V pruem delu študije (Primerjalna književnost, 1992, št. 2) B oris A. Novak smo analizirali zgodovinski razvoj in ritmični ustroj fr a n coskega aleks

Velikost: px
Začni prikazovanje s strani:

Download "V pruem delu študije (Primerjalna književnost, 1992, št. 2) B oris A. Novak smo analizirali zgodovinski razvoj in ritmični ustroj fr a n coskega aleks"

Transkripcija

1 V pruem delu študije (Primerjalna književnost, 1992, št. 2) B oris A. Novak smo analizirali zgodovinski razvoj in ritmični ustroj fr a n coskega aleksandrinca z vsemi notranjimi protislovji med ALEK SANnormiranim (12) in dejansko izgovorjenim številom zlogov v verzu. DRINEC Drugi del študije (Primerjalna književnost, 1993, št. 1) je III. A leksan bil posvečen analizi funkcioniranja aleksandrinca v drugih d rin ec v slo v en romanskih Jezikih (provansalščini, katalonščini, španščini in sk i p oeziji Italijanščini) ter v nekaterih germ anskih jezikih (angleščini in in prevodni nemščini). litera tu ri Pričujoče, zaključno poglavje študije obravnava različne adaptacije francoskega aleksandrinca v slovenskem verzu. Aleksandrinec je izjemno pomem ben za začetek umetn(išk)e slovenske poezije v Pisanicah, zbornikih razsvetljenske literarne tvornosti, saj je uveljavitev akcentuacijske oz. silabotonične verzifikacije zoper nenaravne poskuse kvantitativne verzifika cije vezana prav na to verzno obliko; pri tem se je osrednji avtor pisaniških aleksandrinčev, Janez Damascen Dev, naslonil na ritem nem škega aleksandrinca, saj je nem ški verz kljub globokim jezikovnim razlikam po svoji močni akcentuacijski verzifikaciji nenavadno blizu slovenskemu verzu. Po radikalni Prešernovi pesniški reformi aleksandrinec izgine iz izvirne slovenske pesniške produkcije, saj očitno ne ustreza ritmu slovenskega verza. Pač pa se z aleksandr inčem še zm e raj intenzivno srečujemo v številnih prevodih francoske dram ske in pesniške klasike. Zaradi mnogih ritmičnih problemov pri prenašanju francoskega aleksandrinca v slovenščino prevajalci uporabljajo različne ritmične modele, da bi v slovenskem jeziku pričarali ritem originalnega aleksandrinca: poleg tradicionalnega pisaniškega modela se je najbolj uveljavila konvencija prevajanja aleksandrinca z jam bskim enajstercem (endecasillabom), v zadnjem času pa nekateri mlajši prevajalci posegajo tudi po trohejski metrični osnovi. 1. Načelni ritm ični problemi aleksandrinca v slovenščini Kakšne posledice imajo notranje ritmične aporije francoskega aleksandrinca in m utatis m utandis tudi drugih silabičnih verznih in pesniških oblik za prenos v slovenščino? Precejšnje. Predvsem je slovenski verz kljub svojemu akcentuacijskemu načelu tako stru k tu riran, da (se) vsak zlog "šteje", da zloga ni mogoče izgovoriti, ne da bi ga upoštevali v sestavi verza. Za razliko od francoskega verza, ki sodi v silabični sistem verzifikacije, saj je verzni ritem utemeljen na številu zlogov, sodi slovenski verz v akcentuacijski oz. naglasni sistem, ki temelji na sistemu naglašenih in nenaglašenih zlogov (kamor sodi verzifikacija v večini modernih evropskih jezikov, med drugim tudi v angleščini in nemščini). Kljub skupnemu akcentuacijskemu temelju pa se slovenski verz razlikuje tudi od angleškega verza: v prevladujočem delu tradicionalne angleške poezije (recimo pri tradicionalni "angleški oz. "škotski" baladi) "šteje" le število naglašenih zlogov, medtem ko je število nenaglašenih zlogov Primerjalna književnost (Ljubljana) 16/1993 št. 2 51

2 lahko poljubno, slovenski verz pa temelji na obeh principih - tako na sistemu naglasov kot na številu zlogov (vštevši tudi nenaglašene), čemur pravimo silabotonični verz. Ritem slovenskega verza torej nastaja kot rezultanta dveh principov, osnovnega akcentuacijskega (toničnega) in spremljevalnega silabičnega- Po svoji naravi je slovenski verz še najbližji nemškemu verzu, kakor se je uveljavil po Opitzovi reformi nemškega pesniškega jezika v prvi polovici 17. stoletja.1 Osnovni ritmični problem slovenskega aleksandrinca izhaja iz temeljne razlike med silabičnim in akcentuacijskim verzifikacijskim sistemom. Silabični sistem apriorno določa stalne naglase na koncu verza ter na koncu polstiha (hemistiche) kot sestavnega segmenta verza (pri klasičnem aleksandrincu s središčno cezuro sta stalna naglasa na 6. in 12. zlogu, pri "romantičnem" aleksandrincu z dvema cezuram a pa so stalni naglasi na 4., 8. in 12. zlogu): vsi drugi naglasi so premični in torej svobodni. Praviloma ima poleg stalnega naglasa vsak segment verza (polstih) še en premični, svobodni, "ritmični naglas, oba naglasa - stalni in ritmični - pa se večinoma ujem ata s pomenskimi poudarki. Ritem francoskega verza je torej v veliki meri svoboden, njegova svoboda pa nedvomno izhaja iz potrebe po vzpostavitvi ravnovesja med stalnim i, fiksnimi, rigidnimi strukturam i verza, k akršna sta verzni konec (klavzula) in cezura, ter živim utripom besedne materije. Ker temelji slovenski verz na sistemu naglasov, sc moramo ob prenašanju aleksandrinca v slovenščino vselej odločiti za določen obrazec naglašenih in nenaglašenih zlogov. Z drugimi besedami: odločiti se moramo za določeno vrsto stopice oz. za določen metrum, ne glede na to, da ga nato pogosto v imenu živega ritm a kršimo. Prav na tej ravni se soočamo z največjimi težavami pri poslovenitvi aleksandrinca. Če sprejmemo osnovno definicijo, da ima aleksandrinec 12 zlogov, potem imamo v slovenščini na izbiro nekaj osnovnih metričnih obrazcev, s katerim i lahko izvirno silabično stru k tu ro "ponašimo". Predvsem gre seveda za jam b in trohej. Ker so pri jam bu (w -) naglasi na sodih zlogih (2., 4., 6., 8., 10., 12. itn.), je jam bski aleksandrinec v slovenščini najbolj primeren za to, da pričara ritmično strukturo francoskega izvirnika, saj je z jambom mogoče realizirati oba stalna naglasa - pred središčno cezuro (6. zlog) in na koncu verza (12. zlog); jam bski verz se imenitno poda tudi "romantičnemu" aleksandrincu z dvema cezuram a (po 4. in 8. zlogu). Te pozitivne lastnosti jambskega aleksandrinca v slovenščini pa bi ob spoštovanju pravila izosilabičnosti (enakega števila zlogov v zaporedju verzov) imele za posledico tudi negativno ritmično lastnost: jam b ski ritem s sodim številom zlogov bi zahteval izključno moške rime, k ar je sprejemljivo le pri krajših pesniških besedilih, pri daljših pa bi delovalo trdo in monotono, se pravi kakofonično in ubijajoče. To pomeni, da se k ar sam od sebe kot možnost ponuja trohejski meter (- <_>), ki sicer ne omogoča vzpostavitve stalnih naglasov na istih mestih kot v francoskem aleksandrincu, saj so

3 naglasna m esta na lihih zlogih (1., 3., 5., 7., 9. in 11.). Pač pa trohej - ob spoštovanju principa izosilabičnosti - pri dvanajstzložni sestavi aleksandrinca omogoča sam e ženske rime, ki zaradi ujemanja večjega števila glasov učinkujejo lepše in bogateje. Vendar se vprašanje ponovno zastavi pri daljših pesniških besedilih (in aleksandrinec je oblika, značilna prav za daljša besedila - epe in pesnitve): v slovenščini se je pri daljših pesmih skoraj nemogoče izogniti moškim rim am, pa tudi razloga ni za to - če nam jezik ponuja ritmično raznovrstnost z menjavanjem ženskih in moških rim, je to možnost treba tudi izrabiti. Navsezadnje: če francoski aleksandrinec in sploh vsa francoska klasična poezija temelji na obveznem alterniranju moških in ženskih rim (čeprav je "ženska rim a pri njih drugačna), moramo to pravilo "posneti tudi v slovenskem verzu. To pa za sabo potegne spremembo števila zlogov v slovenskem aleksandrincu - s sodega števila zlogov preidemo k lihemu. Če pa se pri trohejskem ritmu vsiljuje kombinacija moške rime in lihega števila zlogov, se zastavlja vprašanje, ali naj izvorni aleksandrinec "skrajšamo" ali "podaljšamo" za en zlog: koliko zlogov naj ima tovrstni, "moški" alcksandrinec - 11 ali 13? Po občutku pisca pričujoče študije je kataleksa (okrajšava zadnje stopice za nenaglašeni zlog) s stališča zvočne učinkovitosti "lepša", primernejša kot podaljšanje zadnje stopice za dodaten naglašeni zlog. Vendar sta načelno možni obe varianti moških rim pri trohejskem ritmu. Doslej smo obdelali možnost slovenskega aleksandrinca z dvozložnima stopicama - jambom in trohejem. Kako pa je s trizložnimi stopicami? Kakor bomo videli v poglavju o zgodovinskem razvoju aleksandrinca v slovenski poeziji in prevodni literaturi, se je v našem jeziku uveljavil le aleksandrinec, temelječ na dvozložnih stopicah. Mar to pomeni, da trizložne stopice predstavljajo zgolj teoretično možnost za ritem slovenskega alcksandrinca? Ali je sploh smiselno analizirati ritmične možnosti, ki v literarni praksi niso realizirane? Podrobnejši pregled slovenske poezije bi pokazal, da poznamo tudi različne ritmične variante dvanajstzložnih verzov, ki jih pa nihče nikoli ni označil kot aleksandrincc, ker smo pač navajeni, da slovenski aleksandrinec temelji na dvozložnih stopicah. Naj bo piscu pričujoče študije dovoljeno citirati lastne verze, uvodno kvartino soneta Tovornjak metafor in zaključno vrstico repatega soneta Nikoli: < _ / i _ i i _ i < _ / v _ > i _ > u / Metafora je jezikovna oblika, ki stihe navda s čarovnijo mladosti. Metafora, m aterni jezik Skrivnosti, stori, da beseda zadiha kot slika v - > \U L J L J L J o v _ ; Nikoli, nikoli, nikoli, nikoli.3 Ritem obeh primerov torej temelji na am fibraški stopici t'-1- u). V francoski poeziji in dram atiki lahko najdemo obilo

4 aleksandrincev z enako ritmično sestavo. Oba citirana slovenska prim era se ujem ata s klasično definicijo francoskega aleksandrinca kot tetram etra. In vendar za slovenska ušesa ti verzi ne učinkujejo kot aleksandrinci, am pak zgolj kot dvanajstzložni verzi. Zato ostaja vprašanje o njihovi formalni identiteti odprto. Daktilski meter (- u >_>) bi pri dvanajstih zlogih pomenil štiristopični akatalektični verz in bi v tem smislu ustrezal štiridelni naravi "klasičnega" alcksandrinca, ki so ga zato imenovali tudi "tetrameter, saj je poleg dveh stalnih naglasov na koncu polstiha in celotnega verza imel še dva premična naglasa, skupaj torej štiri ritmične enote. Vendar v tem primeru, kakor že pri trohejskem aleksandrincu, nikakor ne moremo naglasiti 6. zloga, se pravi, da nikakor ne moremo ustvariti središčne cezure. Pač pa daktilski aleksandrinec postavlja naglase na 1., 4., 7. in 10. zlog, pri čemer je na ravni cezure važen 4. zlog, po katerem ritmični tok ustavi prva cezura v "romantičnem" aleksandrincu: druge cezure (po 8. zlogu) tudi tukaj ne bi mogli ustvariti. Amfibrah (w - *_/) prav tako ustreza štiridelni stru k tu ri francoskega aleksandrinca v smislu tetram etra; vendar se srečamo z istim ritmičnim problemom - naglasna m esta (2., 5., 8. in 11. zlog) ne omogočajo vzpostavitve središčne cezure, am pak le drugo cezuro "romantičnega aleksandrinca (po 8. zlogu). Med trizložnimi stopicami bi le anapest (^ u -) omogočal središčno cezuro in stalni naglas na zadnjem zlogu, saj so pri tem metru naglašeni 3., 6., 9. in 12. zlog. "Romantičnega" aleksandrinca s cezuram a po 4. in 8. zlogu z anapestom že a priori ni mogoče narediti, tako da je v tem smislu anapest manj primeren od jam ba. Razen tega se pri anapestu v slovenščini srečamo z načelnim problemom relativno majhnega števila besed, ki bi imele anapestni ritem; čeprav se meje stopic pogosto ne ujemajo z medbesednimi mejami, omejen slovar besed v določenem ritmu bistveno otežkoča pesnjenje v tem ritmu. Torej se dajo cezure (tako središčna, po 6. zlogu, kot "romantični", po 4. in 8. zlogu) v slovenščini ustvariti le z jam bskim ritmom, ki pa - kot rečeno - po drugi strani ni primeren, ker vsiljuje izključno moške rime. Cezur torej v slovenskem aleksandrincu ni mogoče fingirati. In sploh se je treba vprašati, ali so cezure v slovenskem verzu možne in nujne. Romanski verz potrebuje cezure zaradi tega, da bi ritmično svobodo silabičnega sistema strukturno utrdil s stalnim i naglasnimi mesti. V akcentuacijskem verzu pa imamo povsem drugačno ritmično strukturo - sistem iktičnih (naglasnih) mest: pri jam bu 2, 4, 6, 8, 10, 12 itn., pri troheju 1, 3, 5, 7, 9, 11 itn., pri daktilu 1, 4, 7, 10 itn., pri am fibrahu 2, 5, 8, 11 itn., pri anapestu pa 3, 6, 9, 12 itn. Ta iktična m esta lahko z naglasi realiziram o ali ne; nerealizacija iktičnih mest (če na krepke pozicije postavimo šibke zloge) bistveno prispeva k ritmični raznovrstnosti naše poezije. Pač pa naglas na mestu, ki ni predvideno za krepko pozicijo, ustvarja pri pesmih v vezani besedi kakofoničen vtis (ki pa ga je tudi mogoče zavestno uporabiti za dosego določenih zvočnih in pomenskih učinkov). Ker ima torej naš verz že vnaprej določena naglasna mesta, ga je

5 povsem neprimerno obremenjevati še s sistemom cezur, saj bi bile zaradi stalnih iktičnih mest skoraj neslišne. V slovenščini torej načelno slišimo le cezure, ki so dodatno zaznamovane s pomenskim poudarkom in sintaktičnim premorom. O tem, da slovenska poezija ne čuti organske potrebe po sistemu cezur, po svoje priča že stru k tu ra najbolj priljubljenega verza - endecasillaba, jambskega oz. "laškega" enajsterca. Sam princip akcentuacijskega verza bistveno drugače regulira tudi vprašanje enjambementa, verznega prestopa, prekoračitve stavka čez mejo verza. V klasični poeziji se je nam reč verz ponavadi ujemal s sintaktično enoto, zato jc bil zaključen z močnim stalnim naglasom na koncu, ki mu je sledila pavza. Kot stavčni prestop iz verza v verz je enjambement v obdobju klasicistične normativne poetike večinoma veljal za prestopek, prekršek, saj je slabil moč rime in stalnega naglasa na koncu verza. Pri tej problematiki so bistvene različne zakonitosti naglaševanja besed v obeh jezikih. V francoskem verzu je že zaradi oksitonične narave jezika zadnji zlog zmeraj naglašen, razen pri ženskih klavzulah, ki jih zaključuje nemi e. Drugačna n a glasna narava slovenskega jezika, ki poleg oksitona pozna tudi bariton v različnih variantah (paroksiton, proparoksiton itn.), omogoča ritmično bogastvo slovenskega verza: tako v verznih klavzulah zadnji naglas lahko zasede različne pozicije - zadnji, predzadnji ali predpredzadnji zlog, v nekaterih, sicer redkih primerih pa sega celo globlje v notranjost besed (npr. veverica, Severnica). Tudi v slovenskem verzu je zadnji naglas pomembnejši od prejšnjih naglasov, saj ritmično in evfonično zaključuje verz, vendar je kljub temu strukturno manj obremenjen kot zadnji naglas v francoskem verzu: le-ta mora nam reč skupaj z naglasom pred cezuro ritmično "nositi težo celotnega francoskega verza, ne da bi mu pri tem pomagali drugi stalni naglasi, ki jih je v slovenskem verzu več. Za slovenski verz bi sicer težko trdili, da ima stalne naglase v smislu francoskega verza, saj temelji na mreži iktičnih (naglasnih) mest, ki jih je mogoče realizirati ali ne. Čeprav vse statistične analize slovenskega verza kažejo, da je odstotek realizacije zadnjega naglasa v verzu višji kot odstotek realizacije prejšnjih naglasov, k ar je zaradi strateške pomembnosti verzne klavzule logično, slovenska vcrzifikacija le omogoča tudi ritmične variante, v katerih zadnji ikt ni realiziran ali pa je realiziran le s stranskim, ne z glavnim naglasom, npr. v razširjeni moški rimi, kjer gre za zvočni stik moške (oksitonične) in tekoče (proparoksitonične) klavzule ali celo dveh tekočih (daktilskih) klavzul. Iz dejstva, da je v francoskem verzu zadnji, stalni naglas zaradi večje ritmične obremenitve pomembnejši kot zadnji naglas v slovenskem verzu, bi se morda dalo sklepati, da slovenski verz laže prenese enjambement kakor francoski, kjer kršitev Pavze na koncu verza ruši enega izmed dveh ritmičnih temeljev silabičnega verza. To bi lahko grafično ponazorili na naslednji način (X - stalni naglas v francoskem verzu oz. naglasno mesto v slovenskem, a - cezura, aa - pavza na koncu verza):

6 francoski aleksandrinec: A AA X slovenski jam bski aleksandrinec: A AA X X X X X X Pri enjambementu je francoski verz resno destabiliziran, saj mu preostane zgolj en sam "oporni steber (naglas pred cezuro), slovenski verz pa je ritmično še zmeraj trden, saj mu preostanejo druga naglasna mesta: francoski aleksandinec z enjambementom: A X slovenski jam bski aleksandrinec z enjambementom: A X X X X X (x) Pač pa enjambement tudi v slovenščini praviloma zabriše rimo, tako kot v francoščini. S trukturno podoben ritmični problem (ki pa ni obremenjen z dimenzijo evfonije) predstavlja v francoskem verzu enjambement, ki prestopa mejo polstiha in s tem ruši cezuro - t. i. rejet. Tudi v tem prim eru bi lahko naredili enak grafični preizkus. Če cezura v francoskem aleksandrincu odpade zaradi odsotnosti stalnega naglasa na 6. zlogu, dobimo ritmično strukturo, ki temelji zgolj na enem samem oporniku - stalnem naglasu na koncu verza: x Slovenski aleksandrinec brez središčne cezure je enako trden, saj ima cezura le sintaktično-pomensko funkcijo, njena prisotnost ali odsotnost pa ne vpliva bistveno na sam ritem akcentuacijskega verza: X X X X X X X Povedano s prispodobo: zlom ene noge je resen problem za dvonožna bitja ter malce lažji problem za šesteronožna bitja. Če pa spoštujemo pravilo obveznega alterniranja moških in ženskih rim, se moramo v slovenskem verzu izneveriti pravilu izosilabičnosti. Menjavanje moških in ženskih rim v slovenskem aleksandrincu ima za posledico ritmične motnje. Pri trohejskem ritmu pride po moški rimi, se pravi po naglasu na koncu verza, do trka dveh naglasov, zadnjega, rim anega naglasa in prvega

7 naglasa v naslednji vrstici. Et vice versa: pri jambskem ritmu pride po ženski rimi, se pravi po zadnjem nenaglašenem zlogu na koncu verza, do ritmične luknje, ki jo tvori stik dveh nenaglašenih zlogov, tj. zadnjega zloga v verzu in prvega zloga v naslednji vrstici: vendar za slovensko uho tovrstna podvojitev nenaglašenih zlogov ne zveni kakofonično, saj smo je vajeni iz endecasillaba - jambskega enajsterca, ki je najbolj razširjen verz v slovenski poeziji. Pri trku dveh naglašenih zlogov v trohejskem ritmu se kot izhod odpira možnost spremembe trohejskega ritm a v jambskega, k ar bi grafično lahko ponazorili takole: <_»- w - <-< - u trohej-12 zlogov - >_/ ' ženska rim a - ( j - u - u - o - o - (* / -)-i trohej-11 (13) zlogov - w - (<->-) moška rima 1 prestop v jamb ' 12 zlogov - moška rim a (- <_j)-i ja m b -11(13) zlogov u ( - w)-' ženska rim a j - (j - - >-> - u prestop v trohej - u - u - <-* - w ' 12 zlogov-ženska rim a Šibka točka tovrstne skrbi za tekoč ritmični prestop iz verza v 'verz sta spreminjanje verznega metra in števila zlogov. Po drugi strani: če se odločimo za spoštovanje alterniranja rim brez spreminjanja metra, se v slovenskem verzu neizogibno zapletemo v ritmične težave, ki nastopajo na meji med verznima dvojicama, med koncem drugega moškega ali ženskega verza in začetkom naslednjega verza nasprotnega "spola". Ritem se še bolj zaplete, če uporabljamo daktilske (tekoče) rime, kjer se na koncu verza po naglašenem zlogu pojavita še dva nenaglašena. Vendar pa daktilska rim a v verzu deluje tako kot moška rim a brez naglasa na zadnjem zlogu (contradictio in adiecto!), se pravi kot nerealizirano iktično mesto: rimanje dveh daktilskih ali moških rim je možno nadomestiti s kombiniranjem obeh - daktilske besede z naglasom na predpredzadnjem zlogu in "moške" besede z naglasom na zadnjem zlogu, recimo: Da! Veliko vodovje, polno blaznosti, Ti levja koža, plašč, preluknjan do kosti...4 Ta dva verza iz predzadnje kitice Valeryjevega Morskega pokopališča (v prevodu Borisa A. Novaka) sicer nista povezana s čisto rimo, ker se naglasa ne ujemata oz. je besedni ritem različen, kljub temu pa gre za zvočni stik, ki temelji na možnosti ritmične zamenjave, medsebojnega nadomeščanja moških in daktilskih rim. V konkretnem prim eru je ta simulacija rime še dodatno okrepljena s popolnim foničnim ujemanjem besednih končnic (blaznosti - k osti). Kot smo že omenili v zvezi z angleškim in nemškim aleksandrincem, kjer smo srečali enak ritmično-evfonični fenomen, gre za zvočni stik, ki je v slovenski literarni vedi znan kot razširjena (tudi: nepopolna) moška rima, glede na ritmični ustroj tega zvočnega stika (stikanje glavnega

8 in stranskega naglasa ali celo stikanje zgolj stranskih naglasov) pa Boris Merhar uporablja tudi izraza polpoudarna ali dvopoudarna moška rim a. Tovrstni zvočni stik je pomembna ritm ična možnost slovenskega verza od ljudske poezije prek Prešerna do moderne lirike, npr. Strniše, ki ga je obilno in mojstrsko uporabljal. Iz analize problemov ob prenašanju francoskega aleksandrinca v slovenski jezik lahko povzamemo splošni sklep o razliki med silabičnim rom anskim verzifikacijskim sistemom in akcentuacijskim oz. točneje - silabotoničnim slovenskim: prevod ali prenos pesniških oblik iz francoščine in sploh iz romanskih jezikov v slovenščino zahteva torej strožji ritem kakor v originalu - ritem, ki se mora vsaj v načelu (ne glede na poznejša praktična kršenja norme) držati določenih metričnih obrazcev, če naj pesem v slovenščini zaživi s podobnim ritmičnim učinkom kakor v izvirniku. Mehaničen prenos ritm a francoskega izvirnika v slovenščino bi naredil silo ne le naravi slovenskega verza, temveč bi kljub zvestobi ustvaril tudi napačno, dobesedno neritmično podobo o ritmu francoskega originala. Popolna ritm ična zvestoba slovenskega verza francoskemu izvirniku je torej nemogoča, saj jo izključuje prav razlika med silabičnim in akcentuacijskim verzifikacijskim sistemom. V slovenščini je torej treba najti model pesniškega jezika, ki z drugačnim ritmom ustvarja približno podoben estetski učinek kakor ritem francoskega originala. Paradoksalno, a resnično: ritmično elastični romanski verzi zahtevajo v slovenščini metrično strogost, če hočemo, da lepota francoskih pesmi zaživi v našem jeziku. Po drugi strani je slovenski aleksandrinec na silabični ravni bistveno bolj razvezan kot originalni francoski aleksandrinec, saj različne možnosti kombiniranja rim terjajo spreminjanje ritm a (kar je W. J. W. Koster poimenoval m etaritm ija6) in spreminjanje števila zlogov v verzu. Vendar problem ni tako hud, kot se utegne zdeti na prvi pogled, saj je očitno, da to vprašanje ni povsem razjasnjeno niti v francoski pesniški praksi ter literarni vedi in zgodovini. Analiza ritm ičnih težav ob prenašanju aleksandrinca v slovenščino nam edina lahko razloži literarnozgodovinsko dejstvo, da se aleksandrinec ni nikoli zares "prijel v slovenski poeziji, čeprav se je pri nas - s stališča naše literarne zgodovine - prvič pojavil razmeroma zgodaj, ob koncu 18. stoletja, in so prvi resni poskusi umetn(išk)e slovenske verzifikacije vezani prav nanj. 2. Zgodovinski razvoj in tipi aleksandrinca v slovenščini 2. A. Aleksandrinec v slovenski poeziji V relativno kratkem obdobju, v zadnji tretjini 18. in v prvi polovici 19. stoletja, je slovenski verz prehodil dolgo pot od okornosti in anonimnosti do visokega umetniškega izraza. Če upoštevamo dejstvo, da je po nekaterih pričevanjih v času izida Pohlinove Krajnske gramatike, okoli , komaj ducat Slovencev sploh karkoli napisalo v m aternem jeziku, se zavemo vse dram atične moči tega pesniškega izbruha in zgodovinske

9 vloge, ki jo je poezija odigrala za ohranitev slovenskega jezika kot nosilca narodnostne identitete. V tem času se bliskovito izmenjujejo sila različni tipi verzifikacije. Marko Pohlin je v predgovoru h Krajnski gramatiki predlagal kvantitativno verzifikacijo, ki se pa zaradi akccntuacijske narave slovenskega verza ni "prijela". Naslednja, bistvena stopnja v razvoju slovenske verzifikacije so Pisanice. V njih objavljeni poskusi z antičnimi pesniškimi oblikami (heksametrom, elegičnim distihom in sapfiško kitico) se niso najbolje obnesli. Obenem pa se je prav v Pisanicah zgodil ključni prelom med kvantitativno in akcentuacijsko (točneje: silabotonično) verzifikacijo, saj velik del objavljenih pesmi tendira k akcentuacijski gradnji verza. Gre predvsem za pesniška besedila Janeza Damascena Deva, ki je posnemal nemško verzifikacijo, ter za del pesmi Valentina Vodnika; mladi Vodnik se je nam reč še zgledoval po kvantitativnih načelih in antičnih pesniških oblikah ter je šele pozneje prevzel akcentuacijsko (silabotonično) verzifikacijo. Zois je v pismu Vodniku z dne 4. avgusta 1795 priporočal akcent uacijski verzifikacijski princip (kljub rabi nekaterih pojmov, ki so značilni za kvantitativni sistem): Ker ne vemo ničesar o glasbenih sistem ih Grkov in Latincev, bi bilo zelo odveč, ko bi spravljali pesništvo živih evropskih jezikov na natezalnico prozodije. Po akcentuacijskcm sistemu se popolnoma poenoti tudi naš današnji glasbeni sistem.8 Prešeren je sledil in do konca izpeljal osnovno odločitev predhodnikov za akcentuacijsko verzifikacijo, čeprav lahko v njegovi verzni tehniki z osuplostjo in občudovanjem opazimo tudi rahlo sled kvantitativnega sistema: Prešeren nam reč glavne naglase večinoma postavlja na dolge vokale, pri razširjenih moških rim ah pa skoraj redno stranski naglas, ki je že po n aravi kratek, rim a z glavnim naglasom, ki je prav tako kratek (npr. deklica - prišla). Skrb za dolžino in kračino vokalov ter eo ipso za kvantiteto zlogov je seveda le stranska, sekundarna verzifikacijska tehnika, ki spremlja osrednje akcentuacijsko načelo. Po drugi strani Prešeren zavrže verzifikacijo Pisanic, vključno z aleksandrincem, ter za svoj osnovni verz in pesniški izraz prevzame italijanski endecasillabo, s tem pa v akcentuacijski ("tonični") slovenski verzifikaciji dokončno uveljavi silabotonični princip. In čeprav se pri Prešernu aleksandrinec pojavlja le v nekaterih Zabavljiuih napisih, je ta verz očitno odigral bistveno, inicialno vlogo pri formiranju slovenskega verznega sistema, saj je zgodovinski prehod na akcentuacijsko (silabotonično) verzifikacijo povezan prav z aleksandrincem, kakor ga je v slovenščino prenesel Janez Damascen Dev. Lino Legiša je takole statistično obdelal in vsebinsko analiziral aleksandrince v Pisanicah: Najbolj pogosti so v Pisanicah aleksandrinci, saj jih je Dev zložil 1119, kar je več kot tretjina vseh (3187) verzov v štirih zbornikih. d tega je (jambskih) dvanajstercev (tj. z moškim sklepom) 569, tri-

10 najstercev (z ženskim sklepom) pa 550. Zaradi dolgosti je bil aleksandrinec pripraven za zložno, lahko tudi razvneto, dramatično obravnavo. Na splošno se vrsti brez presledka, le včasih ločen v kitice po štiri vrstice, saj je že tako vsaka skupina vezana v dvojico rim. Največ jih je z zapovrstjem po dva trinajsterca in dva dvanajsterca, nekajkrat prestopno daljša in krajša vrstica, včasih si sledijo tudi sam i dvanajsterci. V epigramu se dobi tudi zveza dveh dvanajstercev z dvema šestercema, tj. z razpolovljenim tretjim, pa še nekaj bolj ali manj domiselnih rešitev. Zapovrstje ženskih in moških dvojic je rabljeno tako za moralno premišljevanje kakor za veselo snov. Tudi prestopni aleksandrinci s šibkim in krepkim sklepom niso omejeni na elegijsko vsebino (npr. Vesele krajnskih modric, Pogovor med Špelo in Meto v drugem letniku). Sami dvanajsterci pa so lahko za sentenčno snov, pa tudi za pripovedno poročilo (v Pisanicah IV o prihodu ruskega vojvode). Večina aleksandrincev ima za glavno zarezo moško po šestem zlogu (kar je bilo pravilo tudi pri Francozih in Nemcih). Nekaj je tudi ženskih po petem zlogu (...), kar veča razgibanost tega v baroku vodilnega, pa po sočasni sodbi k enoličnosti se nagibajočega verza.7 V citiranem odlomku Legiša uporablja že od antike uveljavljeno terminološko delitev na t. i. moške in ženske zareze (cezure): moška cezura nastopi po dolgem (v akcentuacijskem sistemu: naglašenem) zlogu, ženska pa po kratkem (nenaglašenem) zlogu. Ta delitev cezur je torej vzporedna delitvi rim na moške (naglas na zadnjem zlogu) in ženske (naglas na predzadnjem zlogu). Kot je razvidno iz strnjenega Legiševega opisa, so pesniki Pisanic prevzeli ritm ična pravila nemškega aleksandrinca, tako da moški verzi štejejo po 12, ženski pa po 13 zlogov. Osnovni metrični tloris je jamb, k ar je v skladu z ritmičnimi zahtevami slovenskega verza, najbrž pa so pesniki Pisanic jam bski meter pri aleksandrincu sprejeli tudi pod vplivom nemške rabe in Opitzovih verzifikacijskih pravil. Kljub razliki med nemškim in slovenskim jezikom se nemški in slovenski verz ujem ata ne le po osnovni akcentuacijski naravi, temveč tudi v vrsti ritmičnih posebnosti, npr. v razširjeni moški rimi. Slovensko verzologijo čaka temeljito primerjalno raziskovanje tega nenavadnega dejstva: treba bo nam reč ugotoviti, v kolikšni meri so te posebnosti značilne že za slovensko ljudsko poezijo, v kolikšni meri pa gre za vpliv nemške verzifikacije zaradi dolgega obdobja skupnega življenja, ko je slovenska književnost sprejemala bistvene impulze iz nemškega kulturnega prostora. Najbolj natančno analizo Pisanic je opravil Jože Koruza v svoji doktorski disertaciji z naslovom Značaj pesniškega zbornika Pisanice od lepeh um etnost (1977). V poglavju Literarna fiziognom ija prvega zvezka Pisanic je analiziral tudi bistveno razliko med Pohlinovo, Miheličevo in Vodnikovo verzifikacijo na eni strani ter Devovo na drugi strani: medtem ko prvi trije uporabljajo antične pesniške oblike in poskušajo slovenski verz n a tegniti na kopito kvantitativnih prozodičnih pravil, Dev dosledno uporablja baročno klasicistični aleksandrinec, ki ga "oblikuje po nemškem vzorcu silabotonične adaptacije. Ob zglednih in domiselnih rešitvah srečamo pri njem tudi nekatere nerodnosti, ki jih Koruza razlaga na naslednji način:

11 Odstope od sicer dovolj razvidne silabotonične metrične sheme si moramo najbrž razlagati z naslonitvijo na tradicijo petju namenjene slovenske verzifikacije, tako cerkvene kakor posvetne, ki je zaradi glasbenega ritma dopuščala metrično svobodnejša besedila in s tem naglaševanje besed mimo naravnega naglasa po zahtevah glasbeno določene metrične sheme. Malo je namreč verjetno, da bi se Dev zgledoval pri silabičnem verznem sistemu; v bližnji italijanski verzifikaciji je bil aleksandrinec izjema, neposreden vpliv francoske poezije pa je skoraj izključen. Koruza ugotavlja, da je na Deva odločilno vplival način dunajskega nemškega pesnjenja v času študija, v petdesetih in prvi polovici šestdesetih let 18. stoletja, ko je aleksandrinec prevladoval kot osrednji pesniški izraz v nemško govorečih deželah. Obenem Koruza previdno razgrne tudi možnost, da se je Dev poskušal navezati na kvantitativno gradnjo verza, pri čemer naj bi ga sam a pesniška praksa, utemeljena na naravi slovenskega jezika, zapeljala stran od kvantitativnega načela v akceniuacijske in celo silabotonične rešitve: Več osnove je za ugibanje, da bi tudi Dev pod vplivom šolske novolatinske metrike in Pohlinovih pravil upošteval resnične ali namišljene dolžine namesto naglasov, da bi torej tudi on pesnil v kvantitativnem verznem sistemu. Verjetno tudi on ni teoretično ločeval kvalitete od kvantitete zlogov, saj je še več kakor desetletje pozneje Blaž Kumerdej baziral svojo metriko na kvantitativnih temeljih in izdeloval obširna prozodična pravila za slovenščino; toda tudi Kumerdej, ki ni bil sam pesnik, je prišel do spoznanja, da so umetne (pozicijske) dolžine v slovenskem jeziku nezaznavne, iz česar lahko sklepamo, da je njegova metrika temeljila na dolgo naglašenih zlogih. Očitno je nekako podobno pojmoval metriko že poprej Dev, seveda ne teoretično, marveč praktično kot slovenski verzifikator. Če še sprejmemo podmeno, da je pred ali vzporedno s posvetnim pesnjenjem imel že dokajšnje izkušnje s cerkveno verzifikacijo, je njegov teoretično sicer neizčiščeni, vendar praktično dosledni silabotonizem povsem razumljiv. (...) Pohlinova metrika, prikrojena po šolski novolatinski poetiki in čeških vzorcih, ni mogla več preusmeriti sicer izredno dojemljivega Deva. Posledica pa je bila izrazita metrična drugačnost Pohlinove pesniške šole od Devove verzifikacije.8 Poleg akcentuacijskega ritm a je Dev uveljavil tudi bistveno drugačen odnos do rime kakor Pohlin in njegova šola. Ker se je Pohlin naslonil na antično verzifikacijo, mu je bila rim a tuja. Antična poetika je bila nam reč utemeljena na bogastvu ritmov, zato ni čutila potrebe po rimi: stari Grki in Rimljani so sicer poznali ustrezen zvočni stik, ki so ga imenovali homoioteleuton (s podobnim koncem), vendar ga niso uporabljali v poeziji, temveč le v retoriki, na koncu govorniških period, kot retorično figuro. Pri Devu pa rim a ni le retorični okras, temveč bistveni element verzne klavzule, ki opravlja strateško funkcijo v strukturi verza. Glede zaporedja rim v alcksandrincih Dev prevzame nemško rabo, ki smo jo že omenili: zaporedno rim ane verzne dvojice imajo značaj "heroičnih aleksandrincev", "junaške mere", se pravi, da ustrezajo epski poeziji: četverostišja s prestopno žensko in moško rimo pa veljajo kot nadomestek elegičnega distiha. Primer "junaških aleksandrincev" je Devova pesem Vesele

12 krajnskeh Modric na prihod njeh Belina iz II. zvezka Pisanic (1780), od koder navajamo naslednji odlomek (ŽR - ženska rima, MR - moška rima, ritmične oznake pa veljajo le za prvi in zadnji verz): / u o y~i kj Nevšečna noč je preč. / Teme morjo bejžati, ŽR mlad dan respoče se, / nebu začne smejati ŽR vesele jasnu nam: / danica se sviti, MR vse, k ar je blu m rtvu, / na novu oživi.9 MR >_) i_/ - / i_i i_> / Dev se torej natančno drži nemške sheme aleksandrinca, ki ima očitno tudi širšo veljavo in predstavlja osnovni ritmični tloris aleksandrinca v jezikih z akcentuacijskim verznim sistemom. Obenem ga spoštovanje metrične sheme zapelje v nerodnosti, ki v prim eru naravne izgovarjave zahtevajo nemetrični n a glas (npr. v 1. verzu: teme mor jo), v prim eru spoštovanja metra pa nenaraven naglas (teme mor jo). Aleksandrince s prestopnimi rimami, ki veljajo kot nadomestek elegičnega distiha, si lahko ogledamo na primeru Devove pesmi Sodne dan enega pijanca iz III. zvezka Pisanic (1781); navajamo le začetek: / l_l i_> W / >_> U U <_> Us zmamlen Pitovin / prpuha z oštarije ŽR prov poznu v noč damu, / on sam ne ve koku. MR On trka, on hlasta / na dure, on upije, ŽR de zdajci mu odpret / ima pridti kedu.10 MR LJ \U y~l / w?? LJ / V zadnjem verzu ponovno srečamo problem nenaravnega naglasa (pridti) v prim eru upoštevanja metrične sheme. Kot smo že omenili, je Prešeren povzel rabo aleksandrinca pod vplivom nemške poezije, in sicer epigramatske pesniške oblike, ki je bila močno priljubljena v baroku in razsvetljenstvu in jo Nemci imenujejo "Sinngedicht : gre večinoma za distihe, pisane v aleksandrinskih verzih z zaporednimi rimami, ki so zaradi potrebe po ritmični in pomenski zašpičenosti poante najpogosteje moške, čeprav srečamo tudi ženske. V Prešernovem opusu zasledimo nekaj tovrstnih distihov. Epigram iz cikla Zabavljiui napisi z naslovom Pred pevcu, potlej homeopatu ima jam bski ritem, moško klavzulo in torej 12 zlogov, odlikuje se pa tudi s središčno cezuro: / / - u u - Popred si pevec bil, / zdaj si homeopat; popred si časa bil, / zdaj si življenja tat. W / <_!*_< *-) / Dejstvo, da je v pomenskem kontekstu tega epigram a enozložnica "zdaj naglašena, spreminja jam bski ritem začetka

13 drugega polstiha. Vendar tu ne gre za pravo kršenje metrične sheme, temveč za metaritmijo oziroma t. i. trohejsko inverzijo, ki je v okvirih jambskega ritm a na začetku verza dovoljena - močna cezura v obeh citiranih aleksandrinčih pa deluje kot začetek verza. Sicer pa je večina Prešernovih aleksandrincev zgrajenih na ženski klavzuli; ta k je že uvodni distih k Zabavljivim napisom, ki predstavlja prepesnitev latinskega pregovora "Feriunt summos fulm ina montes : i_i i_> l_i i _ / u i_i i_> Naj misli, kogar bi puščice te zadele, da na visoki vrh / lete iz neba strele. / l_l >-> O ~ / Medtem ko prvi verz nim a središčne cezure, je drugi verz povsem pravilno grajen aleksandrinec z žensko klavzulo - ima 13 zlogov, središčno cezuro po 6. zlogu ter metrično neoporečen jambski ritem (z enim sam im nerealiziranim iktom na 2. zlogu). Po sestavi je podoben 2. epigram tega cikla z naslovom Vzrok: nezlatega veka, s to razliko, da je tukaj prvi verz mogoče razdeliti s središčno cezuro (po 6. zlogu), drugi verz pa ima cezuro po 8. zlogu, ki bi jo lahko imenovali "eks-centrično": / kj kj kj / u y-t ** o y~) Prišli bi že bili / Slovencem zlati časi, ak' klasik bil bi vsak pisar, / kdor nam kaj kvasi. W LJ KJ tu KJ I O W / Glede upoštevanja središčne cezure je najbolj zvest pravilom nemške adaptacije francoskega aleksandrinca epigram Gtosatorju: / W ^ K_! \_i ~ / LJ U U ' Se Kranj c tam košati, / vseh Kranjcev je orakelj, že dvakrat je poslal / nam dneva polhen Žakelj. l _ l l _ l V _ l < _ l / _ > > - < u / Tudi znameniti epigram Čudni dihur, posvečen Čopu, ima za osnovo aleksandrinec, k ar se kaže po jambskem metru in središčni cezuri po 6. zlogu, vendar je distih heterosilabičen, saj šteje prvi verz 13, drugi pa 11 zlogov: / u - u u u ~ / u - u V Ljubljani je dihur, / ki noč in dan žre knjige, od sebe pa ne da / najmanjše fige. (_> >_><_; / *-> / Ta epigram predstavlja nazoren primer razlike med metrom *n ritmom: nemetrična naglasa na 11. zlogu prvega verza in 5. zlogu drugega verza (v jambskem m etru so vsi metrični naglasi

14 na sodih zlogih) sploh ne motita verznega ritma. Ritem je torej razsežnost, ki Je po svoji umetniški logiki višja od metra, zato ga pogosto krši in presega. Prešernov daljnosežni vpliv na m egastrukturo slovenske poezije je spodm aknil tla aleksandrincu: od tedaj naprej se v izvirni slovenski pesniški tvornosti aleksandrinec ni več pojavljal kot upoštevanja vreden umetniški fenomen. Še zmeraj pa ostane odprto vprašanje, ali je nekatere variante dvanajstzložnih verzov mogoče razumeti kot slovenske inačice aleksandrinca. Naj bo piscu pričujoče študije dovoljeno še enkrat citirati lastne verze - tokrat iz pesmi Pričevanje, napisane v zahtevni pesniški obliki, ki se imenuje "kraljevski spev (chant royal) in sodi v družino francoskih balad: o u u o Kdo je kriv za nikdar najdene grobove, ki so staršem vzeli / tolike sinove?11 U l V_l L j / LJ LJ LJ U / Drugi med citiranim a verzoma ima celo središčno cezuro, k ar je dokaz več, da bi tovrsten dvanajsterec morali sprejeti kot aleksandrinec, utemeljen na trohejski metrični osnovi. In vend ar mora avtor iskreno priznati, da se ob pisanju te balade ni zavedal, da piše aleksandrince, ter da je šele pozneje prišel na misel, da je te dvanajstcrce mogoče razum eti tudi na tak način. To seveda pomeni, da tovrstni dvanajsterci v slovenski literarni zavesti (vsaj zaenkrat) ne živijo kot aleksandrinci. 2. B. Aleksandrinec v prevodni literaturi Bolj kot v izvirni pesniški produkciji smo se Slovenci z aleksandrincem intenzivno soočali ob prevajanju francoske poezije in klasične dram atike (Racina, Corneilla in predvsem Moliera). Ritmične težave, ki smo jih na načelni ravni že razgrnili, so slovenski prevajalci reševali različno, na tri načine, ki so trije temeljni modeli aleksandrinca v slovenščini: 1) prvi model sledi ritmu aleksandrinca, kakor ga je Dev uveljavil v Pisanicah in ki pravzaprav predstavlja slovensko adaptacijo nemškega Opitzovega modela - zanj predlagam ime "pisaniški aleksandrinec : 2) drugi model zabriše izvorno podobo francoskega verza in aleksandrinec po konvenciji nadomešča z jam bskim endccasillabom: 3) tretji model pa je zgrajen na trohejskem ritmu, zato zanj predlagam logično ime "trohejski aleksandrinec. 1) Pisaniški model aleksandrinca Prvega, pisaniškega modela so se pri prevajanju poezije držali npr. Božo Vodušek, Janko Moder, Janez Menart, Andrej Capuder, Marko Crnkovič, Marko Marinčič in Slavko Kumer. Vodušek je na ta način prevedel Baudclairovo pesem Slepci, od koder navajamo prvo kitico:

15 Duša, ne vidiš jih? / strahotni njih sprevod! MR Podobni lutkam so, / za smeh v svoji nemoči, ŽR tuji, kot mesečni, / tesnobo zbujajoči, ŽR ko kdo ve kam strmeč / merijo mračno pot.1:1 MR Oglejmo si ritmično podobo moškega in ženskega verza: / !_>!_> >_> I_l / K-l ~ U U Duša, ne vidiš jih? / strahotni njih sprevod! / u >_> <_> i_/ i_i >_i tuji, kot mesečni, / tesnobo zbujajoči, MR ŽR Gre torej za značilno središčno cezuro po 6. zlogu ter alterniranje moških verzov, ki imajo po 12 zlogov, z ženskimi verzi, ki imajo po 13 zlogov. Metrični impulz je jambski, v obeh analiziranih primerih pač s trohejskim začetkom verza; tovrstna sprememba ritm a (metaritmija) je v okviru jambskega verza povsem legitimna in so jo v antiki imenovali anaklaza, v novejšem času pa se je uveljavil tudi term in trohejska inverzija, ki smo ga zgoraj že omenili. Na ta način prvi dve stopici jambskega verza namesto strukture u - <_i - dobila strukturo - u w -, se pravi ritem horjamba. Zanimiv je verz: / v_> <_>- i_> (_>/<_» 1_> o Podobni lutkam so, / za smeh v svoji nemoči V prvem polstihu je ritem čisto jambski, drugi polstih pa obsega zlog več, kot bi jih po metrični shemi ženskega verza smel imeti, in sicer zato, ker ima zadnja beseda kot sestavljenka dva naglasa: nemoč. Ta verz je hvaležen primer tudi zaradi tega, ker Vodušek očitno šteje dvoustnični v kot poseben zlog, kar odstopa od prakse velike večine slovenskih pesnikov, ki tega glasu nimajo za zlogotvornega. Tudi pisec pričujoče študije je na podlagi lastne pesniške izkušnje prišel do spoznanja, da je v večini primerov (še posebej takrat, ko je obkrožen s konzonanti) ta glas treba upoštevati kot poseben zlog: izjema so primeri, ko se dvoustnični v glasovno stika z vokali. Čeprav naj bi bila izgovarjava tega glasu nekje vmes med u in o, v stiku s konzonanti tendira k čistemu u, v stiku z vokali pa k čistemu v. Če po drugi strani v ritmičnem kontekstu Voduškovega verza tega nenavadnega glasu ne bi upoštevali kot zlogotvornega, bi prišlo do trka dveh naglašenih zlogov in nemetričnega naglasa že pred koncem verza: U O \_J za smeh v svoji nemoči

16 Uvodno Baudelairovo pesem v Rože zla z naslovom Bralcu je Andrej Capuder brezhibno presadil v pisaniški model aleksandrinca, k ar je razvidno že iz prve kitice: Neumnost, greh, skopost / in lazenje v zablodi morijo nam telo / in tarejo duha; to ljubo slabo vest / si pasemo brez dna, kot svoj mrčes berač, / ki mu gnusoba godi.13 ŽR MR MR ŽR Začetna verza im ata naslednjo ritmično strukturo: / {_J u / kj o w Neumnost, greh, skopost / in lazenje v zablodi ŽR / l_> l_l l_l <_l / W U U LJ morijo nam telo / in tarejo duha: Capuder torej spoštuje vsa pravila pisaniške (nemško-slovenske) adaptacije aleksandrinca: jam bski ritem, središčno cezuro ter altern iran je m oških (12 zlogov) in ženskih verzov (13 zlogov). Jan k o Moder se v prevodih Moliera prav tako drži pisaniškega tipa aleksandrinca: oglejmo si začetek Molierove komedije Les F&cheux v Modrovem prevodu (N ebodinam jihtreba): <_< <_> i_i i_< >_i Moj Bog, pod kakšno zvezdo sem prišel na svet, da čudni znanci me morijo spet in spet! Ko da le nam e čaka cela jih kohorta in vsak dan se razvije kakšna nova sorta. Ne znam primerjati / ničemur tehle mor, ki me jih venomer / oblega tečen zbor.14 MR 12 MR 12 MR 13 ŽR 13 ŽR 12 ŽR 12 MR Moder v skladu z osnovnim ritm ičnim modelom spoštuje jam bski m etrični im pulz in pravilo altern iran ja m oških in ženskih verzov, središčne cezure pa se pojavljajo le občasno (med citiranim i šestim i verzi dvakrat). Vendar smo že ugotovili, da v akcentuacijskem verzifikacijskem sistem u cezure ne morejo igrati konstitutivne vloge. Jan ez M enart je z njemu lastnim obvladanjem pesniškega jezika uporabil pisaniški model za prevajanje Victorja Hugoja: prisluhnim o začetku pesmi Pokora (L expiation): tu LJ Sneži. V poraz se zmaga je izjalovila, ŽR zdaj orel prvič je povesil smela krila. ŽR O, mračni dnevi! Cesar vrača se, za njim MR goreča Moskva v dalji bruha čadast dim.18 MR KJ KJ O»_* ~ W ~ O V zadnjem obdobju je pisaniški model izbral tudi Marko Marinčič v prevodih mladostnega Claudelovega pesniškega

17 cikla Verzi iz pregnanstva: prisluhnimo drugi kitici prve pesmi: KJ - u U L J L J O V _ J Vse morje, k ar zlovešči veter ga požanje, ŽR širjave, ki krm arju skozi dolge dni MR odpirajo se veličastno pred očmi, MR so proč, in proč obalne lučke, migetanje...16 ŽR LJ l_>»_> uu- u Pisaniškega modela aleksandrinca se je držal tudi Marko Crnkovič pri svojih prevodih Mallarmeja, npr. pri Herodiadi, od koder citiramo uvodne verze, ki smo jih navedli tudi pri analizi francoskega aleksandrinca: / i- i u / v _ ; u u u - u Minula, strašnih kril / pod solznimi je vali ŽR minulega vodnjaka, kjer se strah zrcali ŽR v karm inast kraj, ki biča mrzlo ga zlato, MR Si izbrala Zora, / to heraldično pero...17 MR o o w U / U U *-l U l*j / Tudi Slavko Kumer se je pri prevajanju Mallarmeja naslonil na pisaniški model aleksandrinca, kar se izraža tudi v uvodnih verzih ekloge Favnouo popoldne, ki smo jih v prvem delu študije citirali kot primer "rezanja" aleksandrinca v več vrstic: Želim, da nimfe te / vekove prežive. In ta njih bela in voljna polt, ki je po zraku jo razvnela nasršena dremavost sna. Je to zagledanost le v sanje? Moj dvom, noči prastare v les zgoščeno tkanje, v vejevje razpleteno jasno govori, da v rožah moja žrtev čar napak slavi.18 V_l >_l l_l u I_i U Boris A. Novak je Mallarmejeve pesmi, napisane v aleksandrincih, prevedel v jambskem ritmu z zaporednimi rimami, vendar je število zlogov ponavadi povečal.19 2) Nadomeščanje aleksandrinca z endecasillabom Prešeren je s svojo sonetistiko, utemeljeno na jambskem endecasillabu, ne le preprečil nadaljnji razvoj slovenskega aleksandrinca, temveč je tako globoko vplival na strukturo slovenskega verza, da je endecasillabo postal najbolj razširjen in najbolj "domač" ritmični izraz slovenske poezije. Primeren je za izražanje sila različnih občutij in sporočil, od krhke lirike trenutka prek napetih dram skih konfliktov do široke epske pripovedi. Že Isačenkova statistična analiza je pokazala, da je endecasillabo Po svojem značaju tudi najbližji naravnemu govoru.

18 Vse te lastnosti so najbrž napeljale številne slovenske prevajalce, da so aleksandrinec francoske lirike in dramske klasike prevajali z endecasillabom, ta literarna konvencija pa je drugi veliki ritmični tip presajevanja francoskega aleksandrinca v slovenščino. Tako je endecasillabo ritm ična osnova mojstrskega Župančičevega prevoda Rostandovega Cyranoja: prisluhnimo odlomku iz znamenitega monologa: LJ LJ ^ O Zbadljivo: "Jaz, gospod, da takšen nos imam, MR takoj si am putirati ga dam!" 10 MR Prijazno: "Saj pri pitju te ovira - 11 ŽR samo čeber je zanj pripravna mera!" 11 ŽR Opisno: "To je rob, je kleč, je rt - 10 MR kaj pravim rt - to polotok je cel! 10 MR Zvedavo: "Prosim, kakšna je to cev? 10 MR Morda imate tintnik v njej zaprt?" 10 MR Vljudno: "Ste-li tak prijatelj pticam, 10 ŽR (trohej?) da v skrbi ste očetovski ta drog 10 MR omislili za gredo njih nožicam?"20 11 ŽR CI LJ LJ O i_> - i lj - - u - u jam bski meter Kot je razvidno iz primerjave jambske metrične sheme in realizacije iktičnih mest v zadnjem citiranem verzu, gre dejansko za jam bski enajsterec (kjer dve iktični mesti pač nista realizirani, k ar je legitimno). Župančič uporablja tako moški verz (ki im a ponavadi 10, včasih pa tudi več zlogov) kot ženski verz (ki im a 11, včasih pa tudi več zlogov), vendar ju ne alternira redno. Občasno se zateče k trohejski inverziji. Problem izgovorjave in zlogotvornosti dvoustničnega o-ja se odpira tudi pri prislovu "vljudno, ki ga dandanašnji večina Slovencev sliši kot dvozložno besedo (vlju-dno), tako da verz, ki se začne s to besedo, doživljamo kot prestop iz osnovnega jam b skega ritm a v trohej. Možno pa je, da je Župančič ta dvoustnični v izgovarjal kot u ter torej prislov vljudno doživljal kot trizložno besedo (u-lju-dno), k ar bi pomenilo, da ne gre za spremembo ritm a (metaritmijo) ali za ritmično napako, temveč za regularen jam bski enajsterec. V nekaterih verzih bi lahko videli središčno cezuro (po 6. zlogu) ali "romantični" cezuri (po 4. in 8. zlogu): / <_> l_l l_l / u u Zbadljivo: "Jaz, gospod, / da takšen nos imam / 9 10 V _ / 1_ J / < _ l l _ l / v _ l kaj pravim rt / - to polotok / je cel!" Poleg načelne vprašljivosti cezur v akcentuacijski verzifikaciji se zastavlja tudi vprašanje, kakšen smisel ima cezura v endc-

19 casillabu, še posebej, če gre za t. i. endecasillabo tronco - enajsterec, ki je pravzaprav deseterec, kakor v zadnjem citirancm verzu. V italijanski literarni vedi se nam reč vsi verzi štejejo po svoji piano - se pravi: ženski - varianti: tako ima jam bski endecasillabo z žensko klavzulo dejansko 11 zlogov, z moško klavzulo (tronco) le 10 zlogov, s tekočo klavzulo (sdrucciolo) pa k ar 12 zlogov. Pri Župančičevih "aleksandrincih" srečamo tudi občasno zamenjavo zaporednih rim s prestopnimi in oklepajočimi rim a mi. Še bolj je tovrstno razbijanje pravila zaporednih rim uveljavil v svojih prevodih Moliera Josip Vidmar, ki prav tako prevaja aleksandrince z jam bskim endecasillabom; oglejmo si odlomek iz njegovega prevoda Ljudomrznika: Filint. Če kdo objame s takim te poletom, pač plačaš z novcem iste ga veljave; s toploto tople vrneš mu pozdrave, poklon s poklonom in obet z obetom. Alcest. Ne, ne priznam sramotne te metode, ki služi vam, pristašem nove mode. Predvsem sovražim spakovanje prazno igro uslužnosti na vse strani, objemanje brezdušno, a prijazno, in puhlo besedičenje ljudi, ki pretiravajo to vljudno vnemo in z možem so prav taki kakor s šemo.21 A - ŽR B - ŽR B - ŽR A - ŽR C - ŽR C - ŽR D - ŽR E - MR D - ŽR E - MR F - ŽR F - ŽR Kot vidimo, si v izbranem odlomku sledijo oklepajoča rim a (A B B A), zaporedna rim a (C C), prestopna rim a (DEDE) in ponovno zaporedna rim a (F F). Domnevamo lahko, da se je Vidmar za spremembo originalnih zaporednih rim v širšo mešanico različnih razporeditev rim odločil zato, ker se je bal monotonosti zaporednih rim. Res je sicer, da francoska poezija laže prenese zaporedne rime kot slovenska poezija, kjer tovrstne rime pogosto zvenijo preveč bombastično in banalno. Vendar tovrstna sprememba daljnosežno posega v strukturo verza in ga oddaljuje od zvočne strukture izvornega francoskega aleksandrinca. Nekateri prevajalci, ki so se odločili aleksandrinec ponašiti z endecasillabom, so pustili vsaj strukturo zaporednih rim kot edini še preostali znak, da sploh gre za aleksandrinec. Pri Vidmarju pa od izvorne ritmične strukture francoskega aleksandrinca ni več ne duha ne sluha, k ar je delno posledica načelnih težav pri prenašanju aleksandrinca v slovenščino, delno pa posledica osebne prevajalske poetike. Podobno je ravnal tudi Jože Udovič pri prevodu Racinove Fedre, od koder citiramo uvodne "aleksandrince : Tak je moj sklep, odhajam, Teramcn, zapuščam m ir prijaznega Trezena, kjer ždim, neznosnim dvomom prepuščen, in kjer mi zbuja sram negibnost lena.22 A - MR B - ŽR A - MR B - ŽR Pač pa je Udovič ravnal v skladu z originalno razporeditvijo rim pri prevajanju Baudelaira, kakor je razvidno iz njegovega prevoda znamenitega soneta Sorodnosti (Correspondances), ki

20 velja za programsko pesem simbolizma in ki ga je veliki francoski pesnik izvorno napisal v aleksandrincih, kjer kvartini temeljita na oklepajočem načinu rimanja; citiramo 2. kvartino: In kot odmeve združijo bregovi v en glas, globok, skrivnosten in teman, kakor svetloba in kot noč prostran, se druži barva z vonji in glasovi.23 Cene Vipotnik je prevedel Baudelairovo Pesem o albatrosu v endecasillabo s sam im i ženskimi verzi (po 11 zlogov), kakor je razvidno že iz prve kitice: Vzemo na brod možje si za zabavo kdaj albatrose, morij silne ptiče, drugi brezbrižni nad voda motnjavo lete za ladjo, ki jo val porniče.24 Pač pa je Baudelairovo pesem Semper eadem Vipotnik prevedel s kombinacijo endecasillaba ter oklepajočega alterniranja ženskih in moških rim v kvartinah: tu je prva kitica: Od kod, si rekla, žalost je poslana, ŽR 11 zl. ki pne kot morje se na nago čer?" MR 10 zl. - Ko mine srcu kdaj trgatve pir, MR 10 zl. je zlo živeti! To skrivnost je znana...25 ŽR 11 zl. Pri prvi pesmi je Vipotnik posnel Baudelairovo razporeditev rim, pri drugi pesmi pa ne, saj gre v originalu za prestopne rime. Zanimivo je, da tolikokrat citiramo Baudelaira v zvezi z variantam i aleksandrinca v slovenščini: to je posledica dejstva, da so v izdaji Rož zla, ki je izšla v zbirki Kondor, zbrani prevodi različnih prevajalcev - Jožeta Udoviča, Boža Voduška, Ceneta Vipotnika in Andreja Capudra, ki so uveljavljali različne prevajalske poetike. Zato je prav ta knjiga koncentrat različnih možnosti prevajanja aleksandrinca v slovenščino. Marija Javoršek prav tako prevaja aleksandrince v jambske enajsterce. V prevodu Corncillovega Cida večinoma uporablja ženske verze z enajstimi zlogi in le občasno skrajša verz za zlog pri moških rimah: tu je začetek: Jimena. Elvira, naj verjamem tej novici? Si vse povedala mi po pravici? Elvira. Očaral me je - izbira veseli ga: vi ljubite, grof vnet je za Rodriga.26 A - ŽR B - MR B - MR A - ŽR Zanimivo je, da nekateri prevajalci uporabljajo oba doslej analizirana modela za prevajanje aleksandrinca v slovenščino. Tako je Janko Moder, za katerega smo že omenili, da se je pri prevodu Moliera odločil za pisaniški model, Racinovega Britanika prevedel k ar v dveh različnih variantah: knjižno objavljeni prevod je zgrajen na pisaniškem modelu, varianta prevoda, ki je služila kot "gledališka knjiga" za odrsko uprizoritev v ljubljanski Drami, pa na konvenciji nadomeščanja aleksandrinca z endecasillabom. Primerjajmo uvodne štiri verze obeh Modrovih prevodov, k ar ponuja odlično možnost za vpogled v različen

21 ustroj pisaniškega aleksandrinca in njegovega konvencionalnega nadomestka - jambskega enajsterca: pisaniški model aleksandrinca: O O O O O O Kaj res? Ko Neron se sladko predaja snu, kdaj se zbudi iz sanj, / vi čakate naj tu? Brez dvornikov in straž / naj Cezarjeva mati kar sam a blodi tod, / bedi pred njega vrati?17 i_i <_l U / y -l l_l - < _ l l_/ / MR MR ŽR ŽR jambski enajsterec kot konvencionalni nadomestek aleksandrinca: O 0 0 o Kaj vidim? Vtem ko Neron še leži, vi čakate naj tu, da se zbudi? Brez straž, brez spremstva cesarjeva mati naj tava tod, bedi pred njega vrati?28 O L-/!_» o MR MR ŽR ŽR Zanimivo je, da uvodna enozložna beseda "kaj" v prvem primeru ni naglašena, v drugem primeru pa prejme naglas, kar pomeni, da ritem ni zgolj zvočna razsežnost, temveč da je vselej bistveno odvisen od pomena besed. Pisaniška varianta večinoma upošteva tudi cezure, ki jih enajsterska varianta ne more imeti. V obeh variantah pa gre za dosledno upoštevanje pravila obveznega menjavanja moških in ženskih rim. Osnovni skupni imenovalec med tema dvema modeloma aleksandrinca v slovenščini je jam bski ritem. 3) Trohejski model aleksandrinca Tretji model je edini, ki ni zgrajen na jambskem, temveč na trohejskem ritmičnem temelju. Ta varianta prevajanja se je pojavila v zadnjem času, poskušajo pa jo v svojih prevodih uveljaviti predvsem Aleš Berger, Brane Mozetič in Boris A. Novak. Berger je ta način prevajanja uporabil pri nekaterih pesmih iz antologije francoske erotične poezije z naslovom Razvratne muze; prisluhnimo začetku prevoda pesmi Janez Zmehčanež, ki jo je napisal Remy Belleau ( ): / U LJ»_> / LJ W Ul Kakšno novo muko, / zlodjeve torture, mi pripravlja usoda, / ko mi jemlje ure, ki sem se namenil / jih to noč naužiti, z ljubico razgreto / v postelji prebiti?29 Gre za trohejski izosilabični dvanajstzložni verz, ki je slovenska ustreznica za francoski aleksandrinec. Odlikuje se celo s središčno cezuro, ki sicer ni moška (po naglašenem zlogu), am pak ženska (po nenaglašenem zlogu).

22 Brane Mozetič je trohejski model uveljavil pri prevodih tistih Rimbaudovih pesmi, ki so napisane v aleksandrinčih, npr. pri sonetu Spalec v dolini, od koder citiramo prvo kitico: / / v _ > * -» / / u» _ > To je luknja / zelenine, / v nji si reka poje, blazno v trave / cape razobeša iz srebra: v njo sonce izza gore seva: m ajhna je dolina, / v žarkih vsa kipeča.30 <_> <_> u / u l_l l_l / Potem ko je Mallarmeja prevajal v jambskem ritmu, se je Boris A. Novak pri prevajanju Valeryjevih pesnitev odločil za trohejski model, kakor je razvidno iz začetka Valeryjeve pesnitve Narcis govori: / Ul W W U Bratje! O cvetovi, / venem od lepote, Ker sem zaželen med vami, sred golote, Vam pa, Nimfe, Nimfe, / Nimfe vseh studencev Tiho nosim dar - iz solz spletene vence...31 Kot smo že omenili, si Boris A. Novak pri trohejski varianti slovenskega aleksandrinca pomaga tudi z razširjeno moško rimo, ki je nemalokrat obogatena s konzonanco in horizontalno asonanco,32 da bi se z evfonijo okrepila šibkost tovrstnega zvočnega stika, kjer naglasa rim anih besed nista na istih zlogih. Oglejmo si ta postopek na odlomku iz Valeryjeve pesnitve Mlada Parka, ki obsega k ar 512 aleksandrincev: _I <_l v_l l_l u u In kako izbrisan list še ždi visoko Sredi vas, razgaljeni otoki nedrja?... Jaz blestim, služabnica neznanega neba...33 v _ l > _ l u u u U Vidimo - oziroma točneje: slišimo - da se besedi nedrja in neba evfonično lepo ujemata, k ar velja celo za oporni soglasnik na začetku besede: nedrja in neba. Ta pregled variant slovenskega prevajanja aleksandrincev ni imel namena, da bi kakorkoli vrednostno opredeljeval kvaliteto posameznih prevodov in prevajalcev: šlo nam je le za razgrnitev različnih ritm ičnih in evfoničnih možnosti presaditve aleksandrinca v slovenski jezik. Če sklenemo primerjavo treh različnih modelov presajevanja francoskega aleksandrinca v slovenščino, bi lahko rekli, da sta pisaniški in trohejski model relativno blizu ritmični podobi izvirnega francoskega aleksandrinca - v tisti meri pač, kolikor je to možno spričo bistvenih razlik v ritm u verza med silabičnim in akcentuacijskim (silabotoničnim) verzifikacijskim sistemom.

23 Konvencija prevajanja alcksandrincev z jambskimi enajstcrci se bistveno oddaljuje od izvornih pravil francoske verzifikacije. Vendar je v tem primeru treba upoštevati literarnozgodovinsko dejstvo, da se je endecasillabo uveljavil kot nadomestek aleksandrinca v mnogih slovenskih prevodih. Spomnimo se tudi, da je Paul Valery prevajal latinske heksametre v nerimane aleksandrince, k ar je utemeljeval z željo, da bi bil prevod "čim bolj zvest. Načelno je torej možno "prevajati" določeno pesniško obliko z neko drugo obliko, če oblika v ciljnem jeziku ustreza obliki izvirnika na ravni žanra. Ker endecasillabo žan r sko ustreza aleksandrincu, je izbira tega verza upravičena. Čeprav torej gre za literarno konvencijo, je nadomeščanje aleksandrinca z jam bskim enajstercem zvrstno in literarnozgodovinsko upravičeno. Zanimivo in pomenljivo je, da realni modeli slovenskega aleksandrinca ne realizirajo vseh načelnih možnosti, ki jih ponuja ritm ika slovenskega verza in ki smo jih analizirali v poglavju o načelnih ritmičnih problemih aleksandrinca v slovenščini. To najbrž pomeni, da trizložne stopice (daktil, amfibrah in anapest) predstavljajo bolj ali manj teoretično možnost za ponašitev aleksandrinca in da logika slovenskega verza tu terja dvozložni stopici - jam b in trohej (čeprav seveda ni mogoče izključiti možnosti, da bi se kdaj v prihodnosti uveljavil še kakšen drug model slovenskega aleksandrinca, tokrat utemeljen na trizložnih stopicah). Če strnemo: vsi trije modeli slovenskega aleksandrinca so legitimni. Samo dejstvo, da so med njimi možne tako globoke ritmične in evfonične razlike, pa priča o velikih težavah pri Presajevanju pesniških oblik iz silabičnega v akcentuacijski verzifikacijski sistem. OPOMBE ' Prim. Boris A. Novak: Aleksandrinec. II. A daptacije francoske- 9a aleksandrinca v drugih jezikih, Primerjalna književnost, 1993, š*~ 1, str Boris A. Novak: Oblike sveta (pesmarica pesniških oblik), Ljubljana, Mladika, 1991, sonet Tovornjak metafor, str. 69. "Boris A. Novak: Soneti (cikel), Nova revija, 1993, št. 138, repati sonet Nikoli, str Paul Valčry: Lirika (prevedel Boris A. Novak), Ljubljana, Mladinska knjiga, 1992 (zbirka Lirika, 73), pesnitev Morsko pokopališče, str. 65. Prim. W. J. W. Kosten Traitč de mčtrique grecque suivi d'un pršcis de mštrique latine, A. W. Sijthoffs Uitgeversmaatschappij N. v -. Leyde, 1953a, II/9, str. 23. Pisma barona Žige Zoisa Vodniku, ki so originalno pisana v nemščini, so v prevodu Jožeta Stabeja in pod uredništvom Janka Kosa objavljena v zbirki Naša beseda, Ljubljana, Mladinska knjiga, 1970 (citirano mesto: str. 37). Lino Legiša: Pesniški zborniki Pisanice, spremna beseda k izdaji Pisanice , Ljubljana, Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1977, str Jože Koruza: Značaj pesniškega zbornika "Pisanice od lepeh umetnost", doktorska disertacija, Univerza v Ljubljani, Filozofska

24 fakulteta, tipkopis; vsi citati so s strani 68-70; v knjižni izdaji (Maribor, Obzorja, 1993) na str 'Jan ez Damascen Dev: Vesele krajnskeh Modric na prihod njeh Belina, v Pisanice II, 1780 (citirano po Legiševi izdaji, str. 57). ' Janez Damascen Dev; Sodne dan enega pijanca, v Pisanice III, 1781 (citirano po Legiševi izdaji, str. 219). 11 Boris A. Novak: Stihija, Maribor, Obzorja, 1991, kraljevski spev Pričevanje, str. 30. 'a Charles Baudelaire: Rože zla, Ljubljana, Mladinska knjiga, 1977 (Kondor, 163), pesem Slepci (prevod Božo Vodušek), str Prav tam, pesem Bralcu (prevod Andrej Capuder), str Moličre: Les F&cheux - Nebodinamjihtreba (prevod Janko Moder). Moličre: Dela, 1. knjiga, Ljubljana, Državna založba Slovenije, 1973, uvodni verzi, str Victor Hugo: Izbrane pesm i (prevod Janez Menart), Ljubljana, Državna založba Slovenije, 1986, pesem Pokora, str Paul Claudel: Sejalec božje mere (prevod Marko Marinčič), Ljubljana, Mladinska knjiga 1993, (Kondor, 264), Verzi iz pregnanstva, str Stephane Mallarme: Knjiga (prevod Marko Crnkovič), Ljubljana, Cankarjeva založba, 1990, pesnitev Herodiada, str Stčphane Mallarmč: Favnovo popoldne (prevod Slavko Kumer), Mentor, 1986, št. 1. ' Stčphane Mallarme: Lirika (prevod Boris A. Novak), Ljubljana, Mladinska knjiga, 1989 (zbirka Lirika, 65). a Edmond Rostand: Cyrano de Bergerac (prevod Oton Župančič), Ljubljana, Mladinska knjiga, 1971 (Kondor, 120), I. dejanje, 4. prizor, str Moličre: Ljudomrznik (prevod Josip Vidmar). Moličre: Dela, 3. knjiga, Ljubljana, Državna založba Slovenije, 1973, I. dejanje, 1. prizor, str Racine: Fedra (prevod Jože Udovič), Ljubljana, Cankarjeva založba, 1972, str Charles Baudelaire: Rože zla, pesem Sorodnosti (prevod Jože Udovič), str Charles Baudelaire: Rože zla, Pesem o albatrosu (prevod Cene Vipotnik), str. 9. a Charles Baudelaire: Rože zla, pesem Sem per eadem (prevod Cene Vipotnik), str. 24. Pierre Corneille: Cid (prevod Marija Javoršek), Ljubljana, Mladinska knjiga, 1990 (Kondor, 255), uvodni verzi, str Jean Racine: Britanik (prevod Janko Moder), Scena, Ljubljana, 1972, (111 dram, 2), uvodni verzi, str. 27. a' Jean Racine: Britanik (prevod Janko Moder), tipkopis iz gledališkega arhiva Drame Slovenskega narodnega gledališča v Ljubljani, uvodni verzi, str Razvratne m uze - Francoska erotična poezija (prevod Aleš Berger), Ljubljana, Cankarjeva založba, 1989, Remy Belleau: Janez Zmehčanež, str Arthur Rimbaud: Pijani čoln - Izbrano delo (prevod Brane Mozetič), Ljubljana, Mladinska knjiga, 1984 (Kondor, 215), pesem Spalec v dolini, str. 14. s' Paul Valčry: Lirika (prevod Boris A. Novak), pesnitev Narcis govori, str Konzonanca je ujemanje soglasnikov. Po terminologiji pisca pričujoče študije je horizontalna asonanca ujemanje samoglasnikov znotraj verza, za razliko od t. i. vertikalne asonance, zvočnega stika verznih koncev. 55 Paul Valčry: Lirika (prevod Boris A. Novak), pesnitev Mlada Parka, str. 17.

Diapozitiv 1

Diapozitiv 1 FOUND POETRY Found poetry se ustvarja, piše z uporabo besedišča iz nepoetičnih kontekstov, ki se uporabi v pesniškem besedilu. Kot temeljno besedilo se lahko uporabijo teksti iz različnih virov: časopisov,

Prikaži več

Aleksander Sergejevič Puškin: Jevgenij Onjegin

Aleksander Sergejevič Puškin: Jevgenij Onjegin Aleksander Sergejevič Puškin: Jevgenij Onjegin OBDOBJE ROMANTIKA Romantika je umetnostna smer v Evropi iz prve polovice 19. stoletja. Razvila se je iz predromantike konec 18.stol. Izražanje čustev Osrednja

Prikaži več

OŠ VODMAT, POTRČEVA 1, 1000 LJUBLJANA

OŠ VODMAT, POTRČEVA 1, 1000 LJUBLJANA OŠ VODMAT, POTRČEVA 1, 1000 LJUBLJANA UČNA PRIPRAVA ZA URO VZOJE (1. razred) MALI POTEPUH Skladatelj: W. A. Mozart Besedilo: Jože Humer MENTOR: Mateja Petrič PRIPRAVNICA: Urška Zevnik Ljubljana, 24. 1.

Prikaži več

Iztok KOSEM in Špela ARHAR HOLDT Trojina, zavod za uporabno slovenistiko ANALIZA BESEDIŠČA IN SKLADNJE V BESEDILIH TESTA BRALNE PISMENO

Iztok KOSEM in Špela ARHAR HOLDT Trojina, zavod za uporabno slovenistiko   ANALIZA BESEDIŠČA IN SKLADNJE V BESEDILIH TESTA BRALNE PISMENO Iztok KOSEM in Špela ARHAR HOLDT Trojina, zavod za uporabno slovenistiko www.trojina.si ANALIZA BESEDIŠČA IN SKLADNJE V BESEDILIH TESTA BRALNE PISMENOSTI PISA 2009 TEMA POROČILA PISA (The Programme for

Prikaži več

%

% OSNOVNA ŠOLA NARODNEGA HEROJA RAJKA HRASTNIK PODRUŽNIČNA ŠOLA DOL PRI HRASTNIKU PODRUŽNICA LOG AKTIV TJA IN NI KRITERIJ OCENJEVANJA 2018/2019 0-44 % nzd (1) 45-64 % zd (2) 65-79 % db (3) 80-89 % pdb (4)

Prikaži več

PRVA SLOVENSKA GLASBENA OLIMPIJADA

PRVA SLOVENSKA GLASBENA OLIMPIJADA DRUGA SLOVENSKA GLASBENA OLIMPIJADA PISNI TEST 1. kategorija ime in priimek tekmovalca/tekmovalke Ljubljana, 10. marec 2013 SPLOŠNI PODATKI SPOL M Ž STAROST ŠOLA SEM ČLAN ŠOLSKEGA PEVSKEGA ZBORA DA NE

Prikaži več

6.1 Uvod 6 Igra Chomp Marko Repše, Chomp je nepristranska igra dveh igralcev s popolno informacijo na dvo (ali vec) dimenzionalnem prostoru

6.1 Uvod 6 Igra Chomp Marko Repše, Chomp je nepristranska igra dveh igralcev s popolno informacijo na dvo (ali vec) dimenzionalnem prostoru 6.1 Uvod 6 Igra Chomp Marko Repše, 30.03.2009 Chomp je nepristranska igra dveh igralcev s popolno informacijo na dvo (ali vec) dimenzionalnem prostoru in na končni ali neskončni čokoladi. Igralca si izmenjujeta

Prikaži več

Prevodnik_v_polju_14_

Prevodnik_v_polju_14_ 14. Prevodnik v električnem polju Vsebina poglavja: prevodnik v zunanjem električnem polju, površina prevodnika je ekvipotencialna ploskev, elektrostatična indukcija (influenca), polje znotraj votline

Prikaži več

KRITERIJI OCENJEVANJA PRI ANGLEŠČINI Programi: SPLOŠNA GIMNAZIJA (splošni in športni oddelki) UMETNIŠKA GIMNAZIJA (likovna in dramsko-gledališka smer)

KRITERIJI OCENJEVANJA PRI ANGLEŠČINI Programi: SPLOŠNA GIMNAZIJA (splošni in športni oddelki) UMETNIŠKA GIMNAZIJA (likovna in dramsko-gledališka smer) KRITERIJI OCENJEVANJA PRI ANGLEŠČINI Programi: SPLOŠNA GIMNAZIJA (splošni in športni oddelki) UMETNIŠKA GIMNAZIJA (likovna in dramsko-gledališka smer) Aktiv učiteljev angleščine Gimnazije Nova Gorica (sprejeto

Prikaži več

Microsoft Word - N M-mod.docx

Microsoft Word - N M-mod.docx Državni izpitni center *N18157132M* 9. razred GLASBENA UMETNOST Sreda, 9. maj 2018 NAVODILA ZA VREDNOTENJE NACIONALNO PREVERJANJE ZNANJA v 9. razredu Državni izpitni center Vse pravice pridržane. 2 N181-571-3-2M

Prikaži več

M

M Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M18153112* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK FILOZOFIJA Izpitna pola 2 Esej Sreda, 30. maj 2018 / 120 minut Dovoljeno gradivo in pripomočki: Kandidat prinese

Prikaži več

Poročilo za 1. del seminarske naloge- igrica Kača Opis igrice Kača (Snake) je klasična igrica, pogosto prednaložena na malce starejših mobilnih telefo

Poročilo za 1. del seminarske naloge- igrica Kača Opis igrice Kača (Snake) je klasična igrica, pogosto prednaložena na malce starejših mobilnih telefo Poročilo za 1. del seminarske naloge- igrica Kača Opis igrice Kača (Snake) je klasična igrica, pogosto prednaložena na malce starejših mobilnih telefonih. Obstaja precej različic, sam pa sem sestavil meni

Prikaži več

KOMISIJA ZA LOGIKO 32. TEKMOVANJE IZ ZNANJA LOGIKE DRŽAVNO TEKMOVANJE, in 2. letnik Šifra: NALOGA MOŽNE TOČKE DOSEŽENE TOČKE

KOMISIJA ZA LOGIKO 32. TEKMOVANJE IZ ZNANJA LOGIKE DRŽAVNO TEKMOVANJE, in 2. letnik Šifra: NALOGA MOŽNE TOČKE DOSEŽENE TOČKE KOMISIJA ZA LOGIKO 32. TEKMOVANJE IZ ZNANJA LOGIKE DRŽAVNO TEKMOVANJE, 11. 11. 2017 1. in 2. letnik Šifra: NALOGA MOŽNE TOČKE DOSEŽENE TOČKE 1. 20 2. 17 3. 20 4. 20 Skupaj 77 Opombe: pri 1. nalogi se tabela

Prikaži več

POTEK POUKA TUJIH JEZIKOV - dolžnost učencev je, da redno in točno obiskujejo pouk, - pri pouku sodelujejo, pišejo zapiske - k pouku redno prinašajo u

POTEK POUKA TUJIH JEZIKOV - dolžnost učencev je, da redno in točno obiskujejo pouk, - pri pouku sodelujejo, pišejo zapiske - k pouku redno prinašajo u POTEK POUKA TUJIH JEZIKOV - dolžnost učencev je, da redno in točno obiskujejo pouk, - pri pouku sodelujejo, pišejo zapiske - k pouku redno prinašajo učbenik in delovni zvezek, ki sta obvezna učna pripomočka

Prikaži več

03C

03C Državni izpitni center *M14158112* GLASBA Izpitna pola A SPOMLADANSKI IZPITNI ROK NAVODILA ZA OCENJEVANJE Četrtek, 15. maj 2014 SPLOŠNA MATURA RIC 2014 2 M141-581-1-2 Navodila za izpolnjevanje ocenjevalnega

Prikaži več

Microsoft Word - N Moderirana navodila.docx

Microsoft Word - N Moderirana navodila.docx Državni izpitni center *N12157132* REDNI ROK 3. obdobje GLASBENA VZGOJA Četrtek, 10. maj 2012 NAVODILA ZA VREDNOTENJE NACIONALNO PREVERJANJE ZNANJA ob koncu 3. obdobja RIC 2012 2 N121-571-3-2 Navodila

Prikaži več

1. IKONA»Zasmilili so se mu in jih je začel učiti mnogo stvari.«izpostavljena VREDNOTA usmiljenje Predlogi za pesmi: Ovca zapustila je pastirja; Gospo

1. IKONA»Zasmilili so se mu in jih je začel učiti mnogo stvari.«izpostavljena VREDNOTA usmiljenje Predlogi za pesmi: Ovca zapustila je pastirja; Gospo 1. IKONA»Zasmilili so se mu in jih je začel učiti mnogo stvari.«izpostavljena VREDNOTA usmiljenje Predlogi za pesmi: Ovca zapustila je pastirja; Gospod, usmili se (Gospod, zdaj sem tukaj pred teboj); Vsi,

Prikaži več

Microsoft Word - vinko.doc

Microsoft Word - vinko.doc Osnovna šola Frana Kranjca Celje MLADINSKA POEZIJA VINKA MÖDERNDORFERJA Avtorice: Špela ČAKŠ, 8. a Vera KAMENŠEK, 9. a Aleksandra NOVAK, 8. a Mentorica: Kristina Radoš, prof. slov. Mestna občina Celje,

Prikaži več

Microsoft Word - P053-A doc

Microsoft Word - P053-A doc [ifra kandidata: Dr`avni izpitni center *P053A30112* ZIMSKI ROK SLOVEN[^INA KOT DRUGI JEZIK Izpitna pola 2 Pisanje besedila na knji`evno temo Torek, 14. februar 2006 / 60 minut Dovoljeno dodatno gradivo

Prikaži več

DZS, d. d. Spoštovani, pred vami je vzorčno poglavje dnevnih priprav. Priprave so uporabnikom na voljo v celoti in v obliki, ki omogoča urejanje in pr

DZS, d. d. Spoštovani, pred vami je vzorčno poglavje dnevnih priprav. Priprave so uporabnikom na voljo v celoti in v obliki, ki omogoča urejanje in pr DZS, d. d. Spoštovani, pred vami je vzorčno poglavje dnevnih priprav. Priprave so uporabnikom na voljo v celoti in v obliki, ki omogoča urejanje in prilagajanje. Komplet sestavljajo: učbenik in delovni

Prikaži več

SLOVENŠČINA TVORJENKE: So besede, ki jih tvorimo iz drugih besed. Levo obrazilo/predpona: Za pis Desno obrazilo/pripona: pis atelj Podstava/koren: pis

SLOVENŠČINA TVORJENKE: So besede, ki jih tvorimo iz drugih besed. Levo obrazilo/predpona: Za pis Desno obrazilo/pripona: pis atelj Podstava/koren: pis SLOVENŠČINA TVORJENKE: So besede, ki jih tvorimo iz drugih besed. Levo obrazilo/predpona: Za pis Desno obrazilo/pripona: pis atelj Podstava/koren: pis mo Vmesno obrazilo/medpona: pot o pis BESEDOTVORNI

Prikaži več

Diapozitiv 1

Diapozitiv 1 Samoevalvacija: POČUTJE UČENCEV V ŠOLI IN OCENA RAZLIČNIH ŠOLSKIH DEJAVNOSTI TER POGOJEV ZA DELO Šolsko leto 2018/19 PREDSTAVITEV REZULTATOV ANKETNEGA VPRAŠALNIKA ZA UČENCE OD 4. DO 9. RAZREDA IN UGOTOVITVE

Prikaži več

M

M Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M17154111* PSIHOLOGIJA Izpitna pola 1 SPOMLADANSKI IZPITNI ROK Strukturirane naloge Torek, 30. maj 2017 / 90 minut Dovoljeno gradivo in pripomočki:

Prikaži več

Diapozitiv 1

Diapozitiv 1 IGRE NA SREČO IN NEVARNOSTI ZASVOJENOSTI Pripravile: FKPV - Komerciala I IGRALNIŠTVO Seminarska naloga Marec 2012 HAZARDERSTVO: RAZVADA, BOLEZEN, POSEL? Iskanje tveganja in tveganje prekletstva Magična

Prikaži več

Zadeva T-317/02 Fédération des industries condimentaires de France (FICF) in drugi proti Komisiji Evropskih skupnosti Skupna trgovinska politika - Sve

Zadeva T-317/02 Fédération des industries condimentaires de France (FICF) in drugi proti Komisiji Evropskih skupnosti Skupna trgovinska politika - Sve Zadeva T-317/02 Fédération des industries condimentaires de France (FICF) in drugi proti Komisiji Evropskih skupnosti Skupna trgovinska politika - Svetovna trgovinska organizacija (STO) - Uredba (ES) št.

Prikaži več

EVRO.dvi

EVRO.dvi Management tehnologije dr. Cene Bavec Management tehnologije postaja v gospodarsko in tehnološko razvitih državah eno temeljnih managerskih znanj. V Sloveniji nimamo visokošolskih in univerzitetnih programov

Prikaži več

Razpis - podiplomski študij

Razpis - podiplomski študij RAZPIS ZA VPIS V MAGISTRSKE ŠTUDIJSKE PROGRAME 2. STOPNJE UNIVERZE NA PRIMORSKEM V ŠTUDIJSKEM LETU 2016/2017 Za vpis v podiplomske magistrske študijske programe 2. stopnje v študijskem letu 2016/2017 Univerza

Prikaži več

N

N Državni izpitni center *N15164132* 9. razred TEHNIKA IN TEHNOLOGIJA Ponedeljek, 11. maj 2015 NAVODILA ZA VREDNOTENJE NACIONALNO PREVERJANJE ZNANJA 9. razred RIC 2015 2 N151-641-3-2 SPLOŠNA NAVODILA Prosimo,

Prikaži več

(Microsoft Word - JAVNI RAZPIS ZA ISKANJE IN ZBIRANJE LJUDSKE GLASBENE DEDI\212\310INE.docx)

(Microsoft Word - JAVNI RAZPIS ZA ISKANJE IN ZBIRANJE LJUDSKE GLASBENE DEDI\212\310INE.docx) 1 JAVNI RAZPIS ZA ISKANJE, ZBIRANJE, PREDSTAVLJANJE IN SNEMANJE SLOVENSKEGA LJUDSKEGA GLASBENEGA IZROČILA MED SLOVENCI V ZAMEJSTVU IN PO SVETU ZA JAVNO RADIJSKO ODDAJO SLOVENSKA ZEMLJA V PESMI IN BESEDI»ZA

Prikaži več

POLA3

POLA3 Državni izpitni center *P173A22213* ZIMSKI IZPITNI ROK NEMŠČINA NAVODILA ZA OCENJEVANJE Ponedeljek, 5. februar 2018 POKLICNA MATURA Državni izpitni center Vse pravice pridržane. 2 P173-A222-1-3 IZPITNA

Prikaži več

BYOB Žogica v vesolju Besedilo naloge Glavna ideja igre je paziti, da žoga ne pade na tla igralne površine, pri tem pa zbrati čim več točk. Podobno ig

BYOB Žogica v vesolju Besedilo naloge Glavna ideja igre je paziti, da žoga ne pade na tla igralne površine, pri tem pa zbrati čim več točk. Podobno ig BYOB Žogica v vesolju Besedilo naloge Glavna ideja igre je paziti, da žoga ne pade na tla igralne površe, pri tem pa zbrati čim več točk. Podobno igro najdemo tudi v knjigi Scratch (Lajovic, 2011), vendar

Prikaži več

KRITERIJI ZA PREVERJANJE IN OCENJEVANJE ZNANJA – SLOVENŠČINA

KRITERIJI ZA PREVERJANJE IN OCENJEVANJE ZNANJA – SLOVENŠČINA KRITERIJI ZA PREVERJANJE IN OCENJEVANJE ZNANJA SLOVENŠČINA Obvezni učbeniki Berilo Branja 1, 2, 3, 4 Na pragu besedila 1, 2, 3, 4 (učbenik in delovni zvezek); Če dijak pri pouku nima ustreznega učbenika,

Prikaži več

Microsoft Word - SL Common Communication 2 updated v1.1.doc

Microsoft Word - SL Common Communication 2 updated v1.1.doc Skupno sporočilo o običajni praksi pri splošnih navedbah naslovov razredov Nicejske klasifikacije (verzija 1.1) 1 20. februar 2014 Sodišče je 19. junija 2012 izreklo sodbo v zadevi C-307/10 IP Translator

Prikaži več

DEDOVANJE BARVNE SLEPOTE

DEDOVANJE BARVNE SLEPOTE DEDOVANJE BARVNE SLEPOTE 1. UVOD: Vsak človek ima 23 parov kromosomov, od tega 22 parov avtosomih kromosomov in en par spolnih kromosomov. Ta ne določata samo spola, temveč vsebujeta tudi gene za nekatere

Prikaži več

Microsoft Word - sklop_4_slo9

Microsoft Word - sklop_4_slo9 TEMATSKI SKLOP 4 S. Kosovel: Rdeča raketa, C. Kosmač: Gosenica; F. Bevk: Kaplan Martin Čedermac; H. Heine: Ko ti pogledam v oči; Hafis: Ko se nekoč bo moje srce CILJI Funkcionalni BRANJE Učenci zaznavajo

Prikaži več

Predlog letne učne priprave za glasbeno vzgojo za 4

Predlog letne učne priprave za glasbeno vzgojo za 4 OŠ ŠENTJANŽ PRI DRAVOGRADU, Šentjanž 88, 2373 Šentjanž KRITERIJI Z OPISNIKI ZA OCENJEVANJE GLASBENA UMETNOST 5. RAZRED PODROČJE odlično 5 prav dobro 4 dobro 3 zadostno 2 nezadostno 1 Pozna, pravilno razume,

Prikaži več

Microsoft PowerPoint - Standardi znanja in kriteriji ocenjevanja 2 r.ppt [Samo za branje] [Združljivostni način]

Microsoft PowerPoint - Standardi znanja in kriteriji ocenjevanja 2  r.ppt [Samo za branje] [Združljivostni način] STANDARDI ZNANJA PO PREDMETIH IN KRITERIJI OCENJEVANJA 2. razred SLOVENŠČINA 1 KRITERIJI OCENJEVANJA PRI SLOVENŠČINI POSLUŠANJE -Poslušanje umetnostnega besedilo, določanja dogajalnega prostora in časa,

Prikaži več

Da bo komunikacija z gluho osebo hitreje stekla

Da bo komunikacija z gluho osebo hitreje stekla Da bo komunikacija z gluho osebo hitreje stekla Komu je knjižica namenjena? Pričujoča knjižica je namenjena javnim uslužbencem, zdravstvenemu osebju, ki pri svojem delu stopa v stik z gluho osebo, in tudi

Prikaži več

Opisni kriteriji ocenjevanja znanja slovenščina 3., 4., 5. R VOŠČILO, ČESTITKA pisno OCENJUJE SE Ustreznost besedilni vrsti kraj in datum, nagovor, vs

Opisni kriteriji ocenjevanja znanja slovenščina 3., 4., 5. R VOŠČILO, ČESTITKA pisno OCENJUJE SE Ustreznost besedilni vrsti kraj in datum, nagovor, vs Opisni kriteriji ocenjevanja znanja slovenščina 3., 4., 5. R VOŠČILO, ČESTITKA pisno OCENJUJE SE Ustreznost besedilni vrsti kraj in datum, nagovor, vsebina, podpis) izraženo voščilo/čestitka Pravopis in

Prikaži več

Microsoft Word - N doc

Microsoft Word - N doc Š i f r a u ~ e n c a/-k e: Dr`avni izpitni center *N03110131* REDNI ROK SLOVENŠ^IN PISNI PREIZKUS Sreda, 7. maja 003 / 45 minut Dovoljeno gradivo in pripomo~ki: u~enec/-ka prinese s seboj modro/~rno nalivno

Prikaži več

17 HVALA Beseda mala. Vsemu, kar si, kar želiš biti, krono ti hvala bo dala. Kdor življenje lepo ljubi, v besedo hvala se zaljubi. Sporočilo njeno vsa

17 HVALA Beseda mala. Vsemu, kar si, kar želiš biti, krono ti hvala bo dala. Kdor življenje lepo ljubi, v besedo hvala se zaljubi. Sporočilo njeno vsa 17 HVALA Beseda mala. Vsemu, kar si, kar želiš biti, krono ti hvala bo dala. Kdor življenje lepo ljubi, v besedo hvala se zaljubi. Sporočilo njeno vsak doume, čeprav jezika morda ne razume. Beseda sama

Prikaži več

Microsoft Word - ELEKTROTEHNIKA2_ junij 2013_pola1 in 2

Microsoft Word - ELEKTROTEHNIKA2_ junij 2013_pola1 in 2 Šifra kandidata: Srednja elektro šola in tehniška gimnazija ELEKTROTEHNIKA PISNA IZPITNA POLA 1 12. junij 2013 Čas pisanja 40 minut Dovoljeno dodatno gradivo in pripomočki: Kandidat prinese nalivno pero

Prikaži več

Osnove statistike v fizični geografiji 2

Osnove statistike v fizični geografiji 2 Osnove statistike v geografiji - Metodologija geografskega raziskovanja - dr. Gregor Kovačič, doc. Bivariantna analiza Lastnosti so med sabo odvisne (vzročnoposledično povezane), kadar ena lastnost (spremenljivka

Prikaži več

PRAVILA O DOLŽNOSTIH DIJAKOV S STATUSOM ŠPORTNIKA IN PRILAGAJANJU UČNIH OBVEZNOSTI 1. Načrtovanje učnih obveznosti Načrtovanje učnih obveznosti za dij

PRAVILA O DOLŽNOSTIH DIJAKOV S STATUSOM ŠPORTNIKA IN PRILAGAJANJU UČNIH OBVEZNOSTI 1. Načrtovanje učnih obveznosti Načrtovanje učnih obveznosti za dij PRAVILA O DOLŽNOSTIH DIJAKOV S STATUSOM ŠPORTNIKA IN PRILAGAJANJU UČNIH OBVEZNOSTI 1. Načrtovanje učnih obveznosti Načrtovanje učnih obveznosti za dijaka s statusom športnika je odvisno od njegove obremenitve

Prikaži več

N

N Državni izpitni center *N13164132* REDNI ROK 3. obdobje TEHNIKA IN TEHNOLOGIJA Torek, 14. maj 2013 NAVODILA ZA VREDNOTENJE NAIONALNO PREVERJANJE ZNANJA ob koncu 3. obdobja RI 2013 2 N131-641-3-2 SPLOŠNA

Prikaži več

Predmetnik dvopredmetnega pedagoškega študijskega programa 2. stopnje Slovenski jezik in književnost Predmetnik je sestavljen iz: obveznih predmetov (

Predmetnik dvopredmetnega pedagoškega študijskega programa 2. stopnje Slovenski jezik in književnost Predmetnik je sestavljen iz: obveznih predmetov ( Predmetnik dvopredmetnega pedagoškega študijskega programa 2. stopnje in književnost Predmetnik je sestavljen iz: obveznih predmetov ( 26 ), nabora izbirnih predmetov ( 6 ), PDP-modula, obveznega magistrskega

Prikaži več

Slovenian Group Reading Cards

Slovenian Group Reading Cards Kaj je program Narcotics Anonymous? NA (Narcotics Anonymous) smo nepridobitna skupnost moških in žensk, katerih glavni problem so droge. Smo odvisniki, ki okrevamo. Redno se srečujemo, da drug drugemu

Prikaži več

IZBIRNI PREDMETI šolsko leto 2019/2020 neobvezni izbirni predmeti v 4., 5. in 6. razredu

IZBIRNI PREDMETI šolsko leto 2019/2020 neobvezni izbirni predmeti v 4., 5. in 6. razredu IZBIRNI PREDMETI šolsko leto 2019/2020 neobvezni izbirni predmeti v 4., 5. in 6. razredu Spoštovani! Osnovna šola poleg obveznih predmetov in obveznih izbirnih predmetov izvaja v šolskem letu 2017/2018

Prikaži več

Dopolni stavek iz Svetega pisma: Glejte, zdaj je tisti milostni čas! *********** Glejte, zdaj je dan rešitve! Dopolni stavek iz Svetega pisma: Nosíte

Dopolni stavek iz Svetega pisma: Glejte, zdaj je tisti milostni čas! *********** Glejte, zdaj je dan rešitve! Dopolni stavek iz Svetega pisma: Nosíte Glejte, zdaj je tisti milostni čas! Glejte, zdaj je dan rešitve! Nosíte bremena drug drugemu... in tako boste izpolnili Kristusovo postavo. Tistemu, ki te udari po enem licu,... nastavi še drugo. Kar koli

Prikaži več

PORAJAJOČA SE PISMENOST

PORAJAJOČA SE PISMENOST PORAJAJOČA SE PISMENOST v sklopu Šole za starše, dne 22. oktobra 2003 v Marjetici, predavateljica: dr. Branka Jurišić Predavanje se je začelo s komentarjem predavateljice, da nekateri starši forsirajo

Prikaži več

Razred: 1

Razred: 1 Razred: 1. Dan: 59. Predmet: SLJ Ura: 71. Datum: Učitelj/vzgojitelj: Sklop: MOJA DRUŽINA Učna enota: Pesem: JAKEC - BRAT RIŠEM ČRTE predopismenjevalne vaje Cilji: Doživljajo interpretativno prebrano pesem.

Prikaži več

Microsoft Word - Analiza rezultatov NPZ slovenscina 2018.docx

Microsoft Word - Analiza rezultatov NPZ slovenscina 2018.docx OSNOVNA ŠOLA SOSTRO POROČILO O ANALIZI DOSEŽKOV NACIONALNEGA PREVERJANJA ZNANJA IZ SLOVENŠČINE leta 2018 Pripravile učiteljice slovenščine: Renata More, Martina Golob, Petra Aškerc, Katarina Leban Škoda

Prikaži več

1. izbirni test za MMO 2018 Ljubljana, 16. december Naj bo n naravno število. Na mizi imamo n 2 okraskov n različnih barv in ni nujno, da imam

1. izbirni test za MMO 2018 Ljubljana, 16. december Naj bo n naravno število. Na mizi imamo n 2 okraskov n različnih barv in ni nujno, da imam 1. izbirni test za MMO 018 Ljubljana, 16. december 017 1. Naj bo n naravno število. Na mizi imamo n okraskov n različnih barv in ni nujno, da imamo enako število okraskov vsake barve. Dokaži, da se okraske

Prikaži več

171 Nada Grošelj Prevajanje metrike v Plavtovem Kljukcu Eno poglavitnih vprašanj, na katero si mora prevajalec Plavta odgovoriti še pred začetkom dela

171 Nada Grošelj Prevajanje metrike v Plavtovem Kljukcu Eno poglavitnih vprašanj, na katero si mora prevajalec Plavta odgovoriti še pred začetkom dela 171 Nada Grošelj Prevajanje metrike v Plavtovem Kljukcu Eno poglavitnih vprašanj, na katero si mora prevajalec Plavta odgovoriti še pred začetkom dela, je, kako se spoprijeti s formo besedila, saj je za

Prikaži več

Album OBHAJILO notranjost.indd

Album OBHAJILO notranjost.indd V spomin na prvo sveto obhajilo Pridi, ljubi Jezus, pridi mi v srce, težko te že čakam, veselim se že! Tukaj nalepi svojo najljubšo fotografi jo z dne, ko si prvič prejel/a sveto obhajilo. Moje ime in

Prikaži več

NAJRAJE SE DRUŽIM S SVIČNIKOM, SAJ LAHKO VADIM ČRTE IN KRIVULJE, PA VELIKE TISKANE ČRKE IN ŠTEVILKE DO 20. Preizkusite znanje vaših otrok in natisnite

NAJRAJE SE DRUŽIM S SVIČNIKOM, SAJ LAHKO VADIM ČRTE IN KRIVULJE, PA VELIKE TISKANE ČRKE IN ŠTEVILKE DO 20. Preizkusite znanje vaših otrok in natisnite NAJRAJE SE DRUŽIM S SVIČNIKOM, SAJ LAHKO VADIM ČRTE IN KRIVULJE, PA VELIKE TISKANE ČRKE IN ŠTEVILKE DO 20. Preizkusite znanje vaših otrok in natisnite vzorčne strani iz DELOVNIH LISTOV 1 v štirih delih

Prikaži več

mat soda liha stevila fotke eval_tretji

mat soda liha stevila fotke eval_tretji OSNOVNA ŠOLA CIRILA KOSMAČA PIRAN UČITELJ: VIKA KUŠTRIN P. PREDMET: MAT RAZRED: 3. DATUM IN URA: / UČNA TEMA: Aritmetika in algebra UČNA ENOTA: SODA IN LIHA ŠTEVILA CILJI: Razlikovati soda in liha števila.

Prikaži več

PRIROČNIK JEZIKOVNIH IZZIVOV ZA TAJNE AGENTE SL

PRIROČNIK JEZIKOVNIH IZZIVOV ZA TAJNE AGENTE SL PRIROČNIK JEZIKOVNIH IZZIVOV ZA TAJNE AGENTE SL DRAGI TAJNI AGENTI, SOOČITE SE S 50+1 JEZIKOVNIM IZZIVOM IN POSTANITE NAJBOLJŠI MED TAJNIMI AGENTI kot mednarodni tajni agenti boste obiskali veliko novih

Prikaži več

RAZISKAVA O NEUPRAVIČENEM PARKIRANJU NA MESTIH REZERVIRANIH ZA INVALIDE (oktober 2018) izr. prof. dr. Aleš Bučar Ručman O raziskavi 2018 Na Fakulteti

RAZISKAVA O NEUPRAVIČENEM PARKIRANJU NA MESTIH REZERVIRANIH ZA INVALIDE (oktober 2018) izr. prof. dr. Aleš Bučar Ručman O raziskavi 2018 Na Fakulteti RAZISKAVA O NEUPRAVIČENEM PARKIRANJU NA MESTIH REZERVIRANIH ZA INVALIDE (oktober 2018) izr. prof. dr. Aleš Bučar Ručman O raziskavi 2018 Na Fakulteti za varnostne vede Univerze v Mariboru je bila pod vodstvom

Prikaži več

Microsoft Word - 3. razred.docx

Microsoft Word - 3. razred.docx MERILA ZA OCENJEVANJE ZNANJA - 3. RAZRED MERILA ZA OCENJEVANJE ZNANJA - SLOVENŠČINA Ocenjevalna lestvica: 90% - 100% 75% - 89, 9% 60% - 74,9% 45% - 59,9% 0% - 44,9% Znanje se ocenjuje pisno in ustno. K

Prikaži več

UČENCI oš Cirkovce smo posvojili folkloro v Cirkovcah

UČENCI oš Cirkovce  smo posvojili folkloro v Cirkovcah POSVOJENI SPOMENIK FOLKLORA Spoznavanje naravne in kulturne dediščine domačega kraja je eden od sestavnih delov vzgojno-izobraževalnega procesa. Z učenci smo se zato odločili, da v projektu Mladi posvojijo

Prikaži več

Microsoft Word - Delovni list.doc

Microsoft Word - Delovni list.doc SVETOVNE RELIGIJE Spoznal boš: krščanstvo - nastanek, širjenje, duhovna in socialna sporočila, vpliv na kulturo islam: nastanek, širjenje, duhovna in socialna sporočila, vpliv na kulturo stik med religijama

Prikaži več

Microsoft Word - Dokument1

Microsoft Word - Dokument1 LETNO POROČILO O IZVAJANJU ZAKONA O DOSTOPU DO INFORMACIJ JAVNEGA ZNAČAJA 1 V LETU 2010 Organ: OBČINA PIVKA Sedež organa: KOLODVORSKA CESTA 5, 6257 PIVKA Spletni naslov kataloga http://www.pivka.si/podrocje.aspx?id=161

Prikaži več

PROJECT OVERVIEW page 1

PROJECT OVERVIEW page 1 N A Č R T P R O J E K T A : P R E G L E D stran 1 Ime projekta: Ustvarjanje s stripom Predmet/i: Slovenščina Avtorja/i projekta: Jasmina Hatič, Rosana Šenk Učitelj/i: Učitelji razrednega pouka Trajanje:

Prikaži več

eAsistent izpis

eAsistent izpis Datum in čas: 5. 1. 216 11:27:23 Seznam ocenjevanj znanja za oddelek 3. a Obdobje: od 15. 1. 216. do 1. 6. 216. 2. 1. 216 3. a Psihologija - izbirni 3. letnik (PSI-I2) 7. ura 29. 1. 216 3. a Matematika

Prikaži več

Microsoft PowerPoint - 14 IntrerspecifiOna razmerja .ppt

Microsoft PowerPoint - 14 IntrerspecifiOna razmerja .ppt IV. POPULACIJSKA EKOLOGIJA 14. Interspecifična razmerja Št.l.: 2006/2007 1 1. INTERSPECIFIČNA RAZMERJA Osebki ene vrste so v odnosih z osebki drugih vrst, pri čemer so lahko ti odnosi: nevtralni (0), pozitivni

Prikaži več

Osnove verjetnosti in statistika

Osnove verjetnosti in statistika Osnove verjetnosti in statistika Gašper Fijavž Fakulteta za računalništvo in informatiko Univerza v Ljubljani Ljubljana, 26. februar 2010 Poskus in dogodek Kaj je poskus? Vržemo kovanec. Petkrat vržemo

Prikaži več

Zlato, Vaša zaščita pred inflacijo! Pred inflacijo ni varna nobena valuta! Z inflacijo se srečujemo na vsakem koraku: pri peku, v trgovini ali na kino

Zlato, Vaša zaščita pred inflacijo! Pred inflacijo ni varna nobena valuta! Z inflacijo se srečujemo na vsakem koraku: pri peku, v trgovini ali na kino Zlato, Vaša zaščita pred inflacijo! Pred inflacijo ni varna nobena valuta! Z inflacijo se srečujemo na vsakem koraku: pri peku, v trgovini ali na kino blagajni. Cene blaga in storitev se stalno višajo.

Prikaži več

Microsoft Word - M doc

Microsoft Word - M doc Š i f r a k a n d i d a t a : ržavni izpitni center *M09254121* PSIHOLOGIJ Izpitna pola 1 JESENSKI IZPITNI ROK Petek, 28. avgust 2009 / 20 minut ovoljeno gradivo in pripomočki: Kandidat prinese nalivno

Prikaži več

POPOLNI KVADER

POPOLNI KVADER List za mlade matematike, fizike, astronome in računalnikarje ISSN 031-662 Letnik 18 (1990/1991) Številka 3 Strani 134 139 Edvard Kramar: POPOLNI KVADER Ključne besede: matematika, geometrija, kvader,

Prikaži več

Microsoft Word - polensek-1.doc

Microsoft Word - polensek-1.doc Spletna učilnica športne vzgoje res deluje? Janja Polenšek OŠ Dobje janja.polensek@gmail.com Povzetek S pospešenim uvajanjem informacijsko-komunikacijske tehnologije v proces izobraževanja na OŠ Slivnica

Prikaži več

GSJ 6 DZ 2011 Notranjost.indd

GSJ 6 DZ 2011 Notranjost.indd Nana Cajhen, Nevenka Drusany, Dragica Kapko, Martina Križaj Ortar in Marja Bešter Turk Gradim slovenski jezik 6 knjigarna.com swis721 Nana Cajhen, Nevenka Drusany, Dragica Kapko, dr. Martina Križaj Ortar

Prikaži več

Urejevalna razdalja Avtorji: Nino Cajnkar, Gregor Kikelj Mentorica: Anja Petković 1 Motivacija Tajnica v posadki MARS - a je pridna delavka, ampak se

Urejevalna razdalja Avtorji: Nino Cajnkar, Gregor Kikelj Mentorica: Anja Petković 1 Motivacija Tajnica v posadki MARS - a je pridna delavka, ampak se Urejevalna razdalja Avtorji: Nino Cajnkar, Gregor Kikelj Mentorica: Anja Petković 1 Motivacija Tajnica v posadki MARS - a je pridna delavka, ampak se velikokrat zmoti. Na srečo piše v programu Microsoft

Prikaži več

NOGOMETNO SRCE Mojca Gubanc Mojca Gubanc

NOGOMETNO SRCE Mojca Gubanc Mojca Gubanc NOGOMETNO SRCE Mojca Gubanc Mojca Gubanc Mojca Gubanc I. poglavje Požar se je že tri dni razplamteval po gozdu nad vasjo. Zdelo se je, da bo ogenj dosegel naselje pod hribom. Gasilci iz vasi in okolice

Prikaži več

Turingov stroj in programiranje Barbara Strniša Opis in definicija Definirajmo nekaj oznak: Σ abeceda... končna neprazna množica simbolo

Turingov stroj in programiranje Barbara Strniša Opis in definicija Definirajmo nekaj oznak: Σ abeceda... končna neprazna množica simbolo Turingov stroj in programiranje Barbara Strniša 12. 4. 2010 1 Opis in definicija Definirajmo nekaj oznak: Σ abeceda... končna neprazna množica simbolov (običajno Σ 2) Σ n = {s 1 s 2... s n ; s i Σ, i =

Prikaži več

N

N Državni izpitni center *N19141132* 9. razred FIZIKA Ponedeljek, 13. maj 2019 NAVODILA ZA VREDNOTENJE NACIONALNO PREVERJANJE ZNANJA v 9. razredu Državni izpitni center Vse pravice pridržane. 2 N191-411-3-2

Prikaži več

untitled

untitled 2. poglavje: Povprečni dosežki po področjih matematike PODPOGLAVJA 2.1 Kakšne so razlike v dosežkih po posameznih področjih matematike? 2.2 Razlike med učenci in učenkami v dosežkih po področjih matematike

Prikaži več

PREVERJANJE: 2. OB ZGODOVINA 7. RAZRED VSEBINE Stara Grčija (DZ za 7. razred, 1. del, str ) Rimski imperij (DZ za 7. razred, 2. del, str. 4-51)

PREVERJANJE: 2. OB ZGODOVINA 7. RAZRED VSEBINE Stara Grčija (DZ za 7. razred, 1. del, str ) Rimski imperij (DZ za 7. razred, 2. del, str. 4-51) PREVERJANJE: 2. OB ZGODOVINA 7. RAZRED VSEBINE Stara Grčija (DZ za 7. razred, 1. del, str. 68-107) Rimski imperij (DZ za 7. razred, 2. del, str. 4-51) Glej še učni list, ki si ga dobil ob obisku Narodnega

Prikaži več

639ff5bf-47b8-4fee-9e32-77a53d6482db.pdf

639ff5bf-47b8-4fee-9e32-77a53d6482db.pdf SEPTEMBER Vrata našega oddelka na Osnovni šoli Alojza Hohkrauta so se odprla 03.09.2018 in že prvi dan smo pričeli s skupnim sodelovanjem z OŠ. V dopoldanskemu času smo skupaj z učenci in učiteljicami

Prikaži več

Mestna občina Celje Komisija Mladi za Celje PREVAJANJE DR. SEUSSOVE POEZIJE ZA OTROKE RAZISKOVALNA NALOGA AVTORICI: Zala Gorjak, 8. b MENTORICA: Suzan

Mestna občina Celje Komisija Mladi za Celje PREVAJANJE DR. SEUSSOVE POEZIJE ZA OTROKE RAZISKOVALNA NALOGA AVTORICI: Zala Gorjak, 8. b MENTORICA: Suzan Mestna občina Celje Komisija Mladi za Celje PREVAJANJE DR. SEUSSOVE POEZIJE ZA OTROKE RAZISKOVALNA NALOGA AVTORICI: Zala Gorjak, 8. b MENTORICA: Suzana Miljević, prof. Laura Drobne, 8. a Celje, marec 2019

Prikaži več

MEDNARODNA FIZIKALNA OLIMPIJADA - BANGKOK 2011 Od 10. do 18. julija je v Bangkoku na Tajskem potekala 42. mednarodna fizikalna olimpijada. Slovenijo s

MEDNARODNA FIZIKALNA OLIMPIJADA - BANGKOK 2011 Od 10. do 18. julija je v Bangkoku na Tajskem potekala 42. mednarodna fizikalna olimpijada. Slovenijo s MEDNARODNA FIZIKALNA OLIMPIJADA - BANGKOK 2011 Od 10. do 18. julija je v Bangkoku na Tajskem potekala 42. mednarodna fizikalna olimpijada. Slovenijo sta skupaj z dvema dijakoma iz Gimnazije Bežigrad in

Prikaži več

06_09_2019_Disponibilita_razpolozljivosti_TS_GO_UD_za_SUPLENCE

06_09_2019_Disponibilita_razpolozljivosti_TS_GO_UD_za_SUPLENCE Disponibilità nella scuola dell infanzia Razpoložljivosti v otroškem vrtcu Istituto comprensivo / Večstopenjska šola sklopi ur San Giacomo/Sv.Jakob V. Bartol 10 Villa Opicina/Opčine 3 12,5 0,5 mest podpornega

Prikaži več

Space Invaders Opis igre: Originalna igra: Space Invaders je arkadna igra, ki so jo ustvarili leta Bila je ena izmed prvih streljaških iger, v k

Space Invaders Opis igre: Originalna igra: Space Invaders je arkadna igra, ki so jo ustvarili leta Bila je ena izmed prvih streljaških iger, v k Space Invaders Opis igre: Originalna igra: Space Invaders je arkadna igra, ki so jo ustvarili leta 1978. Bila je ena izmed prvih streljaških iger, v kateri je igralec vodil laserski top ali vesoljsko ladjo,

Prikaži več

1

1 ROKOMET IGRIŠČE Igrišče je pravokotnik, dolg 40m in širok 20m. Sestavljen je iz dveh enakih polj za igro in dveh vratarjevih prostorov. Daljši stranici se imenujeta vzdolžne črte, krajše pa prečne črte

Prikaži več

Microsoft Word - Novo leto 2018 statistika.docx

Microsoft Word - Novo leto 2018 statistika.docx Statistika leta 217 in napovednik leta 218 Za nami je leto 217, ki je bilo v veliko stvareh prelomno in je zaznamovalo našo župnijo. Večino dogodkov ste lahko ovrednotili in se jih spomnili z zapisom v

Prikaži več

DOLŽNIK: MARJAN KOLAR - osebni steč aj Opr. št. St 3673/ 2014 OSNOVNI SEZNAM PREIZKUŠENIH TERJATEV prij ava terjatve zap. št. št. prij. matič na števi

DOLŽNIK: MARJAN KOLAR - osebni steč aj Opr. št. St 3673/ 2014 OSNOVNI SEZNAM PREIZKUŠENIH TERJATEV prij ava terjatve zap. št. št. prij. matič na števi DOLŽNIK: MARJAN KOLAR - osebni steč aj Opr. St 3673/ 2014 OSNOVNI SEZNAM PREIZKUŠENIH TERJATEV prij ava terjatve zap. prij. matič na številka firma / ime upnika glavnica obresti stroški skupaj prij ava

Prikaži več

Ponudba za oglaševanje na TV Slovenija junij ČETRTEK, PETEK, SOBOTA, NEDELJA, :00 Tedenski izbor Tedenski izbor Ted

Ponudba za oglaševanje na TV Slovenija junij ČETRTEK, PETEK, SOBOTA, NEDELJA, :00 Tedenski izbor Tedenski izbor Ted 1. - 4. junij ČETRTEK, 1. 6. PETEK, 2. 6. SOBOTA, 3. 6. NEDELJA, 4. 6. 6:00 Tedenski izbor Tedenski izbor Tedenski izbor Tedenski izbor 11.00 Vina sveta Na obisku redni blok 12:20 (6,0 EUR) redni blok

Prikaži več

Erasmus+ : Izmenjava v mestu Kavala v Grčiji dan je bil zelo naporen, saj smo cel dan potovale. Potovanje smo namreč začele ob

Erasmus+ : Izmenjava v mestu Kavala v Grčiji dan je bil zelo naporen, saj smo cel dan potovale. Potovanje smo namreč začele ob Erasmus+ : Izmenjava v mestu Kavala v Grčiji 26. 11. 30. 11. 2018 1. dan je bil zelo naporen, saj smo cel dan potovale. Potovanje smo namreč začele ob 15 čez 6 zjutraj, v Kavalo pa smo prispele ob 18.00

Prikaži več

Microsoft Word - 10-Selekcijski intervju _4.del_.docx

Microsoft Word - 10-Selekcijski intervju _4.del_.docx številka 10,27.avg. 2004, ISSN 1581-6451, urednik:radovan Kragelj Pozdravljeni! V prejšnji številki mesečnika smo si ogledali, katera področja moramo vsebinsko obdelati v sklopu delovne zgodovine. V današnji

Prikaži več

IND-L Zakon o državni statistiki (Uradni list RS, št. 45/95 in št. 9/01) Letni program statističnih raziskovanj za leto 2011 (Uradni list RS, št. 92/1

IND-L Zakon o državni statistiki (Uradni list RS, št. 45/95 in št. 9/01) Letni program statističnih raziskovanj za leto 2011 (Uradni list RS, št. 92/1 IND-L Zakon o državni statistiki (Uradni list RS, št. 45/95 in št. 9/0) Letni program statističnih raziskovanj za leto 0 (Uradni list RS, št. 9/) Sporočanje podatkov je obvezno. Vprašalnik za statistično

Prikaži več

Microsoft Word - pravila Studentski dom.doc

Microsoft Word - pravila Studentski dom.doc Pravila o merilih za sprejem in podaljšanje bivanja v študentskem domu Nova Gorica, 25. julij 2008 Prejmejo: Študentska pisarna Komisija za študentske zadeve Študentski svet Predsednik Predstojnik Ime

Prikaži več

Nebo je zgoraj, zemlja je spodaj, kar biva zgoraj, biva tudi spodaj, kakor je znotraj, je tudi zunaj. To je skrivnost nad skrivnostmi, Vrh nad vrhi. T

Nebo je zgoraj, zemlja je spodaj, kar biva zgoraj, biva tudi spodaj, kakor je znotraj, je tudi zunaj. To je skrivnost nad skrivnostmi, Vrh nad vrhi. T Nebo je zgoraj, zemlja je spodaj, kar biva zgoraj, biva tudi spodaj, kakor je znotraj, je tudi zunaj. To je skrivnost nad skrivnostmi, Vrh nad vrhi. Tako pravi Trismigistus, Mag nad magi. (Hermes Trismigistus

Prikaži več

Ime in priimek: Vpisna št: FAKULTETA ZA MATEMATIKO IN FIZIKO Oddelek za matematiko Verjetnost Pisni izpit 5. februar 2018 Navodila Pazljivo preberite

Ime in priimek: Vpisna št: FAKULTETA ZA MATEMATIKO IN FIZIKO Oddelek za matematiko Verjetnost Pisni izpit 5. februar 2018 Navodila Pazljivo preberite Ime in priimek: Vpisna št: FAKULTETA ZA MATEMATIKO IN FIZIKO Oddelek za matematiko Verjetnost Pisni izpit 5 februar 018 Navodila Pazljivo preberite besedilo naloge, preden se lotite reševanja Nalog je

Prikaži več

Microsoft Word - P051-A doc

Microsoft Word - P051-A doc [ifra kandidata: Dr`avni izpitni center *P051A30111* SPOMLANSKI ROK SLOVEN[^INA KOT DRUGI JEZIK Izpitna pola 1 Raz~lemba neumetnostnega besedila Torek, 14. junij 2005 / 60 minut Dovoljeno dodatno gradivo

Prikaži več

Univerza v Ljubljani FAKULTETA ZA RAČUNALNIŠTVO IN INFORMATIKO Tržaška c. 25, 1000 Ljubljana Realizacija n-bitnega polnega seštevalnika z uporabo kvan

Univerza v Ljubljani FAKULTETA ZA RAČUNALNIŠTVO IN INFORMATIKO Tržaška c. 25, 1000 Ljubljana Realizacija n-bitnega polnega seštevalnika z uporabo kvan Univerza v Ljubljani FAKULTETA ZA RAČUNALNIŠTVO IN INFORMATIKO Tržaška c. 25, 1000 Ljubljana Realizacija n-bitnega polnega seštevalnika z uporabo kvantnih celičnih avtomatov SEMINARSKA NALOGA Univerzitetna

Prikaži več

(Microsoft Word - Merila, metode in pravila - \350istopis )

(Microsoft Word - Merila, metode in pravila - \350istopis ) DRŽAVNOTOŽILSKI SVET Trg OF 13, 1000 LJUBLJANA Tel.: 01 434 19 63 E-pošta: dts@dt-rs.si Številka: Dts 5/15-12 Datum: 27. 10. 2016 Državnotožilski svet (v nadaljevanju: Svet) je na svoji 64. seji dne 27.

Prikaži več

Vsebina in pogoji za sodelovanje v akciji»toplotne črpalke 2013«1. UVODNA DOLOČILA Vsebina in pogoji za sodelovanje v akciji»toplotne črpalke 2013«(v

Vsebina in pogoji za sodelovanje v akciji»toplotne črpalke 2013«1. UVODNA DOLOČILA Vsebina in pogoji za sodelovanje v akciji»toplotne črpalke 2013«(v Vsebina in pogoji za sodelovanje v akciji»toplotne črpalke 2013«1. UVODNA DOLOČILA Vsebina in pogoji za sodelovanje v akciji»toplotne črpalke 2013«(v nadaljevanju: Vsebina in pogoji za sodelovanje v akciji)

Prikaži več