iteh STANDARD PREVIEW (standards.iteh.ai)

Podobni dokumenti
Da bo komunikacija z gluho osebo hitreje stekla

Uporaba videokonferenc pri pridobivanju dokazov v civilnih in gospodarskih zadevah na podlagi Uredbe Komisije (ES) št. 1206/2001 z dne 28. maja 2001 P

08_03

DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2018/ z dne 13. julija o dopolnitvi Uredbe (EU) 2016/ Evropskega parlamenta in S

Microsoft Word - SI_Common Communication_kor.doc

Opozorilo: Neuradno prečiščeno besedilo predpisa predstavlja zgolj informativni delovni pripomoček, glede katerega organ ne jamči odškodninsko ali kak

Zadeva T-317/02 Fédération des industries condimentaires de France (FICF) in drugi proti Komisiji Evropskih skupnosti Skupna trgovinska politika - Sve

Javno posvetovanje o vodniku za ocenjevanje prošenj za pridobitev licence in o vodniku za ocenjevanje prošenj finančnotehnoloških kreditnih institucij

1. IME IN KODA POKLICNEGA STANDARDA MLADINSKI DELAVEC/MLADINSKA DELAVKA POKLICNI STANDARD čistopis IME IN KODA POKLICA Klasius-P: Osebnost

Priloga II Modul A: Izjava o skladnosti na podlagi notranje kontrole proizvodnje 1. Izjava o skladnosti na podlagi notranje kontrole proizvodnje je po

Document ID / Revision : 0519/1.3 ID Issuer System (sistem izdajatelja identifikacijskih oznak) Navodila za registracijo gospodarskih subjektov

Razpis - podiplomski študij

EVROPSKA KOMISIJA Bruselj, C(2019) 2962 final IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) / z dne o zagotavljanju nemotenega delovanja elektron

NOVOSTI NA PODROČJU HARMONIZIRANIH STANDARDOV V OKVIRU DIREKTIV NOVEGA PRISTOPA Pripravila: Enisa Šmrković, mag., Kontaktna točka SIST V 6. členu Zako

Letni posvet o izobraževanju odraslih november 2013, Austria Trend Hotel Ljubljana Izhodišč

COM(2014)596/F1 - SL

Deans Office

C(2019)1789/F1 - SL

TUJCI Priznavanje poklicnih kvalifikacij V Republiki Sloveniji lahko samostojno opravljajo zdravniško službo zdravniki in zobozdravniki (v nadaljevanj

Microsoft Word - 13-Selekcijski intervju.docx

Na podlagi 19. člena Statuta (čistopis z dne 21. decembra 2011) je Upravni odbor Evropske pravne fakulteta dne 30. maja 2014 sprejel naslednji ETIČNI

Poročilo o letnih računovodskih izkazih Izvajalske agencije za izobraževanje, avdiovizualno področje in kulturo za proračunsko leto 2010 z odgovori Ag

PowerPointova predstavitev

SMERNICE O PRITOŽBENIH POSTOPKIH GLEDE DOMNEVNIH KRŠITEV DIREKTIVE (EU) 2015/2366 EBA/GL/2017/13 05/12/2017 Smernice o pritožbenih postopkih glede dom

Microsoft Word - ribištvo.docx

2

DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/ z dne 2. junija o dopolnitvi Uredbe (EU) št. 600/ Evropskega parlamenta i

Sklep Sveta z dne 16. junija 2011 o podpisu in sklenitvi Sporazuma med Evropsko unijo in Medvladno organizacijo za mednarodni železniški promet o pris

GROBI KURIKUL ZA 3. letnik program administrator TEMELJI GOSPODARSTVA KOMUNICIRANJE MODUL: KOMUNICIRANJE UČITELJ: SKLOP Predvideni časovni okvir CILJI

IZVEDBENI SKLEP KOMISIJE - z dne marca o določitvi meril za ustanavljanje in vrednotenje evropskih referenčnih mrež in

PROJECT OVERVIEW page 1

Rules on the registers of applications and industrial property rights and on the certificate of the priority right (Official Gazette RS, No 102/2001)

- DRŽAVNI PREVENTIVNI MEHANIZEM - poročilo o opravljenem obisku na lokaciji POLICIJSKA POSTAJA LENDAVA Pojasnilo: Varuh človekovih pravic Republike Sl

Na podlagi 579. člena Zakona o zavarovalništvu (ZZavar-1, Uradni list RS, št. 93/15 in naslednji) je podružnica zavarovalnice Porsche Versicherungs AG

C(2015)383/F1 - SL

Svet Evropske unije Bruselj, 3. junij 2019 (OR. en) Medinstitucionalna zadeva: 2019/0090 (NLE) 8928/19 PECHE 221 ZAKONODAJNI AKTI IN DRUGI INSTRUMENTI

21. PEDAGOŠKA FAKULTETA Kardeljeva ploščad 16, 1000 Ljubljana, Več informacij na: Kontakt: Referat Pedagoške fakultete

EU-TPD 1 PODROBNOSTI KODIRANJA Informacije za trgovino JB za DCTA, (Final 1.2) Obveznost kodiranja izdelka, urejena s predpisom EU-TPD se n

Microsoft Word Updated FAQ-EN_SL.docx

Diapozitiv 1

Caterpillar Inc. 100 NE Adams Street, Peoria, IL ZDA Št. gradiva U9NT8460 Operativni dokument Dodatne informacije Informacije o skladnosti s pre

REPUBLIKA SLOVENIJA MINISTRSTVO ZA OKOLJE IN PROSTOR Predlog zakonske ureditve proizvajalčeve razširjene odgovornosti (PRO) Okoljski dan gospodarstva,

21. PEDAGOŠKA FAKULTETA Kardeljeva ploščad 16, 1000 Ljubljana, Več informacij na: Kontakt: Referat Pedagoške fakultete

Protokoli v računalniškem komuniciranju TCP, IP, nivojski model, paket informacij.

Evropska centralna banka (ECB)

(Microsoft Word - Merila, metode in pravila - \350istopis )

Microsoft Word - NAVODILA ZA IMENOVANJE RAVNATELJA

Opozorilo: Neuradno prečiščeno besedilo predpisa predstavlja zgolj informativni delovni pripomoček, glede katerega organ ne jamči odškodninsko ali kak

Pravilnik sejnine

Agencija za trg vrednostnih papirjev

EVROPSKA KOMISIJA Bruselj, C(2017) 6537 final DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) / z dne o dopolnitvi Uredbe (EU) 2016/1011 Evropskeg

Iztok KOSEM in Špela ARHAR HOLDT Trojina, zavod za uporabno slovenistiko ANALIZA BESEDIŠČA IN SKLADNJE V BESEDILIH TESTA BRALNE PISMENO

Uradni list Evropske unije

Microsoft Word - A Pravilnik o izobraževanju-preizkušeni Rac+NR+D+RIS 2011 _lektorirano_.doc

Microsoft Word - PROGRAM PRIPRAVE SLOVENSKIH STANDARDOV V SLOVENSKEM JEZIKU v letih 2019 in 2020 v JAVNI OBRAVNAVI k

Številka: Up-694/19-8 U-I-179/19-5 Datum: SKLEP Ustavno sodišče je v postopkih za preizkus ustavne pritožbe in pobude A. B., C., na seji 1

Microsoft Word Program dela in finančni načrt SIST za leto 2017.doc

Microsoft Word - P-2_prijava

PRIROČNIK JEZIKOVNIH IZZIVOV ZA TAJNE AGENTE SL

PODATKI O DAVČNEM ZAVEZANCU PRILOGA 1 (ime in priimek) (davčna številka) (podatki o bivališču: naselje, ulica, hišna številka) (elektronski naslov) (p

Akt o ustanovitvi

Slide 1

kodeks_besedilo.indd

VABILO IN GRADIVO ZA LOČENO ZASEDANJE IN GLASOVANJE IMETNIKOV PREDNOSTNIH DELNIC RAZREDA A NA 32. SKUPŠČINI DRUŽBE HRANILNICE LON, D.D., KRANJ V Kranj

AM_Ple_LegReport

USODL iskalnik

Untitled

Na podlagi 24. in 25. člena Zakona o varstvu osebnih podatkov (Ur. list RS, št. 94/07), sprejema ravnatelj javnega zavoda Dijaški dom Nova Gorica nasl

Po 6

UČNI NAČRT PREDMETA/COURSE SYLLABUS

Na podlagi tretjega odstavka 34. člena in 41. člena Družinskega zakonika (Uradni list RS, št. 15/17) ministrica za delo, družino, socialne zadeve in e

Diapozitiv 1

Navodila in pravila za sodelovanje v nagradni igri "Marcus & Martinus" 1. člen (splošne določbe) Ta pravila določajo način izvedbe nagradne igre»marcu

Društvo gluhih in naglušnih Pomurja Murska Sobota

Microsoft Word - SL Common Communication 2 updated v1.1.doc

OGROŽENI JEZIKI IN JEZIKOVNA RAZNOLIKOST V EVROPSKI UNIJI

Smernice Sodelovanje med organi na podlagi členov 17 in 23 Uredbe (EU) št. 909/ /03/2018 ESMA SL

Uredba Komisije (EU) št. 1179/2012 z dne 10. decembra 2012 o merilih za določitev, kdaj odpadno steklo preneha biti odpadek na podlagi Direktive 2008/

USODL iskalnik

SCs V Portorož 3 Skupščina - vabilo s sklepi

Microsoft PowerPoint - Standardi znanja in kriteriji ocenjevanja 2 r.ppt [Samo za branje] [Združljivostni način]

DOLGOROČNI UČINKI EVROPSKIH PRESTOLNIC KULTURE

Leto rojstva Sorodstveno razmerje* Priloga 1 PODATKI O DAVČNEM ZAVEZANCU (ime in priimek) (davčna številka) (podatki o bivališču: naselje, ulica, hišn

Diapozitiv 1

19. junij 2014 EBA/GL/2014/04 Smernice o usklajenih opredelitvah in predlogah za načrte financiranja kreditnih institucij na podlagi priporočila A4 ES

Microsoft Word - Analiza rezultatov NPZ slovenscina 2018.docx

POTEK POUKA TUJIH JEZIKOV - dolžnost učencev je, da redno in točno obiskujejo pouk, - pri pouku sodelujejo, pišejo zapiske - k pouku redno prinašajo u

UČNI NAČRT PREDMETA/COURSE SYLLABUS

UČNI NAČRT PREDMETA/COURSE SYLLABUS

EVROPSKA KOMISIJA Bruselj, C(2018) 6665 final IZVEDBENI SKLEP KOMISIJE (EU).../ z dne o določitvi ukrepov za pripravo seznama os

KODEKS ETIKE IN INTEGRITETE ZA RAZISKOVALCE NA UNIVERZI V MARIBORU 1. Izhodišča in namen kodeksa Namen tega kodeksa je, izhajajoč iz Kodeksa profesion

FAKULTETA ZA ORGANIZACIJSKE VEDE Kidričeva cesta 55a, 4000 Kranj Tel.: (04) (04) E pošta: Splet

Priporočilo Sveta z dne 22. maja 2017 o evropskem ogrodju kvalifikacij za vseživljenjsko učenje in razveljavitvi Priporočila Evropskega parlamenta in

PEDAGOŠKO VODENJE, kot ena od nalog

Priloga 1: Obrazci prošenj za izdajo dovoljenja za prebivanje OPOMBA: Besedilo obrazcev prošenj za izdajo dovoljenja za prebivanje je lahko prevedeno

PRIJAVNI OBRAZEC ZA DODELITEV POMOČI ZA ZAGOTAVLJANJE TEHNIČNE PODPORE V KMETIJSTVU V OBČINI VODICE V LETU 2015 ZAGOTAVLJANJE TEHNIČNE PODPORE V KMETI

Navodila za pripravo oglasov na strani Med.Over.Net v 2.2 Statistično najboljši odziv uporabnikov je na oglase, ki hitro in neposredno prenesejo osnov

Microsoft Word - NAVODILA ZA UPORABO.docx

Transkripcija:

SLOVENSKI STANDARD SIST ISO 20228 oktober 2019 Storitve tolmačenja Pravno tolmačenje Zahteve Interpreting services Legal interpreting Requirements Services d'interprétation Interprétation juridique et judiciaire Exigences Referenčna oznaka ICS 01.020; 03.080.99 (sl) Nadaljevanje na straneh 2 do 25 2020-01. Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje ali kopiranje celote ali delov tega dokumenta ni dovoljeno.

NACIONALNI UVOD Standard SIST ISO 20228 (sl), Storitve tolmačenja Pravno tolmačenje Zahteve, 2019, ima status slovenskega standarda in je enakovreden mednarodnemu standardu ISO 20228 (en), Interpreting services Legal interpreting Requirements, 2019-04. NACIONALNI PREDGOVOR Mednarodni standard ISO 20228:2019 je pripravil pododbor SC 5 Prevajanje, tolmačenje in s tem povezana tehnologija pri tehničnem odboru ISO/TC 37 Terminologija in drugi jezikovni viri. Slovenski standard je prevod angleškega besedila mednarodnega standarda ISO 20228:2019. V primeru spora glede besedila slovenskega prevoda v tem standardu je odločilen izvirni standard v angleškem jeziku. Slovenski standard je pripravil SIST/TC IDT Informatika, dokumentacija in splošna terminologija. Odločitev za privzem tega standarda je 23. oktobra 2019 sprejel SIST/TC IDT Informatika, dokumentacija in splošna terminologija. ZVEZA S STANDARDI S privzemom tega evropskega standarda veljajo za omejeni namen referenčnih standardov vsi standardi, navedeni v izvirniku, razen tistih, ki so že sprejeti v nacionalno standardizacijo: SIST EN ISO 20108 (en) Simultano tolmačenje Kakovost in prenos zvoka in slike Zahteve (ISO 20108) SIST EN ISO 20109 (en) Simultano tolmačenje Oprema Zahteve (ISO 20109) OSNOVA ZA IZDAJO STANDARDA privzem standarda ISO 20228:2019 OPOMBE Nacionalni uvod in nacionalni predgovor nista sestavni del standarda. Povsod, kjer se v besedilu standarda uporablja izraz "mednarodni standard", v SIST ISO 20228:2019 to pomeni "slovenski standard". 2

VSEBINA Stran Predgovor... 4 Uvod... 5 1 Področje uporabe... 6 2 Zveza z drugimi standardi... 6 3 Izrazi in definicije... 6 3.1 Izrazi, povezani s tolmačenjem modusi tolmačenja in udeleženci tolmačenja... 6 3.2 Izrazi, povezani z jezikom in kvalifikacijami... 9 4 Osnovna načela pravnega tolmačenja... 10 4.1 Splošno... 10 4.2 Narava pravnega tolmačenja... 10 4.3 Delo pravnih tolmačev... 11 4.4 Končni uporabniki storitev pravnega tolmačenja... 11 5 Kompetence in kvalifikacije pravnih tolmačev... 11 5.1 Splošno... 11 5.2 Področne kompetence, povezane s pravnim tolmačenjem... 12 5.3 Jezikovne kompetence... 12 5.4 Tolmaške kompetence iteh... STANDARD PREVIEW 12 5.5 Medkulturne kompetence... 13 5.6 Medosebne kompetence... 13 5.7 Tehnične kompetence... 13 5.8 Dokazila o kvalifikacijah za pravno tolmačenje... 13 5.9 Stalno usposabljanje/izobraževanje... 14 5.10 Pooblastilo pravnega tolmača... 14 6 Okolja s pravnim tolmačenjem... 14 7 Modusi tolmačenja... 14 7.1 Splošno... 14 7.2 Delovni pogoji... 15 Dodatek A (informativni): Pravno tolmačenje in pravni tolmači nepopoln seznam mednarodnih in nacionalnih dokumentov... 16 Dodatek B (informativni): Primeri okolij, v katerih se zagotavljajo storitve pravnega tolmačenja... 18 Dodatek C (informativni): Priporočila za izbiro modusa tolmačenja... 21 Dodatek D (informativni): Potek del naloge pravnega tolmačenja... 23 Literatura... 25 3

Predgovor Mednarodna organizacija za standardizacijo (ISO) je svetovna zveza nacionalnih organov za standarde (članov ISO). Mednarodne standarde običajno pripravljajo tehnični odbori ISO. Vsak član, ki ga zanima področje, za katero je bil ustanovljen tehnični odbor, ima pravico biti zastopan v tem odboru. Pri delu sodelujejo tudi mednarodne vladne in nevladne organizacije, povezane z ISO. V vseh zadevah, ki se nanašajo na standardizacijo s področja elektrotehnike, ISO tesno sodeluje z Mednarodno elektrotehniško komisijo (IEC). Postopki, uporabljeni pri razvoju tega dokumenta, in postopki, predvideni za njegovo nadaljnje vzdrževanje, so opisani v Direktivah ISO/IEC, 1. del. Posebno pozornost je treba nameniti različnim kriterijem odobritve, potrebnim za različne vrste dokumentov ISO. Ta dokument je bil pripravljen v skladu z uredniškimi pravili Direktiv ISO/IEC, 2. del (glej www.iso.org/directives). Opozoriti je treba na možnost, da za nekatere elemente tega dokumenta lahko veljajo patentne pravice. ISO ne prevzema odgovornosti za identifikacijo katerihkoli ali vseh takih patentnih pravic. Podrobnosti o katerihkoli patentnih pravicah, identificiranih med pripravo tega dokumenta, bodo navedene v uvodu in/ali na seznamu patentnih izjav, ki jih je prejela organizacija ISO (glej www.iso.org/patents). Vsakršno trgovsko ime, uporabljeno v tem dokumentu, je informacija za uporabnike in ne pomeni podpore blagovni znamki. Za razlago prostovoljne narave standardov, pomena posebnih izrazov ISO, povezanih z ugotavljanjem skladnosti, ter informacij o tem, kako ISO spoštuje načela Mednarodne trgovinske organizacije (WTO) v Tehničnih ovirah pri trgovanju, glej naslednji naslov URL: Foreword - Supplementary information. Za ta dokument je odgovoren tehnični odbor ISO/TC 37 Terminologija in drugi jezikovni viri, pododbor SC 5 Prevajanje, tolmačenje in s tem povezana tehnologija. Povratne informacije ali vprašanja o tem dokumentu je treba nasloviti na nacionalni organ za standarde. Popoln seznam teh organov je na povezavi www.iso.org/members.html. 4

Uvod Ta dokument je bil razvit kot odziv na globalno in rastočo potrebo po tolmačenju za osebe, ki jim je bila odvzeta prostost, za osumljence, obtožence, tožene stranke, tožeče stranke, pritožnike, tožnike, priče, žrtve, stranke v različnih pravnih okoljih v okviru govorjene komunikacije ali komunikacije v znakovnem jeziku, ter tudi na potrebo po tolmačenju za pravosodne deležnike, kot so sodniki, odvetniki, tožilci, policisti, sodno osebje, notarji, in tudi za zasebne subjekte, ki potrebujejo tolmačenje med komunikacijskimi dogodki, povezanimi s pravom. Pravica do storitev pravnega tolmačenja je zapisana v številnih mednarodnih dokumentih (glej dodatek A). Pravno tolmačenje mora biti dovolj visoke kakovosti, da vsem osebam zagotavlja enak dostop do pravnega varstva in pošteno sojenje. Pravno tolmačenje se je uveljavilo kot storitve tolmačenja, ki jih izvajajo poklicni tolmači. Obstajajo različni kodeksi in standardi (protokoli) za posamezna okolja (npr. za policijo ali na sodišču), a se razlikujejo od države do države, tako da ni splošno sprejetih pravil ali standardov za zagotavljanje storitev pravnega tolmačenja. OPOMBA: V tem dokumentu je poklicni pravni tolmač posameznik, ki izpolnjuje zahteve iz točke 5. Pravno tolmačenje se razlikuje od pravnega prevajanja in vključuje komuniciranje govorjenih sporočil ali sporočil v znakovnem jeziku v dejanskem času. Standardi usposabljanja in prakse pravnega tolmačenja so zelo različni in se zelo hitro spreminjajo. V praksi je v številnih državah opaziti trend deprofesionalizacije kot posledice pomanjkanja finančnih sredstev, neobstoja specializiranega iteh STANDARD usposabljanja in pomanjkljivega PREVIEW zavedanja o tveganjih uporabe nepoklicnih pravnih tolmačev. 5

Storitve tolmačenja Pravno tolmačenje Zahteve 1 Področje uporabe Ta dokument opredeljuje osnovna načela in prakse storitev pravnega tolmačenja ter določa kompetence pravnih tolmačev. V njem so opisana različna pravna okolja in predstavljena priporočila glede uporabe ustreznih modusov tolmačenja. Uporaben je za vse stranke, ki sodelujejo pri omogočanju komunikacije med uporabniki pravnih storitev s pomočjo govorjenega ali znakovnega jezika. 2 Zveza z drugimi standardi Za uporabo tega dokumenta so nujno potrebni spodaj navedeni referenčni dokumenti. Pri datiranih sklicevanjih se uporablja le navedena izdaja. Pri nedatiranih sklicevanjih se uporablja zadnja izdaja publikacije, na katero se sklicuje (skupaj z dopolnili). ISO 20108 ISO 20109 Simultano tolmačenje Kakovost in prenos zvoka in slike Zahteve Simultano tolmačenje Oprema Zahteve 3 Izrazi in definicije V tem dokumentu se uporabljajo naslednji izrazi in definicije: ISO in IEC vzdržujeta terminološki podatkovni bazi, ki se uporabljata v standardizaciji, na naslednjih naslovih: Platforma ISO za brskanje po spletu: http://www.iso.org/obp IEC Electropedia: http://www.electropedia.org/ 3.1 Izrazi, povezani s tolmačenjem modusi tolmačenja in udeleženci tolmačenja 3.1.1 tolmačiti prenesti govorjene ali znakovne informacije iz izhodiščnega jezika (3.2.5) v ciljni jezik (3.2.7) v govorjeni ali znakovni obliki, pri čemer se preneseta tako register kot pomen vsebine v izhodiščnem jeziku (3.2.6) [VIR: ISO 18841:2018, 3.1.1, spremenjen "v ustni ali znakovni obliki" nadomeščeno z "v govorjeni ali znakovni obliki"] 3.1.2 tolmačenje prenos govorjenih ali znakovnih informacij iz izhodiščnega jezika (3.2.5) v ciljni jezik (3.2.7) v govorjeni ali znakovni obliki, pri čemer se preneseta tako register kot pomen vsebine v izhodiščnem jeziku (3.2.6) [VIR: ISO 18841:2018, 3.1.2, spremenjen "v ustni ali znakovni obliki" nadomeščeno z "v govorjeni ali znakovni obliki"] 3.1.3 pravno tolmačenje tolmačenje (3.1.2) na komunikacijskih dogodkih (3.1.23), povezanih s pravom [VIR: ISO 18841:2018, 3.3.4] 6

3.1.4 tolmač oseba, ki tolmači (3.1.1) [VIR: ISO 18841:2018, 3.1.3] 3.1.5 pravni tolmač tolmač (3.1.4), ki je usposobljen za zagotavljanje storitev pravnega tolmačenja (3.1.3) Od pravnih tolmačev se lahko zahteva, da so pooblaščeni z zakonom. 3.1.6 prevajanje prenos vsebine v izhodiščnem jeziku (3.2.6) v vsebino v ciljnem jeziku (3.2.8) v pisni obliki [VIR: ISO 17100:2015, 2.1.1] 3.1.7 prevod prenašanje vsebine v izhodiščnem jeziku (3.2.6) v vsebino v ciljnem jeziku (3.2.8) v pisni obliki [VIR: ISO 17100:2015, 2.1.2, spremenjen "sklop procesov za prenos" nadomeščeno s "prenašanje"] 3.1.8 translat rezultat prevajanja (3.1.7) 3.1.9 prevajalec oseba, ki prevaja (3.1.6) [VIR: ISO 17100:2015, 2.4.4] 3.1.10 pravni prevajalec prevajalec (3.1.9), ki je usposobljen za zagotavljanje storitev prevajanja (3.1.7), povezanih s pravom Od pravnih prevajalcev se lahko zahteva, da so pooblaščeni z zakonom. 3.1.11 govorec oseba, ki nagovarja druge z uporabo govorjenega jezika (3.2.3) ali znakovnega jezika (3.2.2) [VIR: ISO 18841:2018, 3.1.7] 3.1.12 tolmačenje govorjenega jezika tolmačenje (3.1.2) med dvema govorjenima jezikoma (3.2.3) [VIR: ISO 18841:2018, 3.1.8] 3.1.13 tolmačenje znakovnega jezika tolmačenje (3.1.2) med dvema znakovnima jezikoma (3.2.2) ali med znakovnim jezikom (3.2.2) in govorjenim jezikom (3.2.3) [VIR: ISO 18841:2018, 3.1.9] 7

3.1.14 modus uveljavljena metoda za zagotavljanje tolmačenja govorjenega jezika (3.1.2) ali tolmačenja znakovnega jezika (3.1.13) [VIR: ISO 18841:2018, 3.1.11] 3.1.15 konsekutivno tolmačenje modus (3.1.14) tolmačenja (3.1.2), ki se izvede, ko govorec (3.1.11) preneha govoriti Tolmači (3.1.4) lahko uporabljajo posebne tehnike zapisovanja (3.1.19), da si olajšajo prenos daljših delov govora. [VIR: ISO 18841:2018, 3.1.12] 3.1.16 simultano tolmačenje modus (3.1.14) tolmačenja (3.1.2), ki se izvede, ko govorec (3.1.11) še vedno govori ali tolmači v znakovnem jeziku [VIR: ISO 18841:2018, 3.1.13] 3.1.17 chuchotage šepetano tolmačenje simultano tolmačenje (3.1.16), pri katerem tolmač (3.1.4) govori zelo tiho Chuchotage/šepetano tolmačenje se uporablja za manjše skupine z eno, dvema ali največ tremi osebami. [VIR: ISO 18841:2018, 3.1.16, spremenjen definicija in opomba 1 sta nekoliko spremenjeni] 3.1.18 tolmačenje na pogled prenos zapisane vsebine v izhodiščnem jeziku (3.2.6) v ciljni jezik (3.2.7) v obliki govorjenega jezika (3.2.3) ali znakovnega jezika (3.2.2) [VIR: ISO 18841:2018, 3.1.14] 3.1.19 zapisovanje tehnika konsekutivnega tolmačenja (3.1.15), ki jo tolmači (3.1.4) uporabljajo za pomnjenje, konceptualizacijo in povzemanje informacij Zapisovanje je zelo individualno in lahko vključuje mešanico simbolov, kratic, besed in diagramov. [VIR: ISO 18841:2018, 3.1.15] 3.1.20 tolmačenje na daljavo oddaljeno tolmačenje tolmačenje (3.1.2) govorca (3.1.11) na drugi lokaciji, kot je lokacija tolmača (3.1.14), s pomočjo informacijske in komunikacijske tehnologije [VIR: ISO 18841:2018, 3.1.10] 3.1.21 relejno tolmačenje tolmačenje (3.1.2), kadar tolmač (3.1.4) tolmači tolmačenje drugega tolmača in ne tolmači govorca (3.1.11) neposredno 8

Kadar je treba govor v govorjenem ali znakovnem jeziku tolmačiti (3.1.1) v tri ali več ciljnih jezikov (3.2.7) in vsi tolmači teh jezikov ne razumejo jezika govorca (npr. jezika urdu), tolmač izhodiščnega jezika (3.2.5) prenese govor v jezik, ki je skupen drugim tolmačem na dogodku (npr. iz jezika urdu v angleščino). Tega nato tolmačijo v posamezne ciljne jezike (npr. iz angleščine v francoščino, nemščino, italijanščino, jezik nahuatl, španščino, valižanščino itd.). 3.1.22 komunikacijski dogodek srečanje med dvema ali več osebami, med katerimi se prenašajo informacije Na prenesene informacije lahko vplivajo namen govorca ter njegove kretnje, premori, tišina in ton glasu. 3.1.23 komunikacijsko okolje okolje, v katerem teče interakcija med sogovorci [VIR: ISO 18841:2018, 3.3.1] 3.2 Izrazi, povezani z jezikom in kvalifikacijami 3.2.1 jezik sistematična uporaba zvokov, črk, simbolov ali znakov, s katerimi se komunicira [VIR: ISO 18841:2018, 3.4.1] 3.2.2 znakovni jezik jezik (3.2.1), pri katerem se uporabljajo kombinacija oblik dlani, usmerjenost in gibanje dlani, rok ali telesa ter tudi obrazna mimika [VIR: ISO 18841:2018, 3.1.12, spremenjen SIST opomba ISO 20228:2019 je zbrisana] 3.2.3 govorjeni jezik jezik (3.2.1), ki temelji na govornem izražanju 3.2.4 vsebina informacije v kakršnikoli obliki PRIMER: Besedilo, avdio, video itd. [VIR: ISO 18841:2018, 3.4.3] 3.2.5 izhodiščni jezik jezik (3.2.1), iz katerega se vsebina (3.2.4) tolmači (3.1.1) ali prevaja (3.1.6) [VIR: ISO 18841:2018, 3.4.4] 3.2.6 vsebina v izhodiščnem jeziku vsebina (3.2.4), ki jo je treba tolmačiti (3.1.1) ali prevesti (3.1.6) 3.2.7 ciljni jezik jezik (3.2.1), v katerega se vsebina (3.2.4) prevaja (3.1.6) ali tolmači (3.1.1) [VIR: ISO 18841:2018, 3.4.6] 9

3.2.8 vsebina v ciljnem jeziku vsebina (3.2.4), ki je bila tolmačena (3.1.1) ali prevedena (3.1.6) iz izhodiščnega jezika (3.2.5) [VIR: ISO 18841:2018, 3.4.7] 3.2.9 znanje jezika zmožnost osebe, da razume določen jezik (3.2.1) ali komunicira v njem Znanje jezika se na splošno nanaša na veščine govorjenja, poslušanja, branja in pisanja. 3.2.10 pooblastilo potrditev tretje osebe, da ima oseba pravico zagotavljati specializirano storitev OPOMBA 2: Pooblastilo za pravne tolmače (3.1.5) in pravne prevajalce (3.1.10) izda pristojni uradni organ. V nekaterih državah državno/uradno pooblastilo imenujejo akreditacija, certifikacija, licenca itd. 3.2.11 protokol pravilo, uradni postopek ali običajna praksa, ki določa ravnanje članov poklica PRIMER: Zaprisega na sodišču, da bo tolmačenje (3.1.2) točno, uporaba premega govora med tolmačenjem ali ravnanje v skladu z etičnim kodeksom strokovnega združenja. [VIR: ISO 18841:2018, 3.4.17] 4 Osnovna načela pravnega tolmačenja 4.1 Splošno Pravno tolmačenje morajo opravljati pravni tolmači, ki izpolnjujejo zahteve iz točke 5 ter pri tem ravnajo v skladu z ustreznim etičnim kodeksom in upoštevajo sprejete poklicne prakse, tako imenovane poklicne protokole tolmačenja, ki se lahko razlikujejo glede na okolje tolmačenja in glede na državo oziroma regijo. 4.2 Narava pravnega tolmačenja Z zagotavljanjem komunikacije med uporabniki pravnih storitev, ki ne govorijo istega govorjenega ali znakovnega jezika, pravno tolmačenje kot posebno področje tolmačenja prispeva k zagotavljanju enakega dostopa do pravnega varstva vsem udeleženim stranem. Uporablja se predvsem v različnih pravnih okoljih, kot so policijske postaje, sodne dvorane, odvetniške pisarne, zapori itd. (v dodatku B so navedena različna okolja). Pravno tolmačenje lahko vključuje prenos znakovnih, verbalnih in/ali neverbalnih sporočil v dejanskem času, navadno v obe smeri. Na nekaterih področjih se prekriva s skupnostnim tolmačenjem/tolmačenjem za javni sektor glede tolmačenih komunikacijskih dogodkov. Za podrobnosti glej 3.1.22 in sliko B1. OPOMBA: Neverbalna sporočila lahko vključujejo ton glasu, govorico telesa, obrazno mimiko in (razlagalne) kretnje. Pravno tolmačenje teče med vsaj tremi udeleženci: 1) uporabnikom, ki ne govori jezika postopka in mora komunicirati z govorcem jezika postopka, 2) uporabnikom jezika postopka, ki mora komunicirati z govorcem jezika, ki ni jezik postopka, in 3) pravnim tolmačem. 10

OPOMBA: V nekaterih državah se "jezik postopka" imenuje tudi "uradni jezik", "jezik sodišča" ali "postopkovni jezik". V dodatku A so predstavljeni nacionalni in mednarodni dokumenti o pravici do tolmačenja v pravnih postopkih. 4.3 Delo pravnih tolmačev Pravni tolmači sodelujejo v interaktivnih vrstah komunikacije, ki navadno poteka dvosmerno. Ti posamezniki obvladajo vsaj dva jezika (govorjena jezika ali znakovna jezika) in lahko zato pomagajo tolmačiti komunikacijo o pravnih temah med dvema ali več jeziki. Pravni tolmači lahko delajo s pristopom mešanega modusa, menjaje med konsekutivnim in simultanim načinom, z opremo za prenos zvoka, kadar delajo za velike skupine, ali brez opreme za prenos zvoka (chuchotage [šepetano tolmačenje]). Lahko so osebno prisotni, lahko pa delajo na daljavo in uporabljajo tehnologijo za video ali telekonferenco (tolmačenje na daljavo [oddaljeno tolmačenje]). Pravni tolmači morajo svoj način dela prilagoditi posebnim okoliščinam ali komunikacijskemu okolju (na sodišču ali zunaj njega). Več podrobnosti je v dodatku C. OPOMBA V dodatku D so s primeri ponazorjeni tipični koraki tolmaške naloge. 4.4 Končni uporabniki storitev pravnega tolmačenja Končni uporabniki storitev pravnega tolmačenja so iz dveh različnih skupin. V prvi skupini so izvajalci pravnih storitev. Da bi rešili pravna vprašanja, morajo biti sposobni razumeti osebe, ki ne znajo dovolj dobro jezika postopka, ki se uporablja, in z njimi komunicirati. Izvajalci pravnih storitev so govorci jezika postopka, ki se uporablja v pravnem okolju. Zagotavljati morajo, da se najemajo storitve usposobljenih pravnih tolmačev, s čimer se izognejo zamudam v postopkih in napakam/nepravilnostim v komunikaciji, kar lahko privede do pravno iteh veljavnih, STANDARD a zmotnih odločitev. PREVIEW V drugi skupini so v glavnem osebe, ki ne znajo dovolj dobro jezika postopka, ki se uporablja v posebnem pravnem okolju, in ki morajo komunicirati z govorci jezika postopka, da bi rešili pravna vprašanja. Govorci drugih jezikov, ki niso jezik postopka, uporabljen v pravnem okolju, imajo lahko dostop do standardov poštenega sojenja le, kadar so jim sistematično zagotovljene storitve pravnega SIST tolmačenja, ISO 20228:2019 ki so na dovolj visoki kakovostni ravni. OPOMBA: Kadar usposobljenih tolmačev ni na voljo ali jih je malo, se za zagotavljanje tolmaških storitev kot sprejemljiva tehnika včasih uporablja relejno oziroma posredno tolmačenje (3.1.21). 5 Kompetence in kvalifikacije pravnih tolmačev 5.1 Splošno Pravni tolmači morajo imeti kompetence, ki temeljijo na poznavanju področja, poklicni praksi in kvalifikacijah, in spoštovati kodeks poklicne etike in enega ali več protokolov. OPOMBA: Glede kodeksov poklicne etike glej npr. spletno stran združenja EULITA (Evropsko združenje pravnih tolmačev in prevajalcev) (https://eulita.eu/wp/). Pravni tolmači morajo izkazovati tudi zavezanost vseživljenjskemu izobraževanju s ciljem izpopolnjevanja svojega znanja in veščin, pomembnih za učinkovito sprejemanje jezikovnih odločitev in tolmačenje v pravnih okoljih. Pravni tolmači morajo celovito poznati strukturo pravnega sistema/pravnih sistemov in delovanje sodnih sistemov v državah, kjer se uporabljata njihov izhodiščni in ciljni jezik. Razumeti morajo ustrezna področja prava (materialno, postopkovno, kazensko, civilno, upravno pravo itd.) Izkazovati morajo temeljito razumevanje vloge odvetnikov, sodnikov, sodnega osebja, tožilcev in tolmačev. 11