko imamo čas. Preklop na digitalno pomeni, da izberete enega izmed paketov

Prikaži več

Microsoft Word - P043-A mod.doc

Microsoft Word - P043-A mod.doc Dr`avni izpitni center *P043A22213* ZIMSKI ROK NEM[^INA NAVODILA ZA OCENJEVANJE ^etrtek, 3. februar 2005 POKLICNA MATURA RIC 2003 2 P043-A222-1-3 IZPITNA POLA 1 1 A: BRALNO RAZUMEVANJE (20) Točke zapisujte

Prikaži več

PONUDBA NEOBVEZNIH IZBIRNIH PREDMETOV 4., 5. IN 6. RAZRED ŠOLSKO LETO 2018/19

PONUDBA NEOBVEZNIH IZBIRNIH PREDMETOV 4., 5. IN 6. RAZRED ŠOLSKO LETO 2018/19 PONUDBA NEOBVEZNIH IZBIRNIH PREDMETOV 4., 5. IN 6. RAZRED ŠOLSKO LETO 2018/19 UVOD V šolskem letu 2014/15 so se začele uporabljati določbe Zakona o spremembah in dopolnitvah Zakona o osnovni šoli (Uradni

Prikaži več

Microsoft Word - N doc

Microsoft Word - N doc Š i f r a u ~ e n c a/-k e: Dr`avni izpitni center *N03110131* REDNI ROK SLOVENŠ^IN PISNI PREIZKUS Sreda, 7. maja 003 / 45 minut Dovoljeno gradivo in pripomo~ki: u~enec/-ka prinese s seboj modro/~rno nalivno

Prikaži več

Microsoft Word - polensek-1.doc

Microsoft Word - polensek-1.doc Spletna učilnica športne vzgoje res deluje? Janja Polenšek OŠ Dobje janja.polensek@gmail.com Povzetek S pospešenim uvajanjem informacijsko-komunikacijske tehnologije v proces izobraževanja na OŠ Slivnica

Prikaži več

Osnovna šola Hinka Smrekarja Gorazdova 16, Ljubljana NEOBVEZNI IZBIRNI PREDMETI ZA UČENCE 4. RAZREDA ŠOL. LETO 2018/2019 Ljubljana, april 2018

Osnovna šola Hinka Smrekarja Gorazdova 16, Ljubljana NEOBVEZNI IZBIRNI PREDMETI ZA UČENCE 4. RAZREDA ŠOL. LETO 2018/2019 Ljubljana, april 2018 Osnovna šola Hinka Smrekarja Gorazdova 16, Ljubljana NEOBVEZNI IZBIRNI PREDMETI ZA UČENCE 4. RAZREDA ŠOL. LETO 2018/2019 Ljubljana, april 2018 Učenec, ki si izbere neobvezni izbirni predmet, ga mora obiskovati

Prikaži več

0. zacetne str. 2

0. zacetne str. 2 Andreja Markovič, Mihaela Knez, Nina Šoba, Mojca Stritar Slovenska beseda v živo 3a Učbenik za izpopolnjevalni tečaj slovenščine kot drugega/tujega jezika Kazalo Uvod...................................

Prikaži več

Opisni kriteriji ocenjevanja znanja slovenščina 3., 4., 5. R VOŠČILO, ČESTITKA pisno OCENJUJE SE Ustreznost besedilni vrsti kraj in datum, nagovor, vs

Opisni kriteriji ocenjevanja znanja slovenščina 3., 4., 5. R VOŠČILO, ČESTITKA pisno OCENJUJE SE Ustreznost besedilni vrsti kraj in datum, nagovor, vs Opisni kriteriji ocenjevanja znanja slovenščina 3., 4., 5. R VOŠČILO, ČESTITKA pisno OCENJUJE SE Ustreznost besedilni vrsti kraj in datum, nagovor, vsebina, podpis) izraženo voščilo/čestitka Pravopis in

Prikaži več

Slide 1

Slide 1 Opolnomočenje učencev z izboljšanjem bralne pismenosti in dostopa do znanja PREDSTAVITEV ZA STARŠE ŠOLSKO LETO 2011/12 Operacijo delno financira Evropska unija iz Evropskega socialnega sklada ter Ministrstvo

Prikaži več

M

M Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M18153112* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK FILOZOFIJA Izpitna pola 2 Esej Sreda, 30. maj 2018 / 120 minut Dovoljeno gradivo in pripomočki: Kandidat prinese

Prikaži več

Osnovna šola Davorina Jenka Cerklje na Gorenjskem NEOBVEZNI IZBIRNI PREDMETI v šolskem letu 2015/16 april 2015

Osnovna šola Davorina Jenka Cerklje na Gorenjskem NEOBVEZNI IZBIRNI PREDMETI v šolskem letu 2015/16 april 2015 Osnovna šola Davorina Jenka Cerklje na Gorenjskem NEOBVEZNI IZBIRNI PREDMETI v šolskem letu 2015/16 april 2015 Drage učenke in učenci bodočih 4. in 5. razredov, spoštovani starši! Leto je naokoli, pred

Prikaži več

PRIROČNIK JEZIKOVNIH IZZIVOV ZA TAJNE AGENTE SL

PRIROČNIK JEZIKOVNIH IZZIVOV ZA TAJNE AGENTE SL PRIROČNIK JEZIKOVNIH IZZIVOV ZA TAJNE AGENTE SL DRAGI TAJNI AGENTI, SOOČITE SE S 50+1 JEZIKOVNIM IZZIVOM IN POSTANITE NAJBOLJŠI MED TAJNIMI AGENTI kot mednarodni tajni agenti boste obiskali veliko novih

Prikaži več

EVRO.dvi

EVRO.dvi Management tehnologije dr. Cene Bavec Management tehnologije postaja v gospodarsko in tehnološko razvitih državah eno temeljnih managerskih znanj. V Sloveniji nimamo visokošolskih in univerzitetnih programov

Prikaži več

POLA3

POLA3 Državni izpitni center *P173A22213* ZIMSKI IZPITNI ROK NEMŠČINA NAVODILA ZA OCENJEVANJE Ponedeljek, 5. februar 2018 POKLICNA MATURA Državni izpitni center Vse pravice pridržane. 2 P173-A222-1-3 IZPITNA

Prikaži več

Priloga k pravilniku o ocenjevanju za predmet LIKOVNA UMETNOST. Ocenjujemo v skladu s Pravilnikom o preverjanju in ocenjevanju znanja v srednjih šolah

Priloga k pravilniku o ocenjevanju za predmet LIKOVNA UMETNOST. Ocenjujemo v skladu s Pravilnikom o preverjanju in ocenjevanju znanja v srednjih šolah Priloga k pravilniku o ocenjevanju za predmet LIKOVNA UMETNOST. Ocenjujemo v skladu s Pravilnikom o preverjanju in ocenjevanju znanja v srednjih šolah in Pravili ocenjevanja Gimnazije Novo mesto, veljavnim

Prikaži več

Microsoft Word - IPIN slovenska navodila za pridobitev

Microsoft Word - IPIN slovenska navodila za pridobitev IPIN MEDNARODNA IDENTIFIKACIJSKA ŠTEVILKA IGRALCA Spoštovani igralec tenisa! Vsak, ki želi igrati na tekmovanjih pod okriljem mednarodne teniške zveze (ITF), mora pridobiti mednarodno identifikacijsko

Prikaži več

P183A22112

P183A22112 Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *P183A22112* ZIMSKI IZPITNI ROK ANGLEŠČINA Izpitna pola 2 Pisno sporočanje A) Krajši pisni sestavek (60 70 besed) B) Daljši pisni sestavek (150 160

Prikaži več

IZBIRNI PREDMETI šolsko leto 2019/2020 neobvezni izbirni predmeti v 4., 5. in 6. razredu

IZBIRNI PREDMETI šolsko leto 2019/2020 neobvezni izbirni predmeti v 4., 5. in 6. razredu IZBIRNI PREDMETI šolsko leto 2019/2020 neobvezni izbirni predmeti v 4., 5. in 6. razredu Spoštovani! Osnovna šola poleg obveznih predmetov in obveznih izbirnih predmetov izvaja v šolskem letu 2017/2018

Prikaži več

03C

03C Državni izpitni center *M14158112* GLASBA Izpitna pola A SPOMLADANSKI IZPITNI ROK NAVODILA ZA OCENJEVANJE Četrtek, 15. maj 2014 SPLOŠNA MATURA RIC 2014 2 M141-581-1-2 Navodila za izpolnjevanje ocenjevalnega

Prikaži več

Microsoft PowerPoint - Lapajne&Randl2015.pptx

Microsoft PowerPoint - Lapajne&Randl2015.pptx RAZISKAVA OB PREDVIDENI SELITVI KNJIŽNIC OHK Raziskava je potekala v okviru predmetov Raziskovalne metode in Uporabniki informacijskih virov in storitev pod mentorstvom treh profesorjev (dr. Pisanski,

Prikaži več

Microsoft Word - P101-A doc

Microsoft Word - P101-A doc Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *P101A22112* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK ANGLEŠČINA Izpitna pola 2 Pisno sporočanje A) Krajši pisni sestavek B) Vodeni spis Sobota, 29. maj 2010 / 60 minut

Prikaži več

DZS, d. d. Spoštovani, pred vami je vzorčno poglavje dnevnih priprav. Priprave so uporabnikom na voljo v celoti in v obliki, ki omogoča urejanje in pr

DZS, d. d. Spoštovani, pred vami je vzorčno poglavje dnevnih priprav. Priprave so uporabnikom na voljo v celoti in v obliki, ki omogoča urejanje in pr DZS, d. d. Spoštovani, pred vami je vzorčno poglavje dnevnih priprav. Priprave so uporabnikom na voljo v celoti in v obliki, ki omogoča urejanje in prilagajanje. Komplet sestavljajo: učbenik in delovni

Prikaži več

Microsoft Word - 10-Selekcijski intervju _4.del_.docx

Microsoft Word - 10-Selekcijski intervju _4.del_.docx številka 10,27.avg. 2004, ISSN 1581-6451, urednik:radovan Kragelj Pozdravljeni! V prejšnji številki mesečnika smo si ogledali, katera področja moramo vsebinsko obdelati v sklopu delovne zgodovine. V današnji

Prikaži več

Zapisnik 1

Zapisnik 1 Letno poročilo o študentski anketi UP FHŠ za študijsko leto 2014/15 Letno poročilo o rezultatih anketiranja se pripravi skladno s Pravilnikom o izvajanju študentske ankete Univerze na Primorskem in vsebuje:

Prikaži več

UČENCI oš Cirkovce smo posvojili folkloro v Cirkovcah

UČENCI oš Cirkovce  smo posvojili folkloro v Cirkovcah POSVOJENI SPOMENIK FOLKLORA Spoznavanje naravne in kulturne dediščine domačega kraja je eden od sestavnih delov vzgojno-izobraževalnega procesa. Z učenci smo se zato odločili, da v projektu Mladi posvojijo

Prikaži več

Esej na maturi 2014.indd

Esej na maturi 2014.indd avantura matura Esej na maturi 2015 Lojze Kovačič: Otroške stvari Nathalie Sarraute: Otroštvo Zbirka avantura matura Esej na maturi 2015 Avtorice: Lara Stele Šalamon, Maja Smotlak, Živa Čebulj, Jerneja

Prikaži več

Ko je izbira ovira v napredovanju Silva Novljan

Ko je izbira ovira v napredovanju Silva Novljan Ko je izbira ovira v napredovanju Silva Novljan Bralna pismenost v Sloveniji in Evropi Nacionalna konferenca, Brdo pri Kranju, 25. in 26. oktober 2011 Izhodišče razmišljanja Rezultati raziskav o povezanosti

Prikaži več

Prijetno dopoldan v vrtcu

Prijetno dopoldan v vrtcu DOPOLDANSKO DRUŽENJE TREH GENERACIJ V VRTCU (BRALNA DELAVNICA Z USTVARJANJEM) VRTEC PRI OŠ MILANA MAJCNA ŠENTJANŽ DIPL. VZG. VLADKA ŽAJBER PREDNOSTNO PODROČJE VRTCA V 2018/19 GOVORNO JEZIKOVNO Opažamo,

Prikaži več

M

M Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M17154111* PSIHOLOGIJA Izpitna pola 1 SPOMLADANSKI IZPITNI ROK Strukturirane naloge Torek, 30. maj 2017 / 90 minut Dovoljeno gradivo in pripomočki:

Prikaži več

PowerPointova predstavitev

PowerPointova predstavitev INFORMACIJSKA PISMENOST Tomaž Bešter Center za informacijske storitve NUK 01/2001-200 tomaz.bester@nuk.uni.lj.si Dnevni red Podatek informacija znanje; vrste pismenosti Zakaj je informacijska pismenost

Prikaži več

SLOVENŠČINA TVORJENKE: So besede, ki jih tvorimo iz drugih besed. Levo obrazilo/predpona: Za pis Desno obrazilo/pripona: pis atelj Podstava/koren: pis

SLOVENŠČINA TVORJENKE: So besede, ki jih tvorimo iz drugih besed. Levo obrazilo/predpona: Za pis Desno obrazilo/pripona: pis atelj Podstava/koren: pis SLOVENŠČINA TVORJENKE: So besede, ki jih tvorimo iz drugih besed. Levo obrazilo/predpona: Za pis Desno obrazilo/pripona: pis atelj Podstava/koren: pis mo Vmesno obrazilo/medpona: pot o pis BESEDOTVORNI

Prikaži več

AKCIJSKO RAZISKOVANJE INOVACIJSKI PROJEKT ZA ZNANJE IN SPOŠTOVANJE Udeleženci: Učenci 2. c Razredničarka: Irena Železnik, prof. Učni predmet: MAT Učna

AKCIJSKO RAZISKOVANJE INOVACIJSKI PROJEKT ZA ZNANJE IN SPOŠTOVANJE Udeleženci: Učenci 2. c Razredničarka: Irena Železnik, prof. Učni predmet: MAT Učna AKCIJSKO RAZISKOVANJE INOVACIJSKI PROJEKT ZA ZNANJE IN SPOŠTOVANJE Udeleženci: Učenci 2. c Razredničarka: Irena Železnik, prof. Učni predmet: MAT Učna vsebina: Ustno seštevanje in odštevanje do 20 sprehodom

Prikaži več

Računalniški praktikum Projektna naloga - Izdelava spletne strani Avtor: Matej Tekavčič Skupina: Matej Tekavčič - koordinator Simon Vrhovnik Tine Kavč

Računalniški praktikum Projektna naloga - Izdelava spletne strani Avtor: Matej Tekavčič Skupina: Matej Tekavčič - koordinator Simon Vrhovnik Tine Kavč Računalniški praktikum Projektna naloga - Izdelava spletne strani Avtor: Matej Tekavčič Skupina: Matej Tekavčič - koordinator Simon Vrhovnik Tine Kavčič Matjaž Jerman 8. februar 2006 Kazalo 1 Uvod 2 2

Prikaži več

Diapozitiv 1

Diapozitiv 1 Samoevalvacija: POČUTJE UČENCEV V ŠOLI IN OCENA RAZLIČNIH ŠOLSKIH DEJAVNOSTI TER POGOJEV ZA DELO Šolsko leto 2018/19 PREDSTAVITEV REZULTATOV ANKETNEGA VPRAŠALNIKA ZA UČENCE OD 4. DO 9. RAZREDA IN UGOTOVITVE

Prikaži več

Zavod sv. Stanislava Škofijska klasična gimnazija VPLIV KISLEGA DEŽJA NA RASTLINE poskus pri predmetu biologija

Zavod sv. Stanislava Škofijska klasična gimnazija VPLIV KISLEGA DEŽJA NA RASTLINE poskus pri predmetu biologija Zavod sv. Stanislava Škofijska klasična gimnazija VPLIV KISLEGA DEŽJA NA RASTLINE poskus pri predmetu biologija KAZALO: 1 UVOD...3 2 MATERIAL...4 POSTOPEK...4 3 SKICA NASTAVITVE POSKUSA...5 4 REZULTATI...6

Prikaži več

(Microsoft Word - JAVNI RAZPIS ZA ISKANJE IN ZBIRANJE LJUDSKE GLASBENE DEDI\212\310INE.docx)

(Microsoft Word - JAVNI RAZPIS ZA ISKANJE IN ZBIRANJE LJUDSKE GLASBENE DEDI\212\310INE.docx) 1 JAVNI RAZPIS ZA ISKANJE, ZBIRANJE, PREDSTAVLJANJE IN SNEMANJE SLOVENSKEGA LJUDSKEGA GLASBENEGA IZROČILA MED SLOVENCI V ZAMEJSTVU IN PO SVETU ZA JAVNO RADIJSKO ODDAJO SLOVENSKA ZEMLJA V PESMI IN BESEDI»ZA

Prikaži več

Microsoft Word - 021_01_13_Pravilnik_o_zakljucnem delu

Microsoft Word - 021_01_13_Pravilnik_o_zakljucnem delu Na podlagi 64. člena Pravil o organizaciji in delovanju Fakultete za humanistične študije, št. 011-01/13 z dne 27. 6. 2013, je Senat Univerze na Primorskem Fakultete za humanistične študije na svoji 4.

Prikaži več

GSJ 6 DZ 2011 Notranjost.indd

GSJ 6 DZ 2011 Notranjost.indd Nana Cajhen, Nevenka Drusany, Dragica Kapko, Martina Križaj Ortar in Marja Bešter Turk Gradim slovenski jezik 6 knjigarna.com swis721 Nana Cajhen, Nevenka Drusany, Dragica Kapko, dr. Martina Križaj Ortar

Prikaži več

OBUDIMO KULTURNO ŽIVLJENJE V LOKAVCU

OBUDIMO KULTURNO ŽIVLJENJE V LOKAVCU Predstavitev študijskega krožka Obudimo kulturno življenje na vasi Mentorica Alenka Furlan Obudimo kulturno življenje v Lokavcu Lokavec - vas pod Čavnom LOKAVEC razpotegnjena vas 13 zaselkov ljudje se

Prikaži več

GHOSTBUSTERS navodila za učitelje O PROJEKTU S tem projektom se učenci sami naučijo izdelati igro. Ustvariti morajo več ikon (duhcov ali kaj drugega)

GHOSTBUSTERS navodila za učitelje O PROJEKTU S tem projektom se učenci sami naučijo izdelati igro. Ustvariti morajo več ikon (duhcov ali kaj drugega) GHOSTBUSTERS navodila za učitelje O PROJEKTU S tem projektom se učenci sami naučijo izdelati igro. Ustvariti morajo več ikon (duhcov ali kaj drugega) in za vsako napisati svojo kodo. Dve ikoni imata isto

Prikaži več

Razred: 1

Razred: 1 Razred: 1. Dan: 49. Predmet: SPO Ura: 30. Datum: Učna enota: NAŠ MALI PROJEKT: Sestavimo druţino Prepoznajo oblike druţinskih skupnosti in razvijajo strpen odnos do njih. Uporabljajo poimenovanja za druţinske

Prikaži več

BYOB Žogica v vesolju Besedilo naloge Glavna ideja igre je paziti, da žoga ne pade na tla igralne površine, pri tem pa zbrati čim več točk. Podobno ig

BYOB Žogica v vesolju Besedilo naloge Glavna ideja igre je paziti, da žoga ne pade na tla igralne površine, pri tem pa zbrati čim več točk. Podobno ig BYOB Žogica v vesolju Besedilo naloge Glavna ideja igre je paziti, da žoga ne pade na tla igralne površe, pri tem pa zbrati čim več točk. Podobno igro najdemo tudi v knjigi Scratch (Lajovic, 2011), vendar

Prikaži več

BODI KULTUREN – BODI MEDKULTUREN!

BODI KULTUREN – BODI MEDKULTUREN! MEDKULTURNE KOMPETENCE Maruša Bajt, CMEPIUS Thermana Laško 29. september 2018 DANAŠNJA VSEBINA Kaj je kultura? Kaj so kompetence? Kaj so medkulturne kompetence? Praktični primeri Vaje NEKAJ BESED O...

Prikaži več

Microsoft Word - P072-A doc

Microsoft Word - P072-A doc [ifra kandidata: Dr`avni izpitni center *P072A22112* JESENSKI ROK ANGLE[^INA Izpitna pola 2 Pisno sporo~anje A: Kraj{i pisni sestavek B: Vodeni spis ^etrtek, 30. avgust 2007 / 60 minut (20 + 40) Dovoljeno

Prikaži več

OSNOVNA ŠOLA FRANA KOCBEKA GORNJI GRAD VODNIK PO NEOBVEZNIH IZBIRNIH PREDMETIH V ŠOLSKEM LETU 2016/17

OSNOVNA ŠOLA FRANA KOCBEKA GORNJI GRAD VODNIK PO NEOBVEZNIH IZBIRNIH PREDMETIH V ŠOLSKEM LETU 2016/17 OSNOVNA ŠOLA FRANA KOCBEKA GORNJI GRAD VODNIK PO NEOBVEZNIH IZBIRNIH PREDMETIH V ŠOLSKEM LETU 2016/17 NEOBVEZNI IZBIRNI PREDMETI 4., 5. in 6. razred V skladu z 20. a členom ZOsn (Uradni list RS, št. 63-2519/2013

Prikaži več

ITALIJANŠČINA - 5. raz. Poslušanje in ustno izražanje UČNI SMOTRI OPISNIKI Kaj preverimo VSEBINE/DEJAVNOSTI Učenec disciplinirano posluša sogovornike

ITALIJANŠČINA - 5. raz. Poslušanje in ustno izražanje UČNI SMOTRI OPISNIKI Kaj preverimo VSEBINE/DEJAVNOSTI Učenec disciplinirano posluša sogovornike ITALIJANŠČINA - 5. raz. Poslušanje in ustno izražanje disciplinirano posluša sogovornike in se ustrezno vključuje v razgovor; upošteva stališča sogovornikov; pozorno posluša in izlušči informacije iz besedil,

Prikaži več

Microsoft Word - SEP, koncnaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Microsoft Word - SEP, koncnaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Osnovna šola bratov Letonja telefon/fax: (03) 8965300, 8965304 Šmartno ob Paki 117 e-pošta: os-bl-smartno@guest.arnes.si 3327 Šmartno ob Paki spl. stran: www.ossmartno.si SAMOEVALVACIJSKO POROČILO SODELOVANJE

Prikaži več

OSNOVNI PODATKI

OSNOVNI PODATKI OSNOVNI PODATKI Naslov: Osnovna šola Tišina knjiţnica Tišina 4b, 9251 Tišina Telefon: 02 539 16 16 E-pošta: Delovni čas: valerija.trajber@guest.arnes.si vsak delovnik po šolskem koledarju Izposoja: od

Prikaži več

Microsoft Word - D9_Prijateljstvo_9-11let_Priročnik za učitelje

Microsoft Word - D9_Prijateljstvo_9-11let_Priročnik za učitelje Priročnik za učitelje Prijateljstvo Tema: Prijateljstvo Starostna skupina: 9 do 11 let S podporo programa Vseživljenjsko učenje Evropske unije. Izvedba tega projekta je financirana s strani Evropske komisije.

Prikaži več

Nebo je zgoraj, zemlja je spodaj, kar biva zgoraj, biva tudi spodaj, kakor je znotraj, je tudi zunaj. To je skrivnost nad skrivnostmi, Vrh nad vrhi. T

Nebo je zgoraj, zemlja je spodaj, kar biva zgoraj, biva tudi spodaj, kakor je znotraj, je tudi zunaj. To je skrivnost nad skrivnostmi, Vrh nad vrhi. T Nebo je zgoraj, zemlja je spodaj, kar biva zgoraj, biva tudi spodaj, kakor je znotraj, je tudi zunaj. To je skrivnost nad skrivnostmi, Vrh nad vrhi. Tako pravi Trismigistus, Mag nad magi. (Hermes Trismigistus

Prikaži več

N E O B V E Z N I I Z B I R N I P R E D M E T I O s n o v n a š o l a P o l z e l a P o l z e l a, a p r i l

N E O B V E Z N I I Z B I R N I P R E D M E T I O s n o v n a š o l a P o l z e l a P o l z e l a, a p r i l N E O B V E Z N I I Z B I R N I P R E D M E T I O s n o v n a š o l a P o l z e l a P o l z e l a, a p r i l 2 0 1 7 Dragi učenci, spoštovani starši! V šolskem letu 2017/18 bomo učencem 4., 5. in 6. razredov

Prikaži več

Raziskava o zadovoljstvu otrok z življenjem in odraščanjem v Sloveniji Ob svetovnem dnevu otrok sta UNICEF Slovenija in Mediana predstavila raziskavo

Raziskava o zadovoljstvu otrok z življenjem in odraščanjem v Sloveniji Ob svetovnem dnevu otrok sta UNICEF Slovenija in Mediana predstavila raziskavo Raziskava o zadovoljstvu otrok z življenjem in odraščanjem v Sloveniji Ob svetovnem dnevu otrok sta UNICEF Slovenija in Mediana predstavila raziskavo o zadovoljstvu otrok z življenjem in odraščanjem v

Prikaži več

Leksikon besednih oblik SSJ: nadstandardno o (ne)standardnem

Leksikon besednih oblik SSJ: nadstandardno o (ne)standardnem Leksikon besednih oblik SSJ: nadstandardno o (ne)standardnem Kaja Dobrovoljc Ljubljana, 3. 2. 2012 Kaj je leksikon besednih oblik (LBO)? podatkovna zbirka o oblikoslovnih lastnostih besedišča zdruţevanje

Prikaži več

PowerPointova predstavitev

PowerPointova predstavitev SKLOP 1: EKONOMIKA KMETIJSKEGA GOSPODARSTVA Upravljanje kmetijskih gospodarstev Tomaž Cör, KGZS Zavod KR Vsem značilnostim kmetijstva mora biti prilagojeno tudi upravljanje kmetij. Ker gre pri tem za gospodarsko

Prikaži več

Osnovna šola Hinka Smrekarja Gorazdova 16, Ljubljana NEOBVEZNI IZBIRNI PREDMETI ZA UČENCE 5. RAZREDA ŠOL. LETO 2018/2019 Ljubljana, april 2018

Osnovna šola Hinka Smrekarja Gorazdova 16, Ljubljana NEOBVEZNI IZBIRNI PREDMETI ZA UČENCE 5. RAZREDA ŠOL. LETO 2018/2019 Ljubljana, april 2018 Osnovna šola Hinka Smrekarja Gorazdova 16, Ljubljana NEOBVEZNI IZBIRNI PREDMETI ZA UČENCE 5. RAZREDA ŠOL. LETO 2018/2019 Ljubljana, april 2018 V 5. razredu si učenci lahko izberejo največ dve uri pouka

Prikaži več

Microsoft Word - KONČNA VERZIJA.doc

Microsoft Word - KONČNA VERZIJA.doc OSNOVNA ŠOLA POLJANE Poljane nad Škofjo Loko 100 MLADI RAZISKOVALCI ZA RAZVOJ POLJANSKE DOLINE RAZISKOVALNA NALOGA VARČUJEM, PRIHODNOST IN SREČO KUPUJEM Tematsko področje: SOCIOLOGIJA Avtorja: Mateja Božnar,

Prikaži več

Diapozitiv 1

Diapozitiv 1 Nacionalno preverjanje znanja v osnovni šoli 2018/2019 Zakonske podlage NPZ Čemu nacionalno preverjanje znanja, kaj želimo z njim doseči CILJ: pridobiti dodatno informacijo o znanju učencev, ki je namenjena

Prikaži več

SLOVENŠČINA Zbirka preizkusov za pripravo na nacionalno preverjanje znanja Petra Jesenovec, Vanja Kavčnik Kolar, Vesna Kumer, Maja Laznik, Neža Ritlop

SLOVENŠČINA Zbirka preizkusov za pripravo na nacionalno preverjanje znanja Petra Jesenovec, Vanja Kavčnik Kolar, Vesna Kumer, Maja Laznik, Neža Ritlop SLOVENŠČINA Zbirka preizkusov za pripravo na nacionalno preverjanje znanja Petra Jesenovec, Vanja Kavčnik Kolar, Vesna Kumer, Maja Laznik, Neža Ritlop 6+ znam za več ZBIRKA ZNAM ZA VEČ SLOVENŠČINA 6+ Zbirka

Prikaži več

PEDAGOŠKO VODENJE, kot ena od nalog

PEDAGOŠKO  VODENJE, kot ena od nalog Osebni pogled, refleksija in ključne ugotovitve ob koncu leta 2014/2015 Maja Koretič, pomočnica ravnatelja in pedagoška vodja MOJA VLOGA V ENOTI VRTCA Dela in naloge pomočnice ravnatelja za vrtec glede

Prikaži več

Diapozitiv 1

Diapozitiv 1 Vrtec pri OŠ Polhov Gradec Z ROKO V ROKI OTROCI IN ODRASLI JERICA KREFT, NATAŠA PELJHAN POBUDA Na enem od srečanj ravnateljev in koordinatorjev v okviru Mreže vrtcev/šol Korak za korakom, ki ga organizira

Prikaži več

Microsoft Word - P122-A _mod.doc

Microsoft Word - P122-A _mod.doc 2 P122-A302-1-3 IZPITNA POLA 1 Vsak pravilen odgovor je vreden eno (1) točko. Skupno je možno doseči trideset (30) točk. Opomba: Pri ocenjevanju te pole se ne upošteva kriterija jezikovne pravilnosti.

Prikaži več

Microsoft Word - 13-Selekcijski intervju.docx

Microsoft Word - 13-Selekcijski intervju.docx številka 13, 15. dec.2004, ISSN 1581-6451, urednik:radovan Kragelj Pozdravljeni! Danes nadaljujemo z vprašanji, s katerimi vrednotite konkretne lastnosti in sposobnosti posameznega kandidata. V prejšnjih

Prikaži več

POSLOVNO OKOLJE PODJETJA

POSLOVNO OKOLJE PODJETJA POSLOVNO OKOLJE PODJETJA VSI SMO NA ISTEM ČOLNU. ACTIVE LEARNING CREDO (adapted from Confucius) When I hear it, I forget. When I hear and see it, I remember a little. When I hear, see and ask questions

Prikaži več

KOMISIJA ZA LOGIKO 32. TEKMOVANJE IZ ZNANJA LOGIKE DRŽAVNO TEKMOVANJE, in 2. letnik Šifra: NALOGA MOŽNE TOČKE DOSEŽENE TOČKE

KOMISIJA ZA LOGIKO 32. TEKMOVANJE IZ ZNANJA LOGIKE DRŽAVNO TEKMOVANJE, in 2. letnik Šifra: NALOGA MOŽNE TOČKE DOSEŽENE TOČKE KOMISIJA ZA LOGIKO 32. TEKMOVANJE IZ ZNANJA LOGIKE DRŽAVNO TEKMOVANJE, 11. 11. 2017 1. in 2. letnik Šifra: NALOGA MOŽNE TOČKE DOSEŽENE TOČKE 1. 20 2. 17 3. 20 4. 20 Skupaj 77 Opombe: pri 1. nalogi se tabela

Prikaži več

Microsoft Word - M docx

Microsoft Word - M docx Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M12224223* Višja raven JESENSKI IZPITNI ROK Izpitna pola 3 Pisno sporočanje A) Pisni sestavek (v eni od stalnih sporočanjskih oblik) (150 180 besed)

Prikaži več

Microsoft Word - M docx

Microsoft Word - M docx Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M15245112* JESENSKI IZPITNI ROK Izpitna pola 2 / 90 minut Dovoljeno gradivo in pripomočki: Kandidat prinese nalivno pero ali kemični svinčnik in računalo.

Prikaži več

Andreja Hazabent Učiteljica angleščine in nemščine OŠ Danile Kumar, Ljubljana Recenzija učbeniškega kompleta za nemščino kot obvezni izbirni predmet z

Andreja Hazabent Učiteljica angleščine in nemščine OŠ Danile Kumar, Ljubljana Recenzija učbeniškega kompleta za nemščino kot obvezni izbirni predmet z Andreja Hazabent Učiteljica angleščine in nemščine OŠ Danile Kumar, Ljubljana Recenzija učbeniškega kompleta za nemščino kot obvezni izbirni predmet za 9. razred (nadaljevalna stopnja) osnovne šole BESTE

Prikaži več

PAST CONTINUOUS Past continuous uporabljamo, ko želimo opisati dogodke, ki so se dogajali v preteklosti. Dogodki so se zaključili v preteklosti in nič

PAST CONTINUOUS Past continuous uporabljamo, ko želimo opisati dogodke, ki so se dogajali v preteklosti. Dogodki so se zaključili v preteklosti in nič PAST CONTNUOUS Past continuous uporabljamo, ko želimo opisati dogodke, ki so se dogajali v preteklosti. Dogodki so se zaključili v preteklosti in nič več ne trajajo. Dogodki so v preteklosti trajali dalj

Prikaži več

DOLGOROČNI UČINKI EVROPSKIH PRESTOLNIC KULTURE

DOLGOROČNI UČINKI EVROPSKIH PRESTOLNIC KULTURE GENERALNI DIREKTORAT ZA NOTRANJO POLITIKO TEMATSKI SEKTOR B: STRUKTURNA IN KOHEZIJSKA POLITIKA KULTURA IN IZOBRAŽEVANJE DOLGOROČNI UČINKI EVROPSKIH PRESTOLNIC KULTURE POVZETEK IP/B/CULT/IC/2012-082 Novembra

Prikaži več

Zbor vodnikov Planinske zveze Slovenije, je na podlagi 12

Zbor vodnikov Planinske zveze Slovenije, je na podlagi 12 Zbor vodnikov Planinske zveze Slovenije, je na podlagi 12. člena Pravilnika o organiziranosti vodnikov Planinske zveze Slovenije, dne 29. 11. 2003 sprejel in 21. 11. 2008 potrdil spremembe ter Zbor predstavnikov

Prikaži več

KRATEK POVZETEK ANALIZE NPZ V ŠOLSKEM LETU REZULTATI ZA 6. IN 9.RAZRED RAZRED/PREDMET OŠ JOŽETA MOŠKRIČA REPUBLIŠKO ODSTOPANJE POVPREČJE 6. RA

KRATEK POVZETEK ANALIZE NPZ V ŠOLSKEM LETU REZULTATI ZA 6. IN 9.RAZRED RAZRED/PREDMET OŠ JOŽETA MOŠKRIČA REPUBLIŠKO ODSTOPANJE POVPREČJE 6. RA KRATEK POVZETEK ANALIZE NPZ V ŠOLSKEM LETU 2012-13 REZULTATI ZA 6. IN 9.RAZRED RAZRED/PREDMET OŠ JOŽETA MOŠKRIČA REPUBLIŠKO POVPREČJE 6. RAZRED Slovenščina 45,45% 49,79% -4,34% Matematika 57,95% 67,91%

Prikaži več