iteh STANDARD PREVIEW (standards.iteh.ai)

Velikost: px
Začni prikazovanje s strani:

Download "iteh STANDARD PREVIEW (standards.iteh.ai)"

Transkripcija

1 SLOVENSKI STANDARD 01-april-1996 Dokumentacija - Smernice za zasnovo in razvoj večjezičnih tezavrov Documentation -- Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri Documentation -- Principes directeurs pour l'établissement et le développement de thesaurus multilingues Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 5964:1985 ICS: Informacijske vede Information sciences en Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

2

3 International Standard INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.ME~YHAPO~HAR OPI-AHM3A~Mfl I-IO CTAHAAPTM3A~MM.ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION Documentation - Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri Documentation - Principes directeurs pour l% tablissemen t et Ie developpemen t de thesaurus multilingues First edition UDC Ref. No. ISO (E) Descriptors : documentation, subject indexing, information retrieval, thesauri, multilingual thesauri, preparation, rules (instructions). Price based on 61 pages

4 Foreword ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national Standards bodies (ISO member bedies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Esch member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by the ISO Council. They are approved in accordance with ISO procedures requiring at least 75 % approval by the member bodies voting. International Standard ISO 5964 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46, Documen ta tion. 0 International Organkation for Standardkation, 1985 Printed in Switzerland ii

5 Contents Page Introduction... 1 Scope and field of application... 1 References... 2 Definitions General Abbreviations and Symbols Vocabulary control The establishment of a multilingual thesaurus: general Problems The establishment of a multilingual thesaurus: management decisions... 6 The establishment of a multilingual thesaurus: language Problems Establishing equivalent terms in different languages Other language Problems Relationships between terms in a multilingual thesaurus Display of terms and relationships Form and contents of a multilingual thesaurus Organization of work Annexes A Symbolization of thesaural relationships B Examplesofdisplays Ill

6 This page intentionally left blank

7 INTERNATIONAL STANDARD ISO (E) Documentation - Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri 0 Introduction A trend towards the international exchange of information, fully supported by the UNISIST* Programme of UNESCO, and exemplified by Systems like the International information System for the agricultural sciences and technology (AGRIS) and the International Nuclear Information System (INIS), clearly calls for a higher commitment to multilingual cooperation. Information Systems are expanding across language boundaries, leading to a notable increase in the Provision sf indexing and retrieval tools which are either language-independent (the Broad System of Ordering), or multilingual. Aids of this kind are essential if retrieval of documents indexed in more than one language is not to depend on the acquisition and use of a Single, dominant language. Indexers or searchers should, where possible, be able to work in their mother tongues, or at least in a language with which they are already familiar. Within this context it is considered that multilingual thesauri have a significant part to play in improving the bibliographic control 0% literature on a global scale. The standardization of procedures for the construction of a multilingual thesaurus is seen as a primary step in achieving compatibility between thesauri produced by indexing agencies using terms selected from different natura1 languages. The recording of these procedures will also enable indexers engaged in this task to benefit from the experience sf others, and to work in a logical and consistent fashion, using recommended practices which have been established in the course of discussions at an international level. 1 Scope and field of application 1.l The guidelines given in this International Standard should be used in conjunction with ISO 2788, and regarded as an extension of the scope of the monolingual guidelines. lt is considered that the majority of procedures and recommendations contained in ISO 2788 are equally valid for a multilingual thesaurus. This applies particularly to general procedures concerning, for example, the forms of terms, the basic thesaural relationships, and management operations such as evaluation and maintenance. Except when it appears to be necessary, the procedures described in ISO 2788 are not repeated here, and it is therefore essential to refer to both of these International Standards when constructing a multilingual thesaurus. 1.2 These guidelines are restricted in scope to the Problems of multilingualism which tan arise during the construction of a conventional thesaurus, i.e. a thesaurus displaying terms selected from more than one natura1 language, these terms then constituting the vocabulary of a controlled indexing language. Throughout this International Standard, a distinction is made between preferred terms and non-preferred terms (sec definitions in clause 3). These guidelines are not applicable to indexing languages in which concepts are expressed entirely as Symbols (for example mathematical equations or Chemical formulae), nor to Systems which are based on the automatic analysis and searching of free text. lt is considered, however, that a weil-constructed multilingual thesaurus tan play a significant part in improving retrieval from a free-text System which covers documents in more than one language. 1.3 M ultilingual thesauri are relatively recent devel present guidelines should display certain limitations. opments in the field of documentation, and it is inevitable, therefore, that the a) The examples used to illustrate Problems encountered in the establishment of term equivalences have been drawn largely from the fields of science (including the social sciences) and technology. As far as possible, however, examples were Chosen which illustrate general Problems and procedures, i.e. those which should apply in any field of knowledge. b) lt is realized that the procedures described in these guidelines may not be entirely appropriate for all languages. The examples have been selected, for entirely pragmatic reasons, from three of the major languages, i.e., French and German, but this does not imply that these languages are regarded as dominant in the field of documentation. As far as possible the procedures considered here, together with their accompanying examples, relate to Problems which may be encountered in any language. * Intergovernmental Programme for Co-Operation in the field of scientific and technological information.

8 ISO (E) 2 References ISO/R 639, Symbols for languages, countrles and authorities. ISO 1086, Documentation - Title-leaves of a book. ISO 2788, Documentation - Guidelines for the establishmen t and developmen t of monolingual thesauri 3 Definitions For the purposes of this International Standard, the following definitions apply: 3.1 coined term: A neologism especially created in a target language to express a concept which is denoted by an existing and recognized term in a Source language, but which has no t previously been expressed n the target language. 32 could compound term : An indexing be expressed, or re-expressed, term (sec 3.8) which tan be factored morphologicall y into separa te componen as a noun that is capabl e of serving independently as an indexi ng term. ts, each sf which NOTE -- The Parts of the great majority of compound terms tan be distinguished as follows: the focus or head, i.e. the noun component which identifies the general class of concepts to which the term as a whole refers; b) the diffe su bclasses. rence or modifier, i.e. one or more further components which serve to narrow the extension of the focus by specifying one of its In French, and simila r languages, compound terms usual ly consist of separate words, whereas the same concept would frequently be expressed by a Single word in German and some other languages. Examples: a) German SYSTElVlS ANALYSIS = SYSTEMANALYSE Frenc h PONT EN BETON = German BETONBR ÜCKE In example (a) the word analysis and the German component analyse both represent foci, and the modifying differentes are represented by Systems () and System (German). Despite these surface structural differentes, however, the terms Systems analysis and Systemanalyse are both regarded as compound terms for the purposes of this International Standard. 3.3 dominant language: An exchange language (sec 3.5) which is also used for indexing and retrieval in Systems which, for policy reasons, do not give equal Status to all the languages in the System. Every concept recognized in the System must necessarily be represented by a preferred term in the dominant language. In some cases, however, an equivalent expression may be lacking in one more sf the other languages. These other languages are then known as secondary languages. 34 equal Status: Languages by an equivalent preferred term in a multilingual thesaurus in all other lang uages. have equal Status when every preferred term in one language is matched 3.5 exchange language: The language used as a medium for data exchange in those multilingual Systems which, as a matter of policy, decide to use terms selected from only one language for this purpose. The exchange language may also be used for indexing and/or retrieval, and the multilingual thesaurus then functions principally as a means Bor translating the local languages sf indexers and enquirers into, or out sf, the exchange language. The different languages in such a System would still be recognized as having equal Status (sec 3.4) if equivalents are established reciprocally between the preferred terms in the exchange language and the preferred terms in all other languages. 36 feedback: The act sf changing the form or stru cture sf useful solution to a Problem encountered in a target Ia nguage. a term in a Source ianguage in Order to achieve an easier or a more Example: Let us assume that a German thesaurus is used as a Source language and contains the term Lehrerbildungsgesetz. Direct translation of this term into or French would call for a complicated Paraphrase, Law of education sf teachers, or Loi sur Ia formation des enseignants. Neither sf these phrases would be regarded as a satisfactory indexing term. A shorter expression, which is closer to the German construction, tan be achieved in, i.e. Teacher education law, but this cannot be done in French. 2

9 ISO (E) Feedback would operate if, in response to these Problems, the original German compound term is factored into its separate components, each expressed as a noun, i.e. Bildung, Gesetz and Lehrer, and if these are henceforth accepted as indexing terms in German and assigned to documents dealing with this subject. Translation into and French could then be carried out on this new and simpler basis, i.e. Gesetz = Law = Loi Lehrer = Teachers = Enseignant Bildung = Education = Formation The German compound term Lehrerbildungsgesertz may still be retained in the German thesaurus if it is likely to be sought by users, but its Status would be changed to that of a non-preferred term, and the user would be redirected to the combination of separate nouns which represents this complex concept, for example: Lehrerbildungsgesetz BS LEHRER + BILDUNG + GESETZ 37. indexing languag subjects of documents. e: A controlled set of terms selected from natura1 language to represent, in summary form, the. NOTE - In a post-coordinate System these terms are used as keywords for retrieval purposes, usually without attempting to indicate their syntactical relationships. Syntactical relationships tan be indicated in various ways in a pre-coordinated index, for example by printing terms in entries in an Order which suggests their relative roles, and so allows the user to perceive the subject as a whole. Despite these differentes, however, both kinds of System tan be based on controlled vocabularies of terms displayed and organized in a thesaurus. 3.8 indexing term: The representation of a concept, preferabiy in the form of a noun or noun Phrase. NOTE - An indexing term tan consist of more than one word, and is then kn lown as a compound term (sec 3.2). In a controlled indexing vocabulary, a term is designated either as a preferred term or as a non-preferred term. 39. preferred term: A term used consistently when indexing to represent a given concept; sometimes known as descriptor non-preferred term: The synonym or quasi-synonym of a preferred term. A non-preferred term is not assigned to documents, but is provided as an entry Point in a thesaurus or alphabetical index, the user being directed by an instruction (for example USE or SEE) to the appropriate preferred term; sometimes known as non-descriptor loan language. Example: term: A term in one language (the Source language) which has been adopted without Change in a second br target) German (Source language) KINDERGARTEN (target language) = KINDERGARTENS 3.12 multilingual thesaurus: A thesaurus (see 3.16) containing terms selected from more than one natura1 language. lt displays not only the interrelationships between terms, but also equivalent terms in each of the languages covered secondary language: See definition of dominant language (3.3) Source language (SL): That language which serves equivalent term or terms in a second (or target) language. as a starting Point when a preferred term is translated into its nearest 3.15 target language (TL) : The language into which a term first encountered in another language (the Source language, see 3.14) is translated thesaurus: The vocabulary of a controlled indexing language (see 3.7), formally organized so that the a prhmationships between concepts (for example as broader and narrower ) are made explicit. 4 General No significance should be attached to the Order in which terms in the various languages are set down in the examples, nor does the use of terms such as Source language and target language imply that one or the other of these languages is dominant. The Order of languages used in the examples, and the designation of one language as Source and another as target, varies from example to example, and depends upon the Problem being illustrated. Where an appropriate Order is not determined on technical grounds, alphabetical Order (, French, German) has been used. See definitions of Source and target languages in 3.14 and

10 ISO (E) 5 Abbreviations and symbols 5.1 The abbreviations in table 3 have been used in later clauses to indicate relationships between terms. Table l - Abbrewiatisns Narrower term Related term Terme Terme g&grique specifique Verwandter Begriff Benutzt für Similar abbreviations either exist already, or tan be dlevised, in other languages, CU a multilingual thesaurus tan employ the neutral or language-independent System of symbols developed by &SO Isee annex AI..iB The follovving symbols and conventions are also used throughout the following clauses of this International Standard: a) preferred terms are printed in upper case throughout: Examplel : Frenc German DOGS --- CHIEN ZITZ HUND 63) non-preferred terms are printed in lobver- case, with an upper case initial, except when the non-preferred terrn is an abbreviation or acronym which should be printed throughout in upper case: ANllVlALS CliF Fauna Fauna USE ANIMALS French R&ONANCE MAGNiTlQUE NUCLEA2RE EP RlViN RMN EM RESONANCE lvlagnet!que NUCLEAIRE c) = indicates an equivalence between terms in two ianguages: Exampie d Engllish POLITIGS German = POLITIQUE = POLlTiK d) 7. indicates that an equivalent does not exist in the language under which the question mark is printed: French LATCHKEY CHILDREN ZZ? 1) See for an explanation of the use of the plural form in, and ahe singdar forms in French and German, in lhis and Iater examples. 4

11 ISO (E) 6 Vocabulary control 61. Two principal means for achieving vocabulary control are employed in thesauri: a) terms are deliberately restricted in scope to selected meanings. Unlike the terms in a dictionary, which may be accompanied by a number of different definitions reflecting common usage, each term in a thesaurus is generally restricted to whichever Single meaning best serves the needs of an indexing System. The structure of a thesaurus, notably its display of hierarchical relationships, frequently indicates the intended meaning of a term. If this technique is not sufficiently explicit, a definition or scope note should be appended to the term. This should state the Chosen meaning, and may also indicate other meanings which are recognized in natura1 language but which have been deliberately excluded for indexing purposes; b) when the same concept tan be expressed by two or more Synonyms, one of these terms is usually selected as the preferred term (see 3.9) which is then used consistently in indexing. Reference to the preferred term should be made from any synonym which might also function as a user s access Point. To assist the user of a printed thesaurus, it is recommended that preferred terms should be distinguished typographically from non-preferred terms. 6.2 Vocabulary control is also achieved through the application of rules or policies which determine, for example, the form of a term, for example its expression as a Singular or Plural, or the extent to which a compound term (see 3.2) should be either retained in its present form or factored into separate components, each sf which is then expressed as a noun and used independently as an indexing term. These and other aspects of vocabulary control apply to all kinds of thesauri, whether monolingual or multilingual, and they are considered in greater detail in ISO The establishment of a multilingua I thesaurus: general Problems 7.1 T,he establishment of any thesaurus, whether for decisions : nonolingual or multilingual, involves two different classes of Problem which call a) management Problems concerning, for example, the establishment of an updating policy, or the choice between alternative forms of display, etc.; b) language Problems which call for decisions on matters such as the forms of indexing terms (for example representation as P llurals or Singulars), or the Status of terms (i.e. preferred or non-preferred). These general Problems tan usu ally be resolved by studying and choosing between the different recommended procedures described in a set of sta ndard guidelines. Since these matters are covered already in ISO 2788, they will not be reconsidered here i n detail. 7.2 The makers of a multilingual thesaurus face two additional kinds of Problem which do not occur in monolingual work: a) management Problems, which call for decisions on, for example, the relative Status of languages (i.e. the designation of a given language as the exchange language, the dominant language, or a secondary language), or the choice of a starting Point for the work (for example translation of an existing thesaurus as opposed to ab initio construction); b) language Problems which call for the choice of an appropriate procedure when a term in one language which cannot be represented by an exactly equivalent term in one or more of the other lang uages. expresses a concept 7.3 These special Problems associated with multilingual thesauri tan be seen as extensions of the general Problems considered in 7.1. The matter of Status, for example, arises first as a general Problem (i.e. the Status of a term as preferred or non-preferred ), and then re-occurs as a multilingual Problem (i.e. the relative Status of each language). The establishment of a multilingual thesaurus is, however, more complicated than this simple division of Problems into two classes appears to indicate, due to the fact that some management decisions will directly affect the choice of procedures available to the indexer who is concerned with language Problems. The possible extent of this interaction between two different classes of Problem tan be demonstrated by assuming, for example, that the editors of a new multilingual thesaurus have decided, as a matter of policy, to impose the following conditions: a) the new multilingual thesaurus should be a translated Version of an existing monolingual thesaurus; b) the language of this Source thesaurus should have the Status of the exchange language; Cl feedback to this Source thesaurus (see 3.6) is not allowed : that is to say, none of its in response to linguistic or conceptual Problems encountered in the other languages. or I structure tan be modif ied 5

12 ISO (E) Faced by this range of management decisions, t h e task of the specialists responsible for adding the second or subsequent Ia nguages will certainly become very difficult, and in some cases it may be impossible to achieve satisfactory solutions. 7.4 lt could be argued that Standard guidelines should, for the sake of completeness, take account sf all these factors. That is to say, if a term in one language cannot be matched by an exactly equivalent term in another language, an ideal Standard should review the various ways in which this Problem could be approached, it should set these down in an Order of preference with adequate explanations and examples, and it should then go on to consider how each of these alternative approaches might be affected by the presence of certain management decisions (for example feedback versus no feedback ). This approach was, in fact, considered during the early stages in the drafting of this International Standard, and the interaction between management decisions and language Problems was represented in various ways, for example in the form of decision-making tables. lt was decided, however, that the resulting International Standard would be too complicated for practical use. lt was further realized that if certain combinations of circumstances were described as permitted options in the International Standard, their adoption would lead, in some circumstances, to a thesaurus which is over-biassed towards a Single dominant language, without taking sufficient account of the special needs of other language users. Such a thesaurus would fail to satisfy the general criteria considered in clause 0, where it is stated that l... indexers or searchers should, where possible, be able to work in their mother tongues, or at least in a language with which they are already familiar. Consequently, certain decisions, mostiy related to management Problems, arc indicated as not recommended in the following clauses. 8 The establishment of a multilingual thesaurus: management decisions 8.1 Status of languages 8.1.I The Status of each of the languages in a multilingual thesaurus should be decided before any attempt is made to deal with the language problems considered in the Terms such as dominant language, equal Status, etc. were defined above Isee clause 3). 8.W lt is sometimes necessary, on practical grourrds, to designate one of the languages as the exchange language, i.e. the language which is used as a medium for exchanging indexing data Ifor example in a multilingual network). Even in these cases, however, it should be possible for indexers and users to use SIST their ISO local 5964:1996 languages for indexing and retrieval. All the languages should be regarded as having equal Status from the viewpoint sf thesaurus construction. The imposition of a dominant language upon other language users is NOT RECOMMENDED. 8.2 Sources od a multilingual tkesaurus 8.23 Three main approaches of preference : to the construction of a multilingual tkesaurus tan be postulated. These arc considered below in order a) ab initio construction, i.e. establishment of a new thesaurus without direct reference to the terms or structure of any existing thesaurus. This method needs to be adopted when a new multilingual information System is being established and an existing thesaurus (whether monolingual or multilingual) does not already ex&. Ab iraitio construction is also recommended in some other circumstances considered below; b) translation sf an existing thesaurus, for example a monolingual thesaur us covering the ling ual thesaurus, and serving as the Source language. Two situations tan be distinguish ed: subject field of the proposed multi- l B feedback to the Source language is permitted, i.e. the terms and structure sf the original thesaurus may be modified to take account of Problems encountered in any of the target languages; 2) feedback is not permitted, i.e. changes cannot be made to the terms or structure 0% the Source language thesaurus. This procedure is not recommended. lf the only thesaurus available for translation is one which does not allow feedback, the ab initio construction should be preferred, the existing thesaurus being regarded only as a possible Source sf terms andior relationships; c) reconciliation and merging 0% existing thesauri in two or more sf the working languages. This situation may occur if a new international System is being formed on the basis sf two or more pre-existing national or monolingual Systems. In practice, it is unlikely that two or more thesauri already established in different languages will correspond exactly in terms of either their logical structures or their subject coverage. This procedure should therefore be adopted only if feedback between all the pre-established thesauri is allowed, i*e. the structure and/or contents of any of the existing thesauri tan be modified to take account of Problems encountered during the merging process. If feedback is not permitted, the ab hitio method should be preferred. The existing thesauri tan then be regarded primarily as sources sf terms and/or relationships.

13 ISO (E) 9 The establishment sf a multilingual thesaurus: language Problems 9.1 Introduction The following assumptions are made in this and other clauses: a) all languages in a multilingual an exchange langua ge; thesaurus have equal (sec 3.41, whether or not one of these languages also functions as b) either the ab initio more existing thesauri. method is adopted, or feedback is allowed if the work involves the translation and/or merging of one or When languages have equal Status, every preferred term in one of the languages should be matched by an equivalent preferred term in each of the other languages. lt is not necessary to establish one-to-one equivalences between non-preferred terms, nor is this usually possible, since languages vary in the number of Synonyms which express a given concept. Examples: al German TELEFON BF Fernsprecher French = TELEPHONE ZE TELEPHONES Fernsprecher BS TELEFON b) German FAHRSTUHL BF Aufzug Aufzug BS FAHRSTUHL French iteh STANDARD = ASCENSEUR PREVIEW In case (a) a Single term in French a nd in matched by two terms in German, i. e. a preferred case (b ) a Single term in French is matched by two terms in German and two terms in. = LIFTS IJ F Elevators Elevators USE LIFTS term and a non-preferred term. In In the following clauses, the Problems associated with the establishment of term equivalences are demonstrated, for the sake of simpler explanations, in only two languages. These examples have been Chosen, however, to illustrate general procedures and practices which tan be extended, by analogy, to situations involving more than two languages In the following examples the language possessing the term which gives rise to a particular translation Problem is designated the Source language (see 3.14). These Problems usually occur when a term in a Source language expresses a concept which has not been recognized by the users of the target language, so that the target language needs to be modified or extended to accommodate this new concept. The existente of such a Problem could not have been recognized if translation had proceeded the other way round, i.e. if the target language, as defined in 3.15, had served instead as the Source of the translation, since this language lacks the term which introduces the Problem. Consequently, the designation of a given language as Source or target frequently varies, depending upon a) the kind of Problem being considered; b) the Stage reached in the construction of the thesaurus Experience gained in a number of international agencies indicates that acceptable equivalents between preferred terms tan be established without difficulty in the majority of cases. This is sometimes as high as 90 %, although this figure may vary according to discipline, working procedures and language. Consequently, some of the procedures for dealing with non-equivalences described in the following clauses are likely to be applied in practice to only a small Proportion of terms. 92. Degrees of equivalence and non-equivalence Due to the nature of language itself, terms selected from more than one natura1 language vary in the extent to which they represent the same concepts. These variations tan be regarded as forming a continuum, one end of which is represented by terms which tan, for the practical purposes of indexing, be regarded as exact equivalents, further Points being marked by various degrees of

14 ISO (E) partial or inexact equivalence, and the final Point being represented by those extreme situations in which a term in one language refers to a concept which cannot be expressed by a Single, direct and equivalent term in another language. For practical purposes in this International Standard, these graduated distinctions have been organized into five relatively broad categories. These are set down below in Order sf increasing complexity or difficulty. Case 1 - Exact equiwalence: The target language contains a term which is a) identical in meaning and scope to the term in the Source language; b) capable of functioning as a preferred term in the target langerage. Case 2 - hexact equivalence: A term in the target language term, although the meanings of these terms are not precisely identical. expresses the same general concept as the Source language Case 3 - Partial ew ivalence : The term in the Source language cannot be matched by an exactly eq uivalent term target language, but a near translation tan be ach ieved by selecting a term with a SI i ghtly broader or narrower meaning. in the Case 4 - Single-to-mukiple term equiwaknce: The term in the Source language cannot be matched by an exactly equivalent term in the target language, but the concept to which the Source language term refers tan be expressed by a combination of two or more existing preferred terms in the target language. Case 5 - Non-equivalence: The target language does not contain a term which corresponds in meaning, either partially or inexactly, to the Source language term These five cases tan be represented graphically as shown in in tab Ie 2 according to the criteria outlined in table 2. hanguages have been designated as Source or target 9.23 The five degrees of equivalence described above are considered separately in clause IQ, together with examples and suggested salutions. When more than one Solution is possible, these have been set down in Order of preference unless otherwise indicated. For the sake of clarity, examples have been Chosen which illustrate, as far as possible, only the Problem in hand. lt is realized, however, that a Problem encountered in practical indexing may involve more than one of these situations at the same time. An example of a multiple-problem Situation, together with a suggested approach to its solution, is considered in General observations on loan terms and coined terms 93.1 General The following observations should be borne in mind whenever the use sf a loan term or a coined term is suggested in the following clauses as a means for achieving equivalence. The adoption of loan terms or coined terms is not generally recommended unless: a) the adopted or coined term is likely to be known or sought by users of the target language, for example it has already been used by authors; b) no alternative approach is practicable, for example when the meaning of the Source I anguag e term tan be expressed in the target I anguage only in the form of a long definitional or explanatory Phrase which could not be accepted as a n indexing term. When a loan term or coined term Es adopted for indexing purposes and is not yet widely recognized, it should be accompanied by a scope note or definition in the target language. lt will sometimes happen that a term, which may be either a Ioan term or a coined term, has been introduced by indexers to solve a particular Problem, and the same result is later achieved by a different term, either Ioan or coined, which arises in current Iiterature. In that case the term devised by indexers should be replaced by the popular term. 8

15 ISO (El Table 2 - Degrees of equivalence Case Source language Target language 1 - Exact equivalence 0 0 w- -\ / // / 1 / \ \ 2 - Inexact equivalence 0 I 1 I 0 \ \ I \ / \ / 1 \ \ / \ -- -/ / 0 0 /-\ \ /-\ / / \ 3 - Partial equivalence l 1 i 1 \,l \ / 0.-, /- / \ \ \ 4 - Single-to-multiple equivalence \ / \ i- / 0 / -\ \ / \ 5 - Non-equivalence I \ \ / \ / -/ 0 acceptable (9 \ / \ -/ term exists acceptable term does not exist Loan terms (see 3.11) The adoption of a loan term is usually necessary when it refers to a concept which is native to the users of the Source language, and this concept is unlikely to arise independently within the community of target language users. Examples: al DOLLARS French DOLLAR German DOLLAR b) French COGNAC COGNAC German COGNAC A loan term may also be adopted when its translation would cal1 for a long definition or explanation which could not be used effectively as an indexing term in the target language..- Example: TEENAGERS German = TEENAGER D: Zwischen 13 und 19 Jahren 9

Društvo za elektronske športe - spid.si Vaneča 69a 9201 Puconci Pravila tekmovanja na EPICENTER LAN 12 Hearthstone Na dogodku izvaja: Blaž Oršoš Datum

Društvo za elektronske športe - spid.si Vaneča 69a 9201 Puconci Pravila tekmovanja na EPICENTER LAN 12 Hearthstone Na dogodku izvaja: Blaž Oršoš Datum Pravila tekmovanja na EPICENTER LAN 12 Hearthstone Na dogodku izvaja: Blaž Oršoš Datum: 5. januar 2016 Društvo za elektronske športe [1/5] spid.si Slovenska pravila 1 OSNOVNE INFORMACIJE 1.1 Format tekmovanja

Prikaži več

Športno društvo Jesenice, Ledarska 4, 4270 Jesenice, Tel.: (04) , Fax: (04) , Drsalni klub Jesenice in Zv

Športno društvo Jesenice, Ledarska 4, 4270 Jesenice, Tel.: (04) , Fax: (04) ,   Drsalni klub Jesenice in Zv Drsalni klub Jesenice in Zveza drsalnih športov Slovenije RAZPISUJETA TEKMOVANJE V UMETNOSTNEM DRSANJU Biellman Cup 1. Organizator: Drsalni klub Jesenice, Ledarska ulica 4, 4270 JESENICE www.dkjesenice.si

Prikaži več

Microsoft Word - M docx

Microsoft Word - M docx Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M12224223* Višja raven JESENSKI IZPITNI ROK Izpitna pola 3 Pisno sporočanje A) Pisni sestavek (v eni od stalnih sporočanjskih oblik) (150 180 besed)

Prikaži več

ARRS-BI-FR-PROTEUS-JR-Prijava/2011 Stran 1 od 7 Oznaka prijave: Javni razpis za sofinanciranje znanstvenoraziskovalnega sodelovanja med Republiko Slov

ARRS-BI-FR-PROTEUS-JR-Prijava/2011 Stran 1 od 7 Oznaka prijave: Javni razpis za sofinanciranje znanstvenoraziskovalnega sodelovanja med Republiko Slov Stran 1 od 7 Oznaka prijave: Javni razpis za sofinanciranje znanstvenoraziskovalnega sodelovanja med Republiko Slovenijo in Francosko republiko Program PROTEUS v letih 2012-2013 (Uradni list RS, št. 10/2011,

Prikaži več

Microsoft Word - ARRS-MS-BR-07-A-2009.doc

Microsoft Word - ARRS-MS-BR-07-A-2009.doc RAZPIS: Javni razpis za sofinanciranje znanstvenoraziskovalnega sodelovanja med Republiko Slovenijo in Federativno Republiko Brazilijo v letih 2010 2012 (Uradni list RS št. 53/2009) Splošna opomba: Vnosna

Prikaži več

2_Novosti na področju zakonodaje

2_Novosti na področju zakonodaje Agencija za civilno letalstvo Slovenija Civil Aviation Agency Slovenia Novosti s področja regulative Matej Dolinar 2. konferenca na temo začetne in stalne plovnosti 11. Maj 2018 Vsebina Viri Spremembe

Prikaži več

PRESENT SIMPLE TENSE The sun gives us light. The sun does not give us light. Does It give us light? Raba: Za splošno znane resnice. I watch TV sometim

PRESENT SIMPLE TENSE The sun gives us light. The sun does not give us light. Does It give us light? Raba: Za splošno znane resnice. I watch TV sometim PRESENT SIMPLE TENSE The sun gives us light. The sun does not give us light. Does It give us light? Za splošno znane resnice. I watch TV sometimes. I do not watch TV somtimes. Do I watch TV sometimes?

Prikaži več

P183A22112

P183A22112 Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *P183A22112* ZIMSKI IZPITNI ROK ANGLEŠČINA Izpitna pola 2 Pisno sporočanje A) Krajši pisni sestavek (60 70 besed) B) Daljši pisni sestavek (150 160

Prikaži več

Workhealth II

Workhealth II SEMINAR Development of a European Work-Related Health Report and Establishment of Mechanisms for Dissemination and Co- Operation in the New Member States and Candidate Countries - WORKHEALTH II The European

Prikaži več

ZAHTEVA ZA VZDRŽEVANJE LEI (sklad) REQUEST FOR A MAINTENANCE OF LEI (fund) 1. PODATKI O SKLADU / FUND DATA: LEI: Ime / Legal Name: Druga imena sklada

ZAHTEVA ZA VZDRŽEVANJE LEI (sklad) REQUEST FOR A MAINTENANCE OF LEI (fund) 1. PODATKI O SKLADU / FUND DATA: LEI: Ime / Legal Name: Druga imena sklada ZAHTEVA ZA VZDRŽEVANJE LEI (sklad) REQUEST FOR A MAINTENANCE OF LEI (fund) 1. PODATKI O SKLADU / FUND DATA: LEI: Ime / Legal Name: Druga imena sklada / Other Fund Names: Matična številka / Business Register

Prikaži več

Microsoft Word - ARRS-MS-FI-06-A-2010.doc

Microsoft Word - ARRS-MS-FI-06-A-2010.doc RAZPIS: Javni razpis za sofinanciranje znanstvenoraziskovalnega sodelovanja med Republiko Slovenijo in Republiko Finsko v letih 2011-2012 (Uradni list RS, št. 49/2010) Splošne opombe: Obrazec izpolnjujte

Prikaži več

Microsoft Word - ARRS-MS-CEA-03-A-2009.doc

Microsoft Word - ARRS-MS-CEA-03-A-2009.doc RAZPIS: Javni razpis za sofinanciranje znanstvenoraziskovalnega sodelovanja med Republiko Slovenijo in Komisariatom za atomsko energijo (CEA) Francoske republike v letih 2009-2011 Splošna opomba: Vnosna

Prikaži več

VISOKA ZDRAVSTVENA ŠOLA V CELJU DIPLOMSKO DELO VLOGA MEDICINSKE SESTRE PRI OBRAVNAVI OTROKA Z EPILEPSIJO HEALTH EDUCATION OF A NURSE WHEN TREATING A C

VISOKA ZDRAVSTVENA ŠOLA V CELJU DIPLOMSKO DELO VLOGA MEDICINSKE SESTRE PRI OBRAVNAVI OTROKA Z EPILEPSIJO HEALTH EDUCATION OF A NURSE WHEN TREATING A C VISOKA ZDRAVSTVENA ŠOLA V CELJU DIPLOMSKO DELO VLOGA MEDICINSKE SESTRE PRI OBRAVNAVI OTROKA Z EPILEPSIJO HEALTH EDUCATION OF A NURSE WHEN TREATING A CHILD WITH EPILEPSY Študentka: SUZANA ZABUKOVNIK Mentorica:

Prikaži več

untitled

untitled 1 Plinske cenovne arbitraže in priložnosti za arbitražo v energetskem sektorju STALNA ARBITRAŽA PRI GOSPODARSKI ZBORNICI SLOVENIJE KONFERENCA SLOVENSKE ARBITRAŽE Ljubljana, 4. november 2013 Matjaž Ulčar,

Prikaži več

Uradni list Republike Slovenije Št. 39 / / Stran 6173 EVROPSKA ŠOLA:... Učenec:... Datum rojstva:... Letnik:... Razrednik:... ŠOLSKO POROČI

Uradni list Republike Slovenije Št. 39 / / Stran 6173 EVROPSKA ŠOLA:... Učenec:... Datum rojstva:... Letnik:... Razrednik:... ŠOLSKO POROČI Uradni list Republike Slovenije Št. 39 / 8. 6. 2018 / Stran 6173 EVROPSKA ŠOLA:... Učenec:... Datum rojstva:... Letnik:... Razrednik:... ŠOLSKO POROČILO šolsko leto Sodeluje pri učenju. Pozorno posluša.

Prikaži več

Slide 1

Slide 1 INCLUSIVE EDUCATION IN SLOVENIA Natalija Vovk-Ornik, Koper, 7th Oktober 2014 Educational system to publish_10_2015_si The Republic of Slovenia Area: 20,273 km² Population: 2,023,358 Capital: Ljubljana

Prikaži več

Preštudirati je potrebno: Floyd, Principles of Electric Circuits Pri posameznih poglavjih so označene naloge, ki bi jih bilo smiselno rešiti. Bolj pom

Preštudirati je potrebno: Floyd, Principles of Electric Circuits Pri posameznih poglavjih so označene naloge, ki bi jih bilo smiselno rešiti. Bolj pom Preštudirati je potrebno: Floyd, Principles of Electric Circuits Pri posameznih poglavjih so označene naloge, ki bi jih bilo smiselno rešiti. Bolj pomembne, oziroma osnovne naloge so poudarjene v rumenem.

Prikaži več

ROSEE_projekt_Kolesarji

ROSEE_projekt_Kolesarji SEMINAR/DELAVNICA V OKVIRU PROJEKTA MOBILE2020 VARNOST KOLESARJEV IN KOLESARSKEGA PROMETA Ljubljana, 27. 3. 2013, Grand hotel Union ROSEE: Road safety in SouthEast Europe Predstavitev projekta mag.jure

Prikaži več

Osnovna šola dr. Jožeta Pučnika Osnovna Črešnjevec 47, 2130 Slovenska Bistrica Tel:(02) ; Fax: (02) www.

Osnovna šola dr. Jožeta Pučnika Osnovna Črešnjevec 47, 2130 Slovenska Bistrica Tel:(02) ; Fax: (02) www. Osnovna šola dr. Jožeta Pučnika Osnovna Črešnjevec 47, 2130 Slovenska Bistrica Tel:(02) 8055150; Fax: (02)8055158 o-cresnjevec.mb@guest.arnes.si; www.cresnjevec.si POROČILO NACIONALNEGA UNESCO PROJEKTA

Prikaži več

PRILOGA 1: SODELOVANJE NA JAVNEM NAROČILU - ENOSTAVNI POSTOPEK ANNEX 1: PARTICIPATION IN THE TENDER SIMPLIFIED PROCEDURE 1. OPIS PREDMETA JAVNEGA NARO

PRILOGA 1: SODELOVANJE NA JAVNEM NAROČILU - ENOSTAVNI POSTOPEK ANNEX 1: PARTICIPATION IN THE TENDER SIMPLIFIED PROCEDURE 1. OPIS PREDMETA JAVNEGA NARO PRILOGA 1: SODELOVANJE NA JAVNEM NAROČILU - ENOSTAVNI POSTOPEK ANNEX 1: PARTICIPATION IN THE TENDER SIMPLIFIED PROCEDURE 1. OPIS PREDMETA JAVNEGA NAROČILA/ SUBJEST OF TENDER: Predmet razpisa je svetovanje

Prikaži več

Microsoft Word - P101-A doc

Microsoft Word - P101-A doc Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *P101A22112* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK ANGLEŠČINA Izpitna pola 2 Pisno sporočanje A) Krajši pisni sestavek B) Vodeni spis Sobota, 29. maj 2010 / 60 minut

Prikaži več

Microsoft Word - GB-PSP-2006.doc

Microsoft Word - GB-PSP-2006.doc Partnerships in Science Projects in Slovenia Application Form 2006 Slovenski partnerski program za znanstveno sodelovanje A joint scheme between the Slovenian Research Agency and the British Council. (skupni

Prikaži več

PRILOGA 1 Seznam standardov Direktiva Sveta z dne 20. junija 1990 o približevanju zakonodaje držav članic o aktivnih medicinskih pripomočkih za vsadit

PRILOGA 1 Seznam standardov Direktiva Sveta z dne 20. junija 1990 o približevanju zakonodaje držav članic o aktivnih medicinskih pripomočkih za vsadit PRILOGA 1 Seznam standardov Direktiva Sveta z dne 20. junija 1990 o približevanju zakonodaje držav članic o aktivnih medicinskih pripomočkih za vsaditev (UL L št. 189 z dne 20. 7. 1990, str. 17; v nadaljnjem

Prikaži več

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA/COURSE SYLLABUS Matematična fizika II Mathematical Physics II Študijski programi in stopnja Študijska smer

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA/COURSE SYLLABUS Matematična fizika II Mathematical Physics II Študijski programi in stopnja Študijska smer Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA/COURSE SYLLABUS Matematična fizika II Mathematical Physics II Študijski programi in stopnja Študijska smer Letnik Semestri Fizika, prva stopnja, univerzitetni

Prikaži več

ZSL Transfuzijska dejavnost

ZSL Transfuzijska dejavnost 21. TRANSFUZIJSKA DEJAVNOST / BLOOD TRANSFUSION SERVICES 21-0 Uvod Introduction 21-1 Zdravniki, zaposleni v transfuzijski dejavnosti, 2012 Physicians in the blood transfusion services, 2012 21-2 Drugi

Prikaži več

Uradni list RS - 7(21)/2001, Mednarodne pogodbe

Uradni list RS - 7(21)/2001, Mednarodne pogodbe Uradni list Republike Slovenije Internet: http://www.uradni-list.si Št. 7 (Uradni list RS, št. 21) Ljubljana, petek 23. 3. 2001 Mednarodne pogodbe e-pošta: info@uradni-list.si ISSN 1318-0932 Leto XI 20.

Prikaži več

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS (leto / year 2017/18) Planiranje in upravljanje informatike Informatics planning and mana

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS (leto / year 2017/18) Planiranje in upravljanje informatike Informatics planning and mana Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS (leto / year 2017/18) Planiranje in upravljanje informatike Informatics planning and management Študijski program in stopnja Study programme

Prikaži več

Microsoft Word - Delovni list.doc

Microsoft Word - Delovni list.doc SVETOVNE RELIGIJE Spoznal boš: krščanstvo - nastanek, širjenje, duhovna in socialna sporočila, vpliv na kulturo islam: nastanek, širjenje, duhovna in socialna sporočila, vpliv na kulturo stik med religijama

Prikaži več

Slide 1

Slide 1 INTERAKTIVNA MULTIMEDIJA P9 doc. dr. Matej Zajc QWERTY 1870 Christopher Latham Sholes Uporaba: tipkarski stroj: Remington Pozicija črk upočasni uporabnika Pogosto uporabljane črke so narazen The popular

Prikaži več

SPREMEMBE

SPREMEMBE Predmet: Course Title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS DELOVNE PRIPRAVE IN NAPRAVE II WORK APPLIANCES AND DEVICES II Študijski program in stopnja Study Programme and Level Študijska smer Study Field

Prikaži več

Uradni list RS - 13(52)/2000, Mednarodne pogodbe

Uradni list RS - 13(52)/2000, Mednarodne pogodbe Uradni list Republike Slovenije Mednarodne pogodbe Internet: http://www.uradni-list.si e-pošta: info@uradni-list.si Št. 13 (Uradni list RS, št. 52) Ljubljana, torek 13. 6. 2000 ISSN 1318-0932 Leto X 72.

Prikaži več

NSP/2014/003 Primerjalna analiza nacionalnih struktur, namenjenih obravnavi vprašanj, povezanih s plačili Banka Slovenije Avgust, 2012

NSP/2014/003 Primerjalna analiza nacionalnih struktur, namenjenih obravnavi vprašanj, povezanih s plačili Banka Slovenije Avgust, 2012 NSP/2014/003 Primerjalna analiza nacionalnih struktur, namenjenih obravnavi vprašanj, povezanih s plačili Banka Slovenije Avgust, 2012 Kazalo 1. Uvod... 1 2. Primerjalna analiza nacionalnih struktur, namenjenih

Prikaži več

SEZNAM STANDARDOV Zap. št. Oznaka standarda 1. SIST EN 50162: SIST-TS CLC/TS : SIST EN 50129: SIST-TP CLC/TR :2007

SEZNAM STANDARDOV Zap. št. Oznaka standarda 1. SIST EN 50162: SIST-TS CLC/TS : SIST EN 50129: SIST-TP CLC/TR :2007 SEZNAM STANDARDOV Zap. št. Oznaka a 1. SIST 50162:2005 2. SIST-TS 50459-5:2006 3. SIST 50129:2003 4. SIST-TP 50126-2:2007 Naslov a Protikorozijska zaščita z uporabo blodečega toka iz enosmernih tokovnih

Prikaži več

UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Predmet: Podatkovne baze 1 Course title: Data bases 1 Študijski program in stopnja Study programme and level Vis

UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Predmet: Podatkovne baze 1 Course title: Data bases 1 Študijski program in stopnja Study programme and level Vis UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Predmet: Podatkovne baze 1 Course title: Data bases 1 Študijski program in stopnja Study programme and level Visokošolski strokovni študijski program Praktična matematika

Prikaži več

PAST CONTINUOUS Past continuous uporabljamo, ko želimo opisati dogodke, ki so se dogajali v preteklosti. Dogodki so se zaključili v preteklosti in nič

PAST CONTINUOUS Past continuous uporabljamo, ko želimo opisati dogodke, ki so se dogajali v preteklosti. Dogodki so se zaključili v preteklosti in nič PAST CONTNUOUS Past continuous uporabljamo, ko želimo opisati dogodke, ki so se dogajali v preteklosti. Dogodki so se zaključili v preteklosti in nič več ne trajajo. Dogodki so v preteklosti trajali dalj

Prikaži več

1

1 Odprta regata velikih jadrnic Navtičnega kluba Merkur Idrija Idrija CUP 2019 Izola 1.6.2019 RAZPIS ZA REGATO NOTICE OF RACE 1 ORGANIZATOR Navtični klub Merkur Idrija Prelovčeva ulica 1b SI-52891 Idrija

Prikaži več

PowerPointova predstavitev

PowerPointova predstavitev EU aktivnosti za čezmejno izmenjavo podatkov pacientov Registri bolnikov Skupna Aktivnost PARENT doc. dr. Matic Meglič, MBA Čezmejno ZV v EU, Ljubljana 18/10/2012 Zdravnik, doktorat s področja ezdravja,

Prikaži več

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Politične ureditve in analiza politik Political Systems and Policy Analysis Študijski pro

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Politične ureditve in analiza politik Political Systems and Policy Analysis Študijski pro Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Politične ureditve in analiza politik Political Systems and Policy Analysis Študijski program in stopnja Study programme and level Informatika

Prikaži več

PowerPoint Presentation

PowerPoint Presentation Kako dvigniti zadovoljstvo z IT-jem znotraj vašega podjetja? www.span.eu Service Sheeft Miro Budimir miro.budimir@span.eu Nekaj o nas STRAST DO DELA TEŽKO IZMERIMO, REZULTATE DELA PA LAHKO: Naša Vizija

Prikaži več

UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Predmet: Matematična fizika II Course title: Mathematical Physics II Študijski program in stopnja Study programm

UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Predmet: Matematična fizika II Course title: Mathematical Physics II Študijski program in stopnja Study programm UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Predmet: Matematična fizika II Course title: Mathematical Physics II Študijski program in stopnja Study programme and level Univerzitetni študijski program 1.stopnje

Prikaži več

Microsoft Word - ValNavtika2017Nor

Microsoft Word - ValNavtika2017Nor 3. regata za Pokal Slovenije 2017 3rd regatta for Slovenia Cup 2017 Pokal Val Navtika 2017 Seascape 18 Monocup Val Navtika Cup 2017 Seascape 18 Monocup 26. avgust 2017 26 August 2017 Izola - RAZPIS ZA

Prikaži več

Resonance v Osončju Resonanca 1:2 Druge orbitalne resonance: 2:3 Pluto Neptune 2:4 Tethys Mimas (Saturnovi luni) 1:2 Dione Enceladus (Saturnovi luni)

Resonance v Osončju Resonanca 1:2 Druge orbitalne resonance: 2:3 Pluto Neptune 2:4 Tethys Mimas (Saturnovi luni) 1:2 Dione Enceladus (Saturnovi luni) Resonance v Osončju Resonanca 1:2 Druge orbitalne resonance: 2:3 Pluto Neptune 2:4 Tethys Mimas (Saturnovi luni) 1:2 Dione Enceladus (Saturnovi luni) 3:4 Hyperion Titan (Saturnovi luni) 1:2:4 Ganymede

Prikaži več

Microsoft Word - Met_postaja_Jelendol1.doc

Microsoft Word - Met_postaja_Jelendol1.doc Naše okolje, junij 212 METEOROLOŠKA POSTAJA JELENDOL Meteorological station Jelendol Mateja Nadbath V Jelendolu je padavinska meteorološka postaja; Agencija RS za okolje ima v občini Tržič še padavinsko

Prikaži več

Elektro predloga za Powerpoint

Elektro predloga za Powerpoint AKTIVNOSTI NA PODROČJU E-MOBILNOSTI Ljubljana, 15. februar 2017 Uršula Krisper Obstoječe stanje Oskrba 120 polnilnic Lastniki in upravljalci Brezplačno polnjenje Identifikacija z RFID ali GSM ali Urbana

Prikaži več

EN : EN 13813: 2002 IZJAVA O LASTNOSTIH Sikafloor-20 PurCem EN 13813: Tip izdelka: Enotna identifikaci

EN : EN 13813: 2002 IZJAVA O LASTNOSTIH Sikafloor-20 PurCem EN 13813: Tip izdelka: Enotna identifikaci EN 1504-2: 2004 13 0086 EN 13813: 2002 IZJAVA O LASTNOSTIH Sikafloor-20 PurCem 020802020010000011088 EN 13813:2002 1. Tip izdelka: Enotna identifikacijska oznaka tipa proizvoda: 2. Tip, serijska ali zaporedna

Prikaži več

Vzgoja in izobraževanje v informacijski družbi IS 2004 Izbira ravnatelja Boštjan Vouk TŠC Nova Gorica, Cankarjeva 10, 5000 Nova Gorica, bostja

Vzgoja in izobraževanje v informacijski družbi IS 2004 Izbira ravnatelja Boštjan Vouk TŠC Nova Gorica, Cankarjeva 10, 5000 Nova Gorica,   bostja Izbira ravnatelja Boštjan Vouk TŠC Nova Gorica, Cankarjeva 10, 5000 Nova Gorica, e-mail: bostjan.vouk@tscng.neta V pomoč učiteljem pri izbiri ravnatelja je bil s pomočjo lupine DEX izdelan odločitveni

Prikaži več

UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Predmet: Podatkovne baze 2 Course title: Data bases 2 Študijski program in stopnja Study programme and level Vis

UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Predmet: Podatkovne baze 2 Course title: Data bases 2 Študijski program in stopnja Study programme and level Vis UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Predmet: Podatkovne baze 2 Course title: Data bases 2 Študijski program in stopnja Study programme and level Visokošolski strokovni študijski program Praktična matematika

Prikaži več

Microsoft Word - Nor_VWS2018_Eng_Slo-2

Microsoft Word - Nor_VWS2018_Eng_Slo-2 VINTAGE WIND SLAM 2018 ID2CA DIVISION II CLASS WORLD CUP, OPEN DIVISION II NATIONAL CHAMPIONSHIP and OPEN WINDSURF REGATA 24 May to 27 May 2018 VELENJE, VELENJSKO JEZERO, SLOVENIA Organizing authority:

Prikaži več

Microsoft Word - D&O ZNS Vprasalnik.doc

Microsoft Word - D&O ZNS Vprasalnik.doc OSEBNA ZAVAROVALNA ZAŠČITA ČLANA ORGANOV VODENJA ALI NADZORA Vprašalnik DIRECTORS PERSONAL PROTECTION INSURANCE POLICY Proposal Form v sodelovanju z in cooperation with VPRAŠALNIK PROPOSAL FORM POMEMBNO

Prikaži več

Slide 1

Slide 1 Zagotavljanje kakovosti v Programu Svit na področju patohistologije Snježana Frković Grazio Patologija v presejanju za raka DČD dejavnost patologije igra v presejanju pomembno vlogo, saj je obravnava udeležencev

Prikaži več

Sprememba obsega pogodbe o vzpostavitvi in vzdrževanju akreditacije

Sprememba obsega pogodbe o vzpostavitvi in vzdrževanju akreditacije SEZNAM METOD PO KATERIH SE IZVAJAJO AKREDITIRANI POSTOPKI PRESKUSNEGA LABORATORIJA TEMAT D.O.O. (LP-097), REV. 01 LIST OF METHODS ACCORDING TO WHICH THE ACCREDITED PROCEDURES ARE BEING PERFORMED IN THE

Prikaži več

stevilka 3_09.pmd

stevilka 3_09.pmd KOVNIH SIMPOZIJEV V OBDOBJU APRIL JUNIJ 2009 Anka Lisec V SLOVENIJI 2. 3. april 2009 Posvet o izobraževanju na področjih zemljiškega menedžmenta in ekonomike prostora (2. 4.) in okrogla miza»izobraževalni

Prikaži več

Microsoft Word - P072-A doc

Microsoft Word - P072-A doc [ifra kandidata: Dr`avni izpitni center *P072A22112* JESENSKI ROK ANGLE[^INA Izpitna pola 2 Pisno sporo~anje A: Kraj{i pisni sestavek B: Vodeni spis ^etrtek, 30. avgust 2007 / 60 minut (20 + 40) Dovoljeno

Prikaži več

Microsoft PowerPoint - Sestanek zastopniki_splet.ppt

Microsoft PowerPoint - Sestanek zastopniki_splet.ppt SREČANJE MED PATENTNIMI ZASTOPNIKI IN ZASTOPNIKI ZA MODELE IN ZNAMKE TER URADOM RS ZA INTELEKTUALNO LASTNINO Ljubljana, 21. oktober 2013 Dnevni red Uvodna beseda Vesna Stanković Juričić, v. d. direktorja

Prikaži več

Oznaka prijave: Javni razpis za sofinanciranje znanstvenoraziskovalnega sodelovanja med Republiko Slovenijo in Združenimi državami Amerike v letih 201

Oznaka prijave: Javni razpis za sofinanciranje znanstvenoraziskovalnega sodelovanja med Republiko Slovenijo in Združenimi državami Amerike v letih 201 Oznaka prijave: Javni razpis za sofinanciranje znanstvenoraziskovalnega sodelovanja med Republiko Slovenijo in Združenimi državami Amerike v letih 2014-2015 (Uradni list RS, št. 107/2013, z dne 20.12.2013)

Prikaži več

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Sodobne metode razvoja programske opreme Modern software development methods Študijski pr

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Sodobne metode razvoja programske opreme Modern software development methods Študijski pr Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Sodobne metode razvoja programske opreme Modern software development methods Študijski program in stopnja Study programme and level Interdisciplinarni

Prikaži več

EASA Form 1 za snete servisibilne komponente- maj 2018

EASA Form 1 za snete servisibilne komponente- maj 2018 Agencija za civilno letalstvo Slovenija Civil Aviation Agency Slovenia Privilegiji Part-145 AMO Izdaja EASA Form 1 za snetje delujoče ( servisibilne ) komponente iz zrakoplova skladno s privilegiji po

Prikaži več

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Teorija organizacije Organization Theory Študijski program in stopnja Study programme and

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Teorija organizacije Organization Theory Študijski program in stopnja Study programme and Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Teorija organizacije Organization Theory Študijski program in stopnja Study programme and level Socialni menedžment UN, dodiplomski/social Management

Prikaži več

00ABILHAND-Kids_Slovenian_Slovenia

00ABILHAND-Kids_Slovenian_Slovenia Université catholique de Louvain Institute of NeuroScience (IoNS), System & Cognition Division (COSY), Brussels, Belgium. Haute Ecole Louvain en Hainaut Physical and Occupational Therapy Departments, Paramedical

Prikaži več

Microsoft Word - si-6 Uporaba informacijsko-komunikacijske tehnologije IKT v gospodinjstvih 1 cetrt 05.doc

Microsoft Word - si-6 Uporaba informacijsko-komunikacijske tehnologije IKT v gospodinjstvih 1 cetrt 05.doc 9. JANUAR 2006 9 JANUARY 2006 št./no 6 29 INFORMACIJSKA DRUŽBA INFORMATION SOCIETY št./no 1 UPORABA INFORMACIJSKO-KOMUNIKACIJSKE TEHNOLOGIJE (IKT) V GOSPODINJSTVIH IN PO POSAMEZNIKIH, SLOVENIJA, 1. ČETRTLETJE

Prikaži več

VISOKA ZDRAVSTVENA ŠOLA V CELJU DIPLOMSKO DELO PREPREČEVANJE ZAPLETOV PRI PACIENTIH Z VSTAVLJENIM URINSKIM KATETROM PREVENTION OF COMPLICATIONS AT THE

VISOKA ZDRAVSTVENA ŠOLA V CELJU DIPLOMSKO DELO PREPREČEVANJE ZAPLETOV PRI PACIENTIH Z VSTAVLJENIM URINSKIM KATETROM PREVENTION OF COMPLICATIONS AT THE VISOKA ZDRAVSTVENA ŠOLA V CELJU DIPLOMSKO DELO PREPREČEVANJE ZAPLETOV PRI PACIENTIH Z VSTAVLJENIM URINSKIM KATETROM PREVENTION OF COMPLICATIONS AT THE PATIENTS WITH INSERTED URINARY CATHETER Študent: POLONA

Prikaži več

ARS1

ARS1 Nepredznačena in predznačena cela števila Dvojiški zapis Nepredznačeno Predznačeno 0000 0 0 0001 1 1 0010 2 2 0011 3 3 Pri odštevanju je stanje C obratno (posebnost ARM)! - če ne prekoračimo 0 => C=1 -

Prikaži več

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS (leto / year 2017/18) Odkrivanje znanj iz podatkov Data mining Študijski program in stopn

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS (leto / year 2017/18) Odkrivanje znanj iz podatkov Data mining Študijski program in stopn Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS (leto / year 2017/18) Odkrivanje znanj iz podatkov Data mining Študijski program in stopnja Study programme and level Interdisciplinarni magistrski

Prikaži več

UNI-AIR PNEVMATIKA / VENTILI UNI-AIR PNEUMATICS / VALVES Električno krmiljeni ventili YMV / Solenoid actuated valves YMV YMV324 3/2 ventil, elektromag

UNI-AIR PNEVMATIKA / VENTILI UNI-AIR PNEUMATICS / VALVES Električno krmiljeni ventili YMV / Solenoid actuated valves YMV YMV324 3/2 ventil, elektromag lektrčno krmljen ventl YMV / Solenod actuated valves YMV YMV3 3/ ventl, elektromagnetno krmljen 3/ poston Drect Actuated Valve Preklopn čas Response tme Delovna frekvenca Work frequency Magnet n konektorj

Prikaži več

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Poučevanje algoritmičnega razmišljanja Teaching algorithmic thinking Študijski program in

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Poučevanje algoritmičnega razmišljanja Teaching algorithmic thinking Študijski program in Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Poučevanje algoritmičnega razmišljanja Teaching algorithmic thinking Študijski program in stopnja Study programme and level Interdisciplinarni

Prikaži več

Diapozitiv 1

Diapozitiv 1 ERASMUS+ MOBILNOSTI Štud. leto 2019/2020 http://www.erasmusplus.si/ Erasmus koda: SI LJUBLJA01 27 DRŽAV ERASMUS+ PRAKTIČNO USPOSABLJANJE MOBILNOST IZVEDENA V OBDOBJU OD 1. JUNIJA 2019 DO 30. SEPTEMBRA

Prikaži več

1

1 AUDI JUNIOR CUP 2013 Optimist 16. 18. avgust / August 2013 Koper Slovenija RAZPIS REGATE - NOTICE OF RACE Pokrovitelji regate / Event sponsors ORGANIZATOR Regato organizira Jadralno Društvo J/24 s pomočjo

Prikaži več

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Menedžment projektov Management of Projects Študijski program in stopnja Study programme

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Menedžment projektov Management of Projects Študijski program in stopnja Study programme Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Menedžment projektov Management of Projects Študijski program in stopnja Study programme and level Računalništvo in spletne tehnologije, visokošolski

Prikaži več

Predmet: Course Title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS PEDAGOGIKA Z ANDRAGOGIKO PEDAGOGICS AND ANDRAGOGICS Študijski program in stopnja Study Pr

Predmet: Course Title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS PEDAGOGIKA Z ANDRAGOGIKO PEDAGOGICS AND ANDRAGOGICS Študijski program in stopnja Study Pr Predmet: Course Title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS PEDAGOGIKA Z ANDRAGOGIKO PEDAGOGICS AND ANDRAGOGICS Študijski program in stopnja Study Programme and Level Študijska smer Study Field Letnik

Prikaži več

APERION TECH RIDER (ionosfera) ODER page 2 VARNOST, DOSTOP, PARKING page 2 ELEKTRIKA page 2 OZVOČENJE page 2 REŽIJA page 2 MONITORING page 2 TONSKA VA

APERION TECH RIDER (ionosfera) ODER page 2 VARNOST, DOSTOP, PARKING page 2 ELEKTRIKA page 2 OZVOČENJE page 2 REŽIJA page 2 MONITORING page 2 TONSKA VA APERION TECH RIDER (ionosfera) ODER page 2 VARNOST, DOSTOP, PARKING page 2 ELEKTRIKA page 2 OZVOČENJE page 2 REŽIJA page 2 MONITORING page 2 TONSKA VAJA page 2 OSTALE TEHNIČNE ZAHTEVE page 2 STAGE page

Prikaži več

Obrazec za pripravo vladnega gradiva_1. del

Obrazec za pripravo vladnega gradiva_1. del Masarykova cesta 16, 1000 Ljubljana gp.mizs@gov.si Številka: 510-10/2016-3 Ljubljana, 1. junij 2016 GENERALNI SEKRETARIAT VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE Gp.gs@gov.si ZADEVA: Informacija o nameravanem obisku

Prikaži več

WOTRA_NepovratnaSredstva

WOTRA_NepovratnaSredstva Slovenska turistična organizacija Dimičeva ulica 13, SI-1000 Ljubljana, Slovenija T: 01 589 85 50, F: 01 589 85 60 E: info@slovenia.info www.slovenia.info Seznam aktualnih priložnosti (neposredno ali le

Prikaži več

WP

WP Danilo Dolenc DERIVING LABOUR FORCE CHARACTERISTICS FROM MULTIPLE SOURCES IN THE REGISTER- BASED CENSUS OF SLOVENIA Research Papers January 2017 Deriving Labour Force Characteristics from Multiple Sources

Prikaži več

M-Tel

M-Tel Poročilo o meritvah / Test report Št. / No. 16-159-M-Tel Datum / Date 16.03.2016 Zadeva / Subject Pooblastilo / Authorization Meritve visokofrekvenčnih elektromagnetnih sevanj (EMS) Ministrstvo za okolje

Prikaži več

Agriculture Enhancing students skills to combine tradition and innovation in the agriculture sector V zadnjih letih se o prihodnosti kmetijstva

Agriculture Enhancing students skills to combine tradition and innovation in the agriculture sector V zadnjih letih se o prihodnosti kmetijstva Agriculture 2.0 - Enhancing students skills to combine tradition and innovation in the agriculture sector V zadnjih letih se o prihodnosti kmetijstva v Evropi pogosto razpravlja ter o ključnih vprašanjih,

Prikaži več

Microsoft Word - SkipperCupRazpis2018

Microsoft Word - SkipperCupRazpis2018 VI. regata za Pokal Slovenije 2018 6 th regatta for Slovenia Cup 2018 Skipper Cup 2018 6. oktober 2018 6th October 2018 Portorož Portorose RAZPIS ZA REGATO NOTICE OF RACE 1 ORGANIZATORJA Jadralni klub

Prikaži več

INFORMACIJSKA DRUŽBA IS oktober 2010 VZGOJA IN IZOBRAŽEVANJE V INFORMACIJSKI DRUŽBI Integriranje spletne aplikacije Bubbl v vzgojno učni proc

INFORMACIJSKA DRUŽBA IS oktober 2010 VZGOJA IN IZOBRAŽEVANJE V INFORMACIJSKI DRUŽBI Integriranje spletne aplikacije Bubbl v vzgojno učni proc INFORMACIJSKA DRUŽBA IS 2010 15. oktober 2010 VZGOJA IN IZOBRAŽEVANJE V INFORMACIJSKI DRUŽBI Integriranje spletne aplikacije Bubbl v vzgojno učni proces Introduction of Bubbl Web Application into Educational

Prikaži več

UDK 911.3:371.3:502.7=863 Tatjana Ferjan i UREDHOTEHJE OKOLJA - POTREBA SEDANJEGA ČASA Ob naraščajočih problemih v našem okolju se odpirajo tudi novi

UDK 911.3:371.3:502.7=863 Tatjana Ferjan i UREDHOTEHJE OKOLJA - POTREBA SEDANJEGA ČASA Ob naraščajočih problemih v našem okolju se odpirajo tudi novi UDK 911.3:371.3:502.7=863 Tatjana Ferjan i UREDHOTEHJE OKOLJA - POTREBA SEDANJEGA ČASA Ob naraščajočih problemih v našem okolju se odpirajo tudi novi pogledi v zvezi z izobraievanjem in vzgojo mladih.

Prikaži več

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Analiza omrežij Network Analysis Študijski program in stopnja Study programme and level Š

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Analiza omrežij Network Analysis Študijski program in stopnja Study programme and level Š Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS Analiza omrežij Network Analysis Študijski program in stopnja Study programme and level Študijska smer Study field Uporabne družbene študije

Prikaži več