Layout 2

Podobni dokumenti
Microsoft Word - P083-A doc

Microsoft Word - P101-A doc

Microsoft Word - ARRS-MS-BR-07-A-2009.doc

Microsoft Word - P092-A doc

Microsoft Word - P111-A doc

Microsoft Word - M docx

Microsoft Word - P05C-A doc

Microsoft Word - ARRS-MS-CEA-03-A-2009.doc

PRESENT SIMPLE TENSE The sun gives us light. The sun does not give us light. Does It give us light? Raba: Za splošno znane resnice. I watch TV sometim

Microsoft Word - ARRS-MS-FI-06-A-2010.doc

Microsoft Word - P091-A doc

POLA3

ARRS-BI-FR-PROTEUS-JR-Prijava/2011 Stran 1 od 7 Oznaka prijave: Javni razpis za sofinanciranje znanstvenoraziskovalnega sodelovanja med Republiko Slov

številka 127, september 2019 Poštne znamke Postage Stamps Briefmarken

Društvo za elektronske športe - spid.si Vaneča 69a 9201 Puconci Pravila tekmovanja na EPICENTER LAN 12 Hearthstone Na dogodku izvaja: Blaž Oršoš Datum

Microsoft Word - P113-A _mod.docx

Microsoft Word - M doc

Microsoft Word - P132-A

P183A22112

Športno društvo Jesenice, Ledarska 4, 4270 Jesenice, Tel.: (04) , Fax: (04) , Drsalni klub Jesenice in Zv

Microsoft Word - P122-A r_mod.doc

Pošta Slovenije d.o.o. Področje prodaje in razvoja Slomškov trg MARIBOR telefon: (02) telefaks: (02) e pošta:

Microsoft Word - P113-A doc

Microsoft Word - P101-A doc

HB_Vinska-karta_2019_web

PAST CONTINUOUS Past continuous uporabljamo, ko želimo opisati dogodke, ki so se dogajali v preteklosti. Dogodki so se zaključili v preteklosti in nič

Microsoft Word - Delovni list.doc

Microsoft Word - GB-PSP-2006.doc

ZALOŽBA VEDI Šolska založba VEDI nudi dijakinjam in dijakom Slovenske gimnazije, Dvojezične trgovske akademije in Višje šole za gospodarske poklice sl

Microsoft Word - Dokument1

ZAHTEVA ZA VZDRŽEVANJE LEI (sklad) REQUEST FOR A MAINTENANCE OF LEI (fund) 1. PODATKI O SKLADU / FUND DATA: LEI: Ime / Legal Name: Druga imena sklada

Šolski center Celje Srednja šola za storitvene dejavnosti in logistiko Janez Petek SPLETNO NAKUPOVANJE V PROGRAMU AVTOSERVISER ONLINE SHOPPING IN THE

Microsoft Word - P072-A doc

POLA3

Microsoft Word - si-6 Uporaba informacijsko-komunikacijske tehnologije IKT v gospodinjstvih 1 cetrt 05.doc

Letak_Maxi_catering_210x148mm_2015_09.indd

Uradni list RS - 15(50)/1997, Mednarodne pogodbe

Vsebinska struktura predmetnih izpitnih katalogov za splošno maturo

PRVA STRAN_5 copy

Uradni list Republike Slovenije Št. 39 / / Stran 6173 EVROPSKA ŠOLA:... Učenec:... Datum rojstva:... Letnik:... Razrednik:... ŠOLSKO POROČI

Microsoft Word - P043-A mod.doc

Workhealth II

BIZELJSKI AJDOV KOLAČ, poročilo

Srednja poklicna in strokovna šola Bežigrad - Ljubljana Ptujska ulica 6, 1000 Ljubljana STATISTIKA REGISTRIRANIH VOZIL V REPUBLIKI SLOVENIJI PROJEKTNA

Microsoft Word - Met_postaja_Jelendol1.doc

Diapozitiv 1

ZIMSKA PRAVLJICA UGODNOSTI Kot jo piše kartica MasterCard

Navodila za uporabo

Microsoft Word - ARRS-TURAZ doc

SKUPNE EU PRIJAVE PROJEKTOV RAZISKOVALNE SFERE IN GOSPODARSTVA Maribor, Inovacije v MSP Innovation in SMEs dr. Igor Milek, SME NKO SPIRIT S

Smernice za upravljanje z blagovno znamko Srce Slovenije Januar 2009 Smernice - Srce Slovenije 1

PRILOGA 1: SODELOVANJE NA JAVNEM NAROČILU - ENOSTAVNI POSTOPEK ANNEX 1: PARTICIPATION IN THE TENDER SIMPLIFIED PROCEDURE 1. OPIS PREDMETA JAVNEGA NARO

SMERNICE NA PODROČJU HoReCa in VZPOSTAVITEV ZALEDNE PODPORE pri medpanožnem sodelovanju za trajnostni razvoj v Sloveniji

Microsoft Word - BILTEN-SAMOTEŽNE 17.docx

Poslovni tuji jezik 2 - nemscina - Kobe, Marinko

Uradni list RS - 104/2003, Uredbeni del

(Microsoft Word - MSDN AA Navodila za \232tudente FS.doc)

Microsoft PowerPoint - Navodila za izdajo kartic.pptx

Osnovna šola dr. Jožeta Pučnika Osnovna Črešnjevec 47, 2130 Slovenska Bistrica Tel:(02) ; Fax: (02) www.

16 TABAK.cdr

Datum: IZBOR DELOVNIH ZVEZKOV IN DRUGIH ŠOLSKIH POTREBŠČIN V PRVEM RAZREDU ZA ŠOLSKO LETO 2016/ RAZRED naziv M. Kramarič, M. Kern,

ORGANIZATOR: SMUČARSKA ZVEZA SLOVENIJE NC GS 2016 GOLTE FIS-GS MOŠKI/ŽENSKE RAZPIS TEKMOVANJA Tehnični delegate: Tehnični podatki Smučarski center Gol

ARRS-TURAZ-JR-Prijava/2010 Stran 1 od 7 Oznaka prijave: Javni razpis za (so)financiranje uveljavljenih raziskovalcev iz tujine v letu 2011 (Uradni lis

Ljubljana, Hotel Union, Slovenia Saturday, 7 th December 2013 Slovenian Society of Cardiology is organizing Central European summit on Interventional

JAVNO ZBIRANJE PONUDB 1. PODATKI O NAROČNIKU Naročnik: Javni zavod ŠKTM za šport, kulturo, turizem in mladino Radlje ob Dravi Naslov: Mariborska cesta

Zugestellt durch Post.at / Dostava: Post.at Boroveljski list Volilna skupnost informira Ferlacher Zeitung Informationen der Wahlgemeinschaft JAHRGANG

Razpis športne igre zaposlenih RP _docx

LETNO POROŒILO JAHRESBERICHT 2013 Fara Bilœovs/Pfarre Ludmannsdorf JANUAR/JÄNNER 2014 Sprejem g. škofa pred župniščem / Bischofsempfang beim Pfarrhof

KJER SE RAZVIJA NAJBOLJŠA PODPORA MENEDŽMENTU KONGRES ADMA maj 2019, GH Bernardin, Portorož

My Title

63/2 GEODETSKI VESTNIK RAZNO OTHERS DIPLOME IN MAGISTERIJI NA ODDELKU ZA GEODEZIJO UL FGG OD DO MAGISTRSKI ŠTUDIJSKI PROGRAM DR

NEVTRIN d.o.o. Podjetje za razvoj elektronike, Podgorje 42a, 1241 Kamnik, Slovenia Telefon: Faks.: in

Microsoft PowerPoint - Umanotera ppt [Read-Only] [Compatibility Mode]

Obvestilo št

BILTEN JUNIJ 2019

Diapozitiv 1

KM_C

Microsoft Word - Objava _ zavezujoče zbiranje ponudb _oprema

seznam literature 2014_03.xls

Microsoft Word - škofjeloški grad 4.docx

2_Novosti na področju zakonodaje

Oznaka prijave: Javni razpis za sofinanciranje znanstvenoraziskovalnega sodelovanja med Republiko Slovenijo in Združenimi državami Amerike v letih 201

Diapozitiv 1

untitled

MEDNARODNA FIZIKALNA OLIMPIJADA - BANGKOK 2011 Od 10. do 18. julija je v Bangkoku na Tajskem potekala 42. mednarodna fizikalna olimpijada. Slovenijo s

My Title

EIOPA-BoS-14/167 SL Smernice o pomožnih lastnih sredstvih EIOPA Westhafen Tower, Westhafenplatz Frankfurt Germany - Tel ; Fa

ČLANI SKUPINE: Zasedbo Linkin Park sestavlja šest, po njihovem mnenju dolgočasnih, ljudi: Vokalist Chester Bobnar Rob Vokalist Mike Basist Pheonix DJ

PODATKI O VLOŽNIKU prostor za potrditev prejema (ime in priimek oz. naziv pravne osebe) (naselje, ulica in hišna številka) (poštna številka in pošta)

Transkripcija:

Kazalo 2 Table of Contents Inhaltsverzeichnis Novo leto 4 New Year Neujahr Božič 6 Christmas Weihnachten Loška smojka, blejska kremšnita 8 Loška smojka (a turnip hot pot), Bled Cream Slice Loška smojka, Bleder Cremeschnitte Mikrofon MKS-EXCLUSIVE 10 MKS-EXCLUSIVE Microphone Mikrofon MKS-EXCLUSIVE Letna mapa znamk 2011 12 2011 Stamp Year Pack Jahresmappe 2011 Novi okvirji za osebne poštne znamke 13 New frames for personalised postage stamps Neue Rahmen für personalisierte Briefmarken Naročilnica 14 Order Form Bestellschein Legenda in pogoji naročila 20 Terms and Condition of Sale Zahlungs- und Lieferbedingungen Najlepša v letu 2011 21 Slovenia's 2011 Most Beautiful Stamp Die schönste slowenische Briefmarke des Jahres 2011 Krajinski park Sečoveljske soline 26 Sečovlje Salina Nature Park Landschaftspark Sečoveljske soline Spoštovane ljubiteljice in ljubitelji poštnih znamk, spoštovani bralci in uporabniki Biltena, skoraj 14 let ali 71 številk publikacije, ki spremlja izide slovenskih znamk, je nekaj, kar lahko omenim kot uspeh. V tem obdobju in pri toliko številkah Biltena sem opravljal funkcijo urednika, večkrat sem za Bilten prispeval tudi posamezna besedila, zdaj pa je prišel čas, ko bom to delo prepustil drugim, saj sem si prislužil upokojitev. Ko sem delo prevzel od prejšnje urednice, je Bilten izhajal še v treh jezikovnih različicah, ki smo jih na mojo pobudo združili v eno trijezično. Upoštevanje vaših želja in pripomb je pozneje pripeljalo še do drugih sprememb in dodatnih rubrik. Svoje so k podobi Biltenov dodali različni oblikovalci, ki so v teh letih oblikovali publikacijo. Poleg tega sem pri pripravi Biltenov sodeloval z več tiskarnami, lektorico, prevajalkami in prevajalci v angleški in nemški jezik ter seveda z množico avtoric in avtorjev strokovnih besedil o motivih na znamkah oziroma priložnostih ob katerih so znamke izšle. Na vsak način moram omeniti tudi oblikovalke in oblikovalce v Biltenih prikazanih znamk in seveda kolegice in kolege v Službi za znamke, ki so me»oskrbovali«s tehničnimi podatki o znamkah in pomagali pri popravkih prvih osnutkov, ob moji odsotnosti pa kdaj tudi prevzeli nekaj urednikovega dela. Vsem naštetim iskrena hvala. Ker smo dovzetni za utemeljene želje, smo izid razglednične dopisnice, ki zaznamuje obletnico bitke v Dražgošah, iz januarja 2012 premaknili v november 2011. Verjamemo, da bodo zbiralci to z razumevanjem sprejeli. Še dober mesec in leta bo konec. Vsem bralkam in bralcem Biltena želim prijetno praznovanje ter uspešno in zadovoljno leto 2012. Urednik Pasna spona s prizorom lova z Molnika 28 Belt plate with hunting motif from Molnik Gürtelschnalle mit Jagdszene von Molnik Dražgoška bitka 30 Battle of Dražgoše Die Schlacht von Dražgoše Izšlo bo januarja 2012 31 Coming in January 2012 Neuausgaben im Januar 2012 Naslednji Bilten izide 28. januarja 2012. The next issue of Bulletin is due for release on 28 January 2012. Das nächste Bulletin erscheint am 28. Januar 2012. 2

Sehr geehrte Briefmarkensammlerinnen und - sammler, liebe Leserinnen und Leser, Dear lovers of postage stamps, dear Bilten readers, Nearly 14 years or 71 issues of a publication which accompanies the issuing of Slovenian stamps is something that could be considered a success. Throughout this time and for all those issues of Bilten, I have served as the editor, and frequently also contributed my own articles. Now the time has come to leave this work to another, as I am going to retire. When I took this job over from the previous editor, Bilten was still being published in three separate language editions, which at my initiative were combined into a single tri-lingual edition. Taking your wishes and suggestions into account led to further changes and additional columns. Bilten s look has been affected by various designers, who have added their personal touch to the publication. Furthermore, in putting out Bilten I have worked with numerous printing shops, English and German language translators and of course the many authors of the professional texts on the motifs on our stamps or the occasions on which the stamps were issued. I must by all means also mention the stamp designers whose work has been featured in Bilten, and of course my colleagues in the Philatelic Service, who provided me with technical data on the stamps and helped with corrections to the first drafts, and from time to time took over the editing duties in my absence. My sincere thanks to all of you. Since we are sensitive to reasonable wishes, we have moved the publication of the picture postcard commemorating the Battle of Dražgoše from January 2012 to November 2011. We believe that collectors will be receptive to this. Just over one more month and the year will be over. I would like to wish all readers a pleasant holiday season and a successful and satisfying 2012. The Editor 71 Ausgaben des Bulletins in 14 Jahren, darauf blicke ich gerne und mit Stolz zurück. Während dieser Zeit war ich als Redakteur des Bulletins tätig und habe auch meine eigenen Texte für die Publikation geschrieben. Nun ist die Zeit gekommen, um mich zurückzuziehen und meinen Kollegen Platz zu machen, denn ich werde in den Ruhestand gehen. Als ich diese Arbeit von meiner Vorgängerin übernahm, erschien jede Bulletinausgabe noch in drei Sprachversionen. Auf meine Initiative hin wurde aus jeweils drei Ausgaben eine dreisprachige Bulletinausgabe. Ihre Wünsche und Anmerkungen, liebe Leserinnen und Leser, hatten im Laufe der Zeit noch weitere Veränderungen und neue Rubriken zur Folge. Das Erscheinungsbild des Bulletins wurde im Laufe der Zeit durch verschiedene Designer geprägt, die der Publikation ihre persönliche Note verliehen haben. Ferner habe ich bei der Vorbereitung der Bulletinausgaben mit verschiedenen Druckereien, Übersetzern und Übersetzerinnen und natürlich mit zahlreichen Autoren, die Texte über neue Briefmarken und Anlässe für ihre Herausgabe beigetragen haben, gearbeitet. Nicht zu vergessen sind Künstlerinnen und Künstler, die unsere Briefmarken entworfen und gestaltet haben, und natürlich meine Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter aus der Dienststelle»Briefmarkendienst«, die mich bei meiner Tätigkeit als Redakteur kräftig unterstützt haben. Ich danke ihnen allen. Da wir begründete Wünsche gerne berücksichtigen, haben wir das Datum der Herausgabe der Bildpostkarte, die anlässlich des Jahrestages der Schlacht von Dražgoše erscheinen wird, vom ursprünglich geplanten 27. Januar 2012 auf den 25. November 2011 vorverlegt. Wir sind sicher, dass sich unsere Briefmarkensammler darüber freuen. Liebe Leserinnen und Leser, nur noch eine kurze Zeit trennt uns vom Jahreswechsel. In diesem Sinne wünsche ich Ihnen zum letzten Mal wunderschöne, frohe Weihnachtstage und ein gesundes und glückliches neues Jahr. Redakteur 3

Novo leto Novo leto Prestop v novo leto je tisti trenutek v celoletnem obdobju, ko izrečemo in zapišemo največ želja, povezanih s srečo. Takšen je tudi motiv novoletne znamke, saj je štiriperesna deteljica simbol sreče. V letošnjem letu prvič izdajamo božično in novoletno znamko v dveh nazivnih vrednostih. Nazivna vrednost A je za standardne pošiljke v domačem prometu, nazivna vrednost C pa za standardne pošiljke v mednarodnem prometu. To odločitev smo sprejeli na osnovi vaših želja in pripomb. Znamke bodo izšle na samolepilnem papirju v polah po 50 kosov in v priročnem zvežčku z osmimi znamkami za domači promet (A) in štirimi za mednarodni promet (C). New Year The start of the New Year marks the moment in a period of time when we express and note down the most wishes related to luck. This is the theme of the New Year stamp, symbolised by the lucky four-leaf clover. This year we are issuing for the first time a Christmas and New Year stamp in two nominal values. The nominal value A applies to postage for standard domestic letters, and the nominal value C applies to postage for standard international letters. We were prompted to make this decision by your wishes and comments. The self-adhesive stamps will be issued in sheets of 50 and in a handy booklet with eight stamps for domestic mail (A) and four for international mail (C). 4

Das neue Jahr Der Jahreswechsel ist weltweit ein Anlass, zu dem die meisten Glückwünsche ausgesprochen und geschrieben werden. Da der Silvesterklee (auch als Glücksklee bekannt) als Glücksbringer gilt, nach weit verbreitetem Glauben soll er vor Unglück schützen, ist er auf der Neujahrsbriefmarke abgebildet. Novo leto / New Year / Neujahr Motiv / Motif / Motiv: Štiriperesna deteljica / Lucky four-leaf clover / Glücksklee Oblikovanje / Designed by / Gestaltung: Špela Drašlar Nazivni vrednosti / Face Values / Nennwerte: A, C Velikost / Size / Format: znamka v poli 23,50 x 30,50 mm / stamp in sheet 23.50 x 30.50 mm / Briefmarke im Bogen 23,50 x 30,50 mm znamka v zvežčku 26,00 x 35,00 mm / stamp in booklet 26.00 x 35.00 mm / Briefmarke im Heftchen 26,00 x 35,00 mm Izvedba / Printing Process and Layout / Ausführung: petbarvni ofset v samolepilnih polah po 50 znamk in zvežčku z 12 samolepilnimi znamkami; 8 + 4 / 5-colour offset in self-adhesive sheets of 50 stamps and self-adhesive booklets of 12 stamps; (8 + 4) / 5-farbiger Offsetdruck im Bogen mit 50 Briefmarken auf selbstklebendem Papier und Heftchen mit 12 (8 + 4) Briefmarken auf selbstklebendem Papier Zobčanje / Perforation / Zähnung: valoviti razrez / Serpentine die cut / wellenförmig geschnitten Papir / Paper / Papier: 90 GSM Tisk / Printed by / Druck: Oriental Security Printing Solutions, Bahrain Datum izida / Date of Issue / Ausgabedatum: 25. november 2011 / 25 November 2011 / 25. November 2011 Žig prvega dne / First Day of Issue Postmark / Ersttagsstempel: 2101 Maribor Ovitek prvega dne / FDC / FDC: R1/2011, 2101 Maribor In diesem Jahr erscheinen die Weihnachts- und die Neujahrsbriefmarke zum ersten Mal mit jeweils zwei verschiedenen Nennwerten. Die Briefmarken mit dem A-Wert sind für die Beförderung von Standardbriefen im Inlandsverkehr und die Briefmarken mit dem C-Wert für die Beförderung von Standardbriefen im internationalen Postverkehr bestimmt. Das wurde aufgrund Ihrer Wünsche und Anmerkungen beschlossen. Die Weihnachts- und die Neujahrsbriefmarken erscheinen auf selbstklebendem Papier in Bogen mit jeweils 50 Briefmarken und in Heftchen mit acht Briefmarken für den Inlandsverkehr (A-Briefmarke) und vier Briefmarken für den internationalen Verkehr (C-Briefmarke). 5

Poprtnik Poprtnik je le eno od številnih imen za božični obredni kruh, ki je bil še v letih po koncu druge svetovne vojne glavna obredna jed zlasti med kmečkim prebivalstvom. Na mizi je moral biti vse tri božiče ali svete večere, torej do svetih treh kraljev. Ker je bil po nekaterih poročilih pokrit s prtom, so zato tako razlagali tudi njegovo poimenovanje. Vendar je bilo poimenovanj tega kruha po slovenskem ozemlju zelo veliko. Tako so poznani nazivi kot»božičnik, božič, župnik, župnjek, miznik, namiznik, pomižnik, tudi stolnik, močen kruh, božični kruh, kuc kruh«idr. Po nekaterih domnevah bi naj ta arhaični božični kruh izviral še iz predkrščanstva in je imel po ljudskem verovanju magično in zdravilno moč. Poznane so nekatere tehnološke izvedbe tega kruha z zdravilnimi zelišči ali s suhim sadjem. Najpogosteje so spekli tri hlebce božičnega kruha, po možnosti vsakega iz druge vrste moke. Seveda pa je revščina pogosto narekovala število hlebcev in v družinah so se veselili, če so za vse tri božiče lahko porabili le edini hlebec tega kruha. Značilnost poprtnikov je bilo njihovo pogosto okraševanje s testenimi kitami, ptički in cvetličnim okrasjem. V Beli krajini so poznali poprtnike, na katere so postavili jaslične figure, prav tako izdelane iz testa. Danes se ponovno oživlja kultura poprtnikov. Za božično praznično obdobje jih izdelujejo članice društev kmečkih žena, pojavljajo pa se tudi v ponudbi trgovskih središč in pekarn. Poprtnik Prof. dr. Janez Bogataj Poprtnik Poprtnik is just one of a number of names for symbolic Christmas bread, which in the years after the Second World War was still the main ceremonial dish among rural folk. It had to be on the table for all three Christmases or holy nights, so up until Epiphany. According to some reports it was covered in the tablecloth (prt), hence its name in Slovene. There are, however, a multitude of names for this bread across Slovenia. So it also goes under the names božičnik, božič, župnik, župnjek, miznik, namiznik, pomižnik, and also stolnik, močen kruh, božični kruh, kuc kruh and more. Some suspect that this archaic Christmas bread originated in pre-christian times, and according to folk beliefs it had magical and healing power. There are also some technological versions of this bread with therapeutic herbs or dried fruit. Most commonly three loaves of Christmas bread were baked, if possible each from a different type of flour. Of course poverty often determined the number of loaves, and families were very happy if they could make just one loaf last for all three Christmases. A feature of poprtnik loaves was their frequent decoration with dough braids, birds and flowers. In Bela krajina there were even poprtnik loaves on which Nativity figures, also made of dough, were placed. Today the poprtnik culture is experiencing a revival. Members of farm wives groups make them for the Christmas holiday period, and they are also offered in shopping centres and bakeries. Prof. Janez Bogataj, PhD. 6

Poprtnik (Weihnachtsbrot) Božič/ Christmas / Weihnachten Motiv / Motif / Motiv: Poprtnik / Poprtnik (Christmas bread) / Poprtnik (Weihnachtsbrot) Risba in oblikovanje / Illustrator and Designer / Zeichnung und Gestaltung: Edi Berk Fotografija / Photo / Foto: Janez Pukšič Nazivni vrednosti / Face Values / Nennwerte: A, C Velikost / Size / Format: znamka v poli 23,50 x 30,50 mm / stamps in sheet 23.50 x 30.50 mm / Briefmarke im Bogen 23,50 x 30,50 mm znamka v zvežčku 26,00 x 35,00 mm / stamps in booklet 26.00 x 35.00 mm / Briefmarke im Heftchen 26,00 x 35,00 mm Izvedba / Printing Process and Layout / Ausführung: štiribarvni ofset v samolepilnih polah po 50 znamk, zvežček z 12 samolepilnimi znamkami; 8 + 4 / 4-colour offset in self-adhesive sheets of 50 stamps, self-adhesive booklets of 12 stamps; (8 + 4) / 4-farbiger Offsetdruck im Bogen mit 50 Briefmarken auf selbstklebendem Papier, Heftchen mit 12 (8 + 4) Briefmarken auf selbstklebendem Papier Zobčanje / Perforation / Zähnung: valoviti razrez / Serpentine die cut / wellenförmig geschnitten Papir / Paper / Papier: 90 GSM Tisk / Printed by / Druck: Oriental Security Printing Solutions, Bahrain Datum izida / Date of Issue / Ausgabedatum: 25. november 2011 / 25 November 2011 / 25. November 2011 Žig prvega dne / First Day of Issue Postmark / Ersttagsstempel: 2101 Maribor Ovitek prvega dne / FDC / FDC: R2/2011, 2101 Maribor Poprtnik ist nur einer von vielen Namen für das Weihnachtsbrot, das auch noch nach dem Zweiten Weltkrieg vor allem auf dem Lande als Festtagsbrot zur Weihnachtszeit gebacken wurde. Es musste an allen drei Weihnachtstagen, also bis zum Festtag der heiligen drei Könige, auf dem Tisch stehen. Da es mit einem Tischtuch bedeckt war (Tischtuch heißt in slowenischer Sprache Prt), bekam es den Namen Poprtnik. Nach einigen Vermutungen stammt dieses altertümliche Brot aus den vorchristlichen Zeiten und hatte dem Volksglauben nach magische und heilende Kräfte. Es gibt verschiedene Rezepte für die Zubereitung von Weihnachtsbrot, so gibt es auch Zutaten wie Heilkräuter und getrocknete Früchte. Am häufigsten wurden drei Rundbrote gebacken, nach Möglichkeit aus drei verschiedenen Mehlarten. Häufig jedoch hat die Armut die Zahl der Weihnachtsbrote, die gebacken werden konnten, diktiert. Viele Familien waren schon froh, wenn sie wenigstens ein Weihnachtsbrot für alle drei Weihnachtstage hatten. Weihnachtsbrote waren oft mit Teigornamenten in Form von Zöpfen, Vögeln oder Blumen geschmückt. In der Region Bela krajina wurden Weihnachtsbrote sogar mit Krippenfiguren aus Teig geschmückt. Gegenwärtig gewinnen Weihnachtsbrote wieder an Popularität. Zur Weihnachtszeit werden sie von Landfrauen, die in zahlreichen Landfrauenvereinen organisiert sind, gebacken, und außerdem in den Einkaufszentren und Bäckereien angeboten. Prof. Dr. Janez Bogataj 7

Bled kremšnita or cream slice One of the famed delicacies produced by the popular resort of Bled is its sweet kremšnita, or cream slice. The story of this delicacy dates back to the early 20th century, when the son of the Bled baker Mr Ravnik brought from his journey of apprenticeship around the bakeries and pastry shops of Austria and Germany a notebook, in which he had noted recipes for various desserts and other foods. These included instructions for the preparation of a tasty sweet vanilla cream, which remains today the primary ingredient of Bled cream slices. After the Second World War, pastry chef Ištvan Lukačević arrived in Bled from Vojvodina, then part of Yugoslavia, and it was he that invented the Bled kremšnita. Since he worked during the winter months in the Ravnik bakery, in time he got to know all the house recipes from the old notebook, including the one for vanilla cream. In the summer tourist season he was otherwise employed at the coffee and pastry shop of Hotel Park, and it was there that he got the idea of offering guests something a little tastier than the heavy and very sweet cream slice or šamšnita. So he spread vanilla cream on a layer of puff pastry, then on top of that a thinner layer of whipped sweet cream, then a layer of puff pastry, a dusting of icing sugar, and there was the Bled cream slice. Today this dessert treat is one of the biggest attractions of Bled. The Hotel Park pastry shop still makes them just as they were originally conceived. In doing so they only use original natural ingredients, without any additives or substitutes. Loška smojka Loška smojka, a turnip hot pot, is an ancient fasting and dietary dish originating in the town of Škofja Loka and its surroundings. It was mostly served in autumn and winter evenings, and on Fridays at lunchtime, too. In autumn, when the turnip harvest was selected for pickling, housewives would pick out smaller turnips to make smojka. The turnips were peeled, placed in an iron pot or baking tin, doused in boiling salted water, a large handful of millet groats were added and the pot was put in a hot oven, where the entirely unlarded turnips would slowly boil or simmer all day. Some cooks, especially in towns, hollowed out the turnips and stuffed them with millet and pork lard. Elsewhere, cottage cheese was mixed with the groats. The turnips pressed against the pot walls would burn to a dark brown, hence the dish name of smojka, deriving from the Slovene verb meaning to burn. People were convinced that the dish was excellent for cleansing the kidneys and bladder. Some older traditions claim that adult men could even wet the bed like babies if they ate too much smojka for supper. Smojka was also regarded as one of the more notable fasting dishes. Today smojka is seen as a major culinary challenge, so in slightly modernised form it features frequently in the most challenging culinary events in Slovenia and abroad. Blejska kremšnita ali kremna rezina in loška smojka Blejska kremšnita ali kremna rezina Posebnost kulinarične ponudbe turističnega Bleda je sladka»blejska kremšnita«ali kremna rezina. Zgodba o njej sega na začetek 20. stoletja, ko je sin blejskega peka Ravnika prinesel z vajeniškega popotovanja po pekarnah in slaščičarnah v Avstriji in Nemčiji zvezek, v katerega si je zapisoval recepte za pripravo najrazličnejših slaščic in drugih jedi. Med njimi je bilo tudi navodilo za pripravo okusne, sladke vaniljine kreme, ki je še danes temeljna sestavina blejskih kremnih rezin. Po drugi svetovni vojni je prišel na Bled iz Vojvodine v takratni Jugoslaviji slaščičar Ištvan Lukačević in prav on je»izumil«blejsko kremšnito. Ker je v zimskem času delal tudi v pekarni Ravnik, je z leti v starem zvezku spoznal vse njihove hišne recepte, tudi tistega za vaniljino kremo. V poletni turistični sezoni je bil sicer zaposlen v kavarni in slaščičarni hotela Park, prav tam pa se je domislil, da bi lahko gostom ponudil nekaj okusnejšega od težke in presladke rezine s smetano ali»šamšnite«. Na plast listnatega testa je zato položil vaniljino kremo, nanjo še tanjšo plast stepene sladke smetane, nato plast listnatega testa, sladkorni posip in nastala je blejska kremšnita. Danes je ta sladica ena največjih atrakcij Bleda in v slaščičarni hotela Park jih še vedno izdelujejo tako, kot si jih je zamislil njihov izumitelj. Pri tem uporabljajo le originalne naravne sestavine brez dodatkov ali nadomestkov. Loška smojka Loška smojka je starodavna postna in dietna jed, ki izvira iz Škofje Loke in okolice. Najpogosteje so jo jedli za večerjo, ob petkih tudi za kosilo, v jesenskem in zimskem času. Ko so jeseni odbirali pridelek repe za kisanje, so gospodinje odbrale manjše repe za pripravo smojke. Repo so olupile, zložile v železen lonec ali pekač, jo zalile s slanim kropom, dodale še dobro pest prosene kaše in lonec porinile v vročo peč, kjer je popolnoma nezabeljena jed počasi vrela oziroma se dušila cel dan. Nekatere, zlasti mestne gospodinje so repe izvotlile in jih napolnile s proseno kašo in zaseko. Drugod so kaši primešale tudi skuto. Repe, ki so se tiščale stene lonca, so se temnorjavo zasmodile, zato je ta jed dobila ime»smojka«. Ljudje so bili prepričani, da je jed primerna tudi za čiščenje ledvic in mehurja. Nekatera starejša pričevanja pravijo, da so bili lahko celo odrasli možje zjutraj mokri kot dojenčki, če so se za večerjo prenajedli smojk. Smojka je veljala tudi za eno od imenitnejših postnih jedi. Danes predstavlja smojka velik kulinarični izziv, zato se nekoliko posodobljena pogosto pojavlja celo na najbolj zahtevnih kulinaričnih dogodkih v Sloveniji in tujini. Prof. dr. Janez Bogataj Janez Bogataj, PhD. 8

Bleder Cremeschnitte Z žlico po Sloveniji / Gastronomy / Gastronomie Motiva / Motifs / Motive: Loška smojka, blejska kremšnita / Loška smojka (a turnip hot pot), Bled Cream Slice / Loška smojka, Bleder Cremeschnitte Oblikovanje / Designed by / Gestaltung: Edi Berk Fotografija / Photo / Foto: Tomo Jeseničnik Nazivni vrednosti / Face Values / Nennwerte: D, D Velikost / Size / Format: 50,00 x 36,00 mm / 50.00 x 36.00 mm / 50,00 x 36,00 mm Izvedba / Printing Process and Layout / Ausführung: štiribarvni ofset v poli po 16 znamk v sotisku (8 x 2 znamki) / 4-colour offset in sheets of 16 (8 x 2) se-tenant stamps / 4-farbiger Offsetdruck im Bogen mit 16 Briefmarken im Zusammendruck (8 x 2 Br.) Zobčanje / Perforation / Zähnung: grebenasto 14 : 13 ¼ / Comb 14 : 13 ¼ / Kammzähnung 14 : 13 ¼ Papir / Paper / Papier: TR 8 OBA free102 g/m 2 Tisk / Printed by / Druck: Joh. Enschedé Stamps Datum izida / Date of Issue / Ausgabedatum: 25. november 2011 / 25 November 2011 / 25. November 2011 Zaključek prodaje / Last Day of Sale / Letzter Verkaufstag: 25. november 2012 / 25 November 2012 / 25. November 2012 Naklada / Quantity / Auflage: 70.000 vsake znamke / 70,000 stamps (each design) / 70.000 Stück von jeder Briefmarke Žig prvega dne / First Day of Issue Postmark / Ersttagsstempel: 4260 Bled Ovitek prvega dne / FDC / FDC: 26/2011, 4260 Bled 9 Besonderes Highlight des kulinarischen Angebots Bleds sind die süßen Bleder Cremeschnitten. Die Geschichte der Bleder Cremeschnitte beginnt am Anfang des 20. Jahrhunderts, als der Sohn des Bleder Bäckers Ravnik von seinem Aufenthalt in Österreich und in Deutschland zurückkehrte - er machte dort eine Lehre in verschiedenen Bäckereien und Konditoreien und ein Heft mit Koch- und Backrezepten mit sich brachte. Unter den Rezepten befand sich auch die Anleitung zur Zubereitung einer köstlichen süßen Vanillecreme, die noch heute eine der wichtigsten Zutaten für die Bleder Cremeschnitte ist. Die heute so berühmte Cremeschnitte wurde aber eigentlich vom Konditormeister Istvan Lukačević»erfunden«, der nach dem Zweiten Weltkrieg aus der Vojvodina nach Bled umzog. Da er in den Wintermonaten Jahr für Jahr auch in der Bäckerei Ravnik arbeitete, machte er sich mit allen Rezepten aus dem Heft vertraut, auch mit dem Rezept für die Vanillecreme. In der Sommersaison arbeitete er im Cafe und Konditorei des Hotels Park, wo ihm die Idee kam, den Gästen etwas leckeres anzubieten, was besser schmecken sollte als die schwere und viel zu süße Schaumschnitte. Die Bleder Cremeschnitte kreierte er auf folgende Weise: auf die Blätterteigschicht strich er eine dicke Schicht Vanillecreme, darauf kam eine dünnere Schicht geschlagene Sahne, die mit einem Deckel aus Blätterteig versehen wurde. Zum Schluss wurde das Ganze noch mit Puderzucker bestäubt und die Bleder Cremeschnitte war fertig. Heute ist die Bleder Cremeschnitte eine der größten Attraktionen Bleds. Die original Bleder Cremeschnitte mit original Zutaten, wie sie vom Konditormeister Lukačević zusammengesetzt wurden, ist jedoch nur in der Konditorei des Hotels Park zu erhalten. Loška smojka Die Loška smojka ist ein altes Fasten- und Diätgericht aus Škofja Loka und seiner Umgebung. Das Gericht wurde im Herbst und Winter zubereitet, am häufigsten wurde es zu Abend gegessen, freitags auch zu Mittag. Als im Herbst Rüben für die Vergärung ausgemustert wurden, suchten die Hausfrauen kleinere Rüben für die Zubereitung von Loška smojka heraus. Die Rüben wurden geschält, in den Topf aus Eisen oder in die Bratschüssel gegeben, mit gesalzenem kochendem Wasser übergossen, danach wurde noch eine Handvoll Hirsebrei dazugegeben und der Topf in den heißen Ofen geschoben, wo das Gericht den ganzen Tag leise vor sich hinköchelte. Es wurde völlig auf Schmalz verzichtet. Vor allem in der Stadt wurde die Loška smojka nach einem anderen Rezept zubereitet: die Rüben wurden ausgehöhlt und mit Hirsenbrei und Schmalz oder mit Hirsenbrei und Quark gefüllt. Da die Ruben an der Topfwand anbrannten, bekam das Gericht den Namen Smojka (angebrannt). Die Menschen waren überzeugt, dass das Gericht zur Entgiftung von Nieren und Blase geeignet ist. Älteren Überlieferungen nach konnten sogar erwachsene Männer morgens nass wie Babys aufwachen, wenn sie am Vorabend zu viel von der Smojka gegessen haben. Heute wird die Loška smojka ein bißchen moderner zubereitet und gilt als eine kulinarische Herausforderung, deshalb wird sie oft auch bei den größten kulinarischen Events in Slowenien und im Ausland serviert. Prof. Dr. Janez Bogataj

Mikrofon MKS-EXCLUSIVE MKS-EXCLUSIVE microphone Designer Marko Turk (1920 1999) drew attention to his work in the midsixties, receiving his first gold medals at the first two biennials of industrial design. In 1964, his MD9 microphone was the first Yugoslavian product to be placed in the permanent collection of the Museum of Modern Art in New York, and the following year he was the first designer to receive a Prešeren Award, Slovenia s top award in the arts (and formerly science). He continued to receive awards for his work until the end of his life; the last was the prestigious ICSID Award in 1994 at the 14th Biennial of Industrial Design. Despite this, he was little known to the general public, as he created and designed in the field of acoustical engineering, primarily microphones and measuring devices. They were manufactured in small batches, and therefore could not become widely recognized cult objects. The MKS-EXCLUSIVE microphone was designed in 1988. It received two prestigious awards - a gold medal at the 12th Biennial of Industrial Design and an international award from the state of Baden-Württemberg for the best product design in Stuttgart in 1993. It is a typical Turk design, distinguished by high technical and production quality (he manufactured his products entirely by himself); only 50 units were produced. The timeless, clean, nearly geometric form features exceptionally refined details and superb surface treatments in various matte colours. Mojca Turk - Avsec Mikrofon MKS-EXCLUSIVE Oblikovalec Marko Turk (1920-1999) je opozoril na svoje delo sredi 60-ih let, ko je na prvih dveh Bienalih industrijskega oblikovanja prejel svoja prva zlata odličja, njegov mikrofon MD9 so leta 1964 uvrstili kot prvi jugoslovanski izdelek v stalno zbirko Muzeja moderne umetnosti v New Yorku, naslednje leto pa je kot prvi oblikovalec dobil veliko Prešernovo nagrado. Priznanja za svoje delo je dobival vse do konca svojega življenja, zadnje 1994 prestižno priznanje ICSID za odličnost v industrijskem oblikovanju, BIO 14. Ne glede na to je bil širokemu občinstvu le malo znan, saj je konstruiral, izdeloval in oblikoval na področju akustike, predvsem mikrofone in merilne instrumente. Izdelani so bili v malih serijah, zato niso mogli postati široko prepoznavni kultni objekti. Mikrofon MKS-EXCLUSIVE je nastal leta 1988. Kiti se s prestižnima nagradama zlato medaljo BIO 12 in mednarodno nagrado dežele Baden-Württenberg za najboljše oblikovan izdelek, Stuttgart 1993. Je tipičen Turkov izdelek, za katere je značilna vrhunska tehnična kakovost in izdelava (svoje izdelke je izdelal v celoti sam), izdelan v mali seriji 50 kosov. Brezčasna, izčiščena, skoraj geometrijska oblika se ponaša z izredno pretanjenimi detajli in dovršeno površinsko obdelavo v različnih zamolklih barvnih tonih. Mojca Turk - Avsec 10

Mikrofon MKS-EXCLUSIVE Slovensko industrijsko oblikovanje / Slovene Industrial Design / Slowenisches Industriedesign Motiv / Motif / Motiv: Mikrofon MKS-EXCLUSIVE, MKS-EXCLUSIVE Microphone, Mikrofon MKS-EXCLUSIVE Oblikovanje / Designed by / Gestaltung: Robert Žvokelj, DAK Fotografija / Photo / Foto: Jaka Babnik Nazivna vrednost / Face Value / Nennwert: 0,58 EUR / EUR 0.58 / 0,58 EUR Velikost / Size / Format: 40,80 x 29,10 mm / 40.80 x 29.10 mm / 40,80 x 29,10 mm Izvedba / Printing Process and Layout / Ausführung: štiribarvni ofset v mali poli z 10 znamkami / 4-colour offset in sheetlets of 10 stamps / 4-farbiger Offsetdruck im Kleinbogen mit 10 Briefmarken Zobčanje / Perforation / Zähnung: grebenasto 14 ¼ : 13 ¾ / Comb 14 ¼ : 13 ¾ / Kammzähnung 14 ¼ : 13 ¾ Papir / Paper / Papier: Senator Natral Litho PVA Gummed 96 Tisk / Printed by / Druck: AS VABA MAA, Tallinn Datum izida / Date of Issue / Ausgabedatum: 25. november 2011 / 25 November 2011 / 25. November 2011 Zaključek prodaje / Last Day of Sale / Letzter Verkaufstag: 25. november 2012 / 25 November 2012 / 25. November 2012 Naklada / Quantity / Auflage: 100.000 znamk / 100,000 stamps / 100.000 Briefmarken Žig prvega dne / First Day of Issue Postmark / Ersttagsstempel: 1101 Ljubljana Ovitek prvega dne / FDC / FDC: 27/2011, 1101 Ljubljana Der Designer Marko Turk (1920 1999) machte Mitte der 60er Jahre auf seine Arbeit aufmerksam, als ihm im Rahmen der ersten zwei Biennalen für Industriedesign (BIO) seine ersten goldenen Auszeichnungen verliehen wurden. Sein Mikrofon MD9 wurde 1964 als erstes jugoslawisches Exponat in die Dauersammlung des New Yorker Museums für moderne Kunst (Museum of Modern Art MoMA) aufgenommen. Im nächsten Jahr erhielt er als erster Designer den höchsten Nationalpreis (Prešernova nagrada). Bis an sein Lebensende wurde er immer wieder für seine Industrieprodukte ausgezeichnet; den letzten Preis, die Prestigeauszeichnung der ICSID (International Council of Societies of Industrial Design), erhielt er 1994, im Rahmen der 14. Biennale für Industriedesign (BIO 14). Trotz zahlreicher Auszeichnungen war er der breiten Öffentlichkeit mehr oder weniger unbekannt, denn er war im Bereich der Akustik tätig, er konstruierte und designte vor allem Mikrofone und Messgeräte. Sie wurden in kleinen Serien produziert, deshalb konnten sie sich nicht zu Kultobjekten entwickeln. Das Mikrofon MKS-EXCLUSIVE wurde im Jahr 1988 konstruiert. Es bekam zwei angesehene Auszeichnungen: die Goldmedaille im Rahmen der BIO 12 (1988) und den Internationalen Design Preis des Landes Baden-Württemberg (Stuttgart 1993). Dieses Mikrofon ist ein Produkt von höchster Qualität, sowohl hinsichtlich der technischen Ausführung als auch hinsichtlich des Designs (er hat seine Produkte eigens hergestellt). Das Mikrofon wurde in kleiner Serie von nur 50 Stück produziert. Die zeitlose, gereinigte, fast geometrische Form des Mikrofons zeichnet sich durch ausnehmend subtile Details und vollendete Oberflächenbehandlung in verschiedenen matten Farbtönen aus. Mojca Turk - Avsec 11

Letna mapa znamk 2011 Letna mapa znamk 2011 Ob koncu leta smo že petnajstič pripravili lično mapo z vsemi rednimi in priložnostnimi poštnimi znamkami, ki so izšle v letu 2011. Mapa ne vsebuje zvežčkov. Namenjena je tistim zbiralcem, ki želijo kompletni letnik znamk shraniti kot celoto, nadvse uporabna pa je tudi kot darilo ali spominek. Mapo lahko naročite z naročilnico, ki je v sredini Biltena, kupite pa jo lahko neposredno na vseh večjih poštah v Sloveniji. 2011 Stamp Year Pack For the end of the year we have once again produced an elegant pack with all the definitive and special postage stamps issued in 2011. There are no booklets in the pack. It is intended for those collectors seeking to keep the full year of stamps in their complete form, and makes an ideal gift or souvenir. You can order a pack using the order form in the middle of this Bulletin. Jahresmappe 2011 Das philatelistische Jahr 2011 schließen wir mit der Herausgabe der Jahresmappe ab, die alle Dauer- und Sonderbriefmarken, herausgegeben im laufenden Jahr, enthält, mit Ausnahme von Heftchen. Die Mappe ist für all diejenigen Briefmarkensammler bestimmt, die eine komplette Sammlung besitzen möchten. Außerdem ist sie auch als Geschenk bestens geeignet. Für Bestellungen nutzen Sie bitte den Bestellschein in der Mitte des Bulletins. 12

Novi okvirji za osebne poštne znamke New frames for personalised postage stamps Since people send the most letter mail around Christmas and New Year, we decided to increase the selection of frames for personalised stamps with two new frames, decorated with Christmas and New Year themes. Here we present four sheets with new frames. For the individual frame, in either vertical or horizontal format, you can select from various nominal values of stamps. The ideas for this official issue of personalised stamps have been provided by primary school artists, and the frames are designed by Edi Berk. The self-adhesive stamps have been printed by Poštovní tiskárna cenin in Prague, and will be on sale from 25 November 2011. From that date you can also order personalised postage stamps in sheets of 20, featuring the frames and images you select personally. Neue Rahmen für personalisierte Briefmarken Novi okvirji za osebne poštne znamke Ker v božično-novoletnem času ljudje pošljejo največ pisemskih pošiljk, smo se odločili povečati možnost izbire okvirjev za osebne znamke z dvema novima okvirjema, ki ju krasijo božični in novoletni motivi. Pred vami so štiri pole, ki ilustrirajo nova okvirja. Pri posameznem okvirju v pokončnem ali ležečem formatu boste lahko izbirali tudi med različnimi nazivnimi vrednostmi znamk, pomeni 16 različnih kombinacij. Motive uradne izdaje osebnih znamk z naslovom Praznična pošta želja so tokrat prispevali mladi ustvarjalci iz osnovnih šol, okvirje pa je oblikoval Edi Berk. Znamke na samolepilnem papirju je natisnila Poštovní tiskárna cenin iz Prage, v prodaji pa bodo od 25. novembra 2011. Znamke bodo v prodaji posamezno. Od tega dne naprej pa boste lahko naročali tudi osebne poštne znamke v polah po 20 kosov s prikazanimi okvirji in z motivi, ki jih boste izbrali sami. Da in der vorweihnachtlichen Zeit sehr viele Weihnachtsgrüße und Glückwünsche geschrieben werden, haben wir unsere Auswahl an Rahmen für personalisierte Briefmarken um zwei Rahmen mit Weihnachts- und Neujahrsmotiven erweitert. Hier sehen Sie vier Bogen mit neuen Rahmen. Bei einzelnen Rahmen können Sie zwischen Längs- und Querformat und zwischen vier verschiedenen Portostufen wählen (A, B, C und D). Motive für die neueste amtliche Ausgabe von personalisierten Briefmarken wurden von sehr jungen Künstlern, die noch zur Grundschule gehen, beigetragen. Die Rahmen wurden von Edi Berk gestaltet. Die selbstklebenden Briefmarken wurden von der Poštovní tiskárna cenin in Prag gedruckt und können ab dem 25. November 2011 erworben werden. 13

Meine Adresse (Adresse der zahlenden Person) Tel.: Fax: E-Mail: Schicken Sie bitte Briefmarken als Geschenk an: Ich zahle mit: Visa* Mastercard* American Express Kreditkart.-Nr.: * Füllen Sie bitte auch die letzten drei Kästchen mit dem CVC/CVV- Code aus (die letzten drei Ziffern aus der Kreditkartennummer, die sich auf der Rückseite der Kreditkarte im Unterschriftsstreifen befindet)! Gültigkeit: / Einzelauftrag: Hiermit ermächtige ich die Pošta Slovenije d.o.o., meine Kreditkarte mit dem Betrag meiner Bestellung zu belasten. Dauerauftrag: Hiermit ermächtige ich die Pošta Slovenije d.o.o., meine Kreditkarte bis auf Widerruf automatisch zu belasten, entsprechend meiner jeweiligen Bestellung. Unterschrift: Datum: Bestellschein 1. Dauerbriefmarken Art.-Nr. Datum Artikel Preis EUR XX O Betrag 92743 25. 11. 11 Glücksklee A 92751 25. 11. 11 Glücksklee C 92762 25. 11. 11 Glücksklee Heftchen (8 A + 4 C) 3,76 92763 25. 11. 11 Poprtnik A 92773 25. 11. 11 Poprtnik C 92779 25. 11. 11 Poprtnik Heftchen (8 A + 4 C) 3,76 2. Sonderbriefmarken Art.-Nr. Datum Artikel Preis EUR XX O Betrag 92781/92784 25. 11. 11 Loška Smojka, Bleder Cremeschnitte Paar 2 x D 92786 25. 11. 11 Gürtelschnalle Block 0,92 92794 25. 11. 11 Mikrofon 0,58 92794 25. 11. 11 Mikrofon Kleinbogen 5,80 92795 25. 11. 11 Salinen von Sečovlje Block 0,77 3. Parsonalisierte Briefmarken Art.-Nr. Datum Artikel Preis EUR XX O Betrag 25. 11. 11 Bogen 1 Weihnachten (4 x 5 Br.) 7,10 25. 11. 11 Bogen 2 Weihnachten (4 x 5 Br.) 7,10 25. 11. 11 Bogen 3 Neujahr (4 x 5 Br.) 7,10 25. 11. 11 Bogen 4 Neujahr (4 x 5 Br.) 7,10 25. 11. 11 Serie 16 verschiedene Briefmarken 5,68 4. Ersttagsbriefumschläge Art.-Nr. Datum Artikel Preis EUR O Betrag 92769 25. 11. 11 Glücksklee 1,90 92801 25. 11. 11 Poprtnik 1,90 92802 25. 11. 11 Loška Smojka, Bleder Cremeschnitte 2,00 92803 25. 11. 11 Salinen von Sečovlje 1,90 92804 25. 11. 11 Mikrofon 1,80 92805 25. 11. 11 Gürtelschnalle 2,00 5. Postganzsachen Art.-Nr. Datum Artikel Preis EUR XX O Betrag 91332 25. 3. 11 70 Jahre Befreiungsfront 0,60

My address (the address of the person paying for the order) First name: Surname: Street : City: Post/ZIP code: Country: Phone: Fax: E-mail: Please send the stamps as a gift to First name: Surname: Street : City: Post/ZIP code: Country: Phone: Fax: E-mail: I am paying by: Visa* Mastercard* American Express Card number: *Please make sure that you enter the CVC code (3-digit number which appears on the back of the card on the signature panel) in the last three fields following the credit card number. Expiry date: / I authorise Pošta Slovenije d.o.o. to charge my credit card with the amount of my order. I authorise Pošta Slovenije d.o.o. to use my credit card to make automatic payments when funds are required. Signature: Date: Order Form 1. Definitive Stamps Prod. No. Date Product Unit Price EUR XX O Amount 92743 25. 11. 11. Clover A 92751 25. 11. 11. Clover C 92762 25. 11. 11. Clover booklet 3.76 92763 25. 11. 11. Poprtnik A 92773 25. 11. 11. Poprtnik C 92779 25. 11. 11. Poprtnik - booklet 3.76 2. Special Stamps Prod. No. Date Product Unit Price EUR XX O Amount 92781/92784 25. 11. 11. Loška Smojka, Bled Cream Slice - pair 2 x D 92786 25. 11. 11. Bronze Belt Buckle miniature sheet 0.92 92794 25. 11. 11. Microphone 0.58 92794 25. 11. 11 Microphone - sheetlet 5.80 92795 25. 11. 11. Sečovlje Salina miniature sheet 0.77 3. Personalised stamps Prod. No. Date Product Unit Price EUR XX O Amount 25. 11. 11. Sheet 1 Christmas (4 x 5 stamps) 7.10 25. 11. 11. Sheet 2 Christmas (4 x 5 stamps) 7.10 25. 11. 11. Sheet 3 New Year (4 x 5 stamps) 7.10 25. 11. 11. Sheet 4 New Year (4 x 5 stamps) 7.10 25. 11. 11 Set od 16 different stamps 5,68 4 First Day Covers Prod. No. Date Product Unit Price EUR O Amount 92769 25. 11. 11. Clover 1.90 92801 25. 11. 11. Poprtnik 1.90 92802 25. 11. 11. Gastronomy 2.00 92803 25. 11. 11. Sečovlje Salina 1.90 92804 25. 11. 11. Microphone 1.80 92805 25. 11. 11. Bronze Belt Buckle 2.00 5. Postal Stationery Prod. No. Date Product Unit Price EUR XX O Amount 91332 25. 3. 11 70 anniversary of the Liberation Front pictured postal card 0.60

Moj naslov (naslov plačnika) Tel.: e-pošta: DAVČNA ŠT.: Podatek je obvezen pri plačilu s kreditno kartico Želim, da znamke pošljete kot darilo na naslov: Plačati želim: po povzetju Visa* Mastercard* American Express Št. kartice: *Prosimo, da izpolnite tudi zadnja tri okenca, v katerih je CVC-koda (zadnje tri številke v številu, ki je odtisnjeno na etiketi za podpis lastnika kartice). Pošljite nam tudi kopijo obeh strani kreditne kartice. Zapadlost: / Pošti Slovenije d.o.o. dajem enkratno pooblastilo za bremenitev moje kreditne kartice: Podpis: Datum: Naročilnica 1. Redne znamke Šifra Datum Izdelek Cena EUR XX O Znesek 92743 25. 11. 11 Deteljica A 92751 25. 11. 11 Deteljica C 92762 25. 11. 11 Deteljica zvežček (8 A + 4 C) 3.76 92763 25. 11. 11 Poprtnik A 92773 25. 11. 11 Poprtnik C 92779 25. 11. 11 Poprtnik zvežček (8 A + 4 C) 3.76 2. Priložnostne znamke Šifra Datum Izdelek Cena EUR XX O Znesek 92781/92784 25. 11. 11 Loška smojka, Blejska kremšnita par 2 x D 92786 25. 11. 11 Pasna spona blok 0,92 92794 25. 11. 11 Mikrofon 0,58 92794 25. 11. 11 Mikrofon mala pola 5,80 92795 25. 11. 11 Sečoveljske soline blok 0,77 3. Osebne znamke Šifra Datum Izdelek Cena EUR XX O Znesek 25. 11. 11 Pola 1 božič (4 x 5 znamk) 7,10 25. 11. 11 Pola 2 božič (4 x 5 znamk) 7,10 25. 11. 11 Pola 3 novo leto (4 x 5 znamk) 7,10 25. 11. 11 Pola 4 novo leto (4 x 5 znamk) 7,10 25. 11. 11 Komplet 16 različnih osebnih znamk 5,68 4. Ovitki prvega dne Šifra Datum Izdelek Cena EUR O Znesek 92769 25. 11. 11 Deteljica 1,90 92801 25. 11. 11 Poprtnik 1,90 92802 25. 11. 11 Loška smojka in blejska kremšnita 2,00 92803 25. 11. 11 Sečoveljske soline 1,90 92804 25. 11. 11 Mikrofon 1,80 92805 25. 11. 11 Pasna sponka 2,00 5. Celine Šifra Datum Izdelek Cena EUR XX O Znesek 91332 25. 3. 11 70 let OF razglednična dopisnica 0,60

Z izpolnjeno in podpisano naročilnico dovoljujem uporabo osebnih podatkov v interne namene Pošte Slovenije in se strinjam, da mi Pošta Slovenije pošilja informacije ter obvestila o svojih izdelkih in storitvah. Stalno naročilo Vse, ki se želijo naročiti na slovenske znamke za daljši čas, vabimo, da se oglasijo na najbližji pošti, na kateri želijo prejemati znamke. Tam bodo sklenili pogodbo, s katero si bodo zagotovili vse slovenske znamke in celine ter druge filatelistične izdelke, ki jih pripravlja Pošta Slovenije, vse do preklica pogodbe. Letne mape vsebujejo vse priložnostne in redne znamke, izdane v določenem letu, razen zvežčkov in osebnih poštnih znamk. Letniki znamk vsebujejo priložnostne znamke, izdane v določenem letu, razen zvežčkov in osebnih poštnih znamk. Legenda XX nežigosano O žigosano A oznaka za vrednost poštnine za standardno pismo v domačem prometu, trenutno 0,27 EUR B oznaka za vrednost poštnine za navadno pismo prvega masnega razreda v domačem prometu, trenutno 0,31 EUR C - oznaka za vrednost poštnine za standardno pismo v mednarodnem prometu, trenutno 0,40 EUR D oznaka za vrednost poštnine za navadno pismo prvega masnega razreda v mednarodnem prometu, trenutno 0,44 EUR Opombe Cene, navedene v postavkah od 1. do 5. ne vsebujejo DDV, cene v postavkah od 6. do 7. pa vsebujejo 20 % DDV. Davek se ne obračuna pri prodaji blaga kupcem iz držav članic EU, ki so v svoji državi zavezanci ob predložitvi ID-številke za DDV in ob pogoju, da je blago odposlano v drugo državo članico. Davek se ne obračuna pri izvozu blaga v tretje države. Izpolnjeno naročilnico pošljite na naslov: Pošta Slovenije d.o.o., Sektor za trženje, 2500 Maribor. 91794 27. 5. 11 FIRAMLA dotiskana dopisnica 0,60 91795 27. 5. 11 FIMERA dotiskana dopisnica 0,60 92569 23. 9. 11 Peto Okno dotiskana dopisnica 0,60 93537 25. 11. 11 Dražgoška bitka razglednična dop. 0,60 6. Letne in tematske mape Šifra Izdelek Cena EUR Znesek 94319 Letna mapa 2005 26,29 94833 Letna mapa 2007 37,00 90211 Letna mapa 2008 30,00 90932 Letna mapa 2009 34,00 90776 Letna mapa 2010 40,00 92815 Letna mapa 2011 37,00 90059 Mapa Evro 11,56 90599 Knjiga Okusiti Slovenijo na znamkah 29,00 91864 Filatelistično numizmatični komplet 15,40 93744 Knjiga Slovensko mitično izročilo na znamkah Pošte Slovenije 29,00 7. Tematski kompleti v vložnih kartonih Šifra Izdelek Cena EUR Znesek 90183 EUROPA II 6,90 90184 Sadne vrste v Sloveniji 9,20 92219 Rastlinstvo II 9,70 92220 Voščilne znamke II 7,60 92222 Čebelarstvo 9,20 92225 Festival Lent 6,80 94984 Živalstvo WWF 9,20 94985 Živalstvo II 10,00 94986 Olimpijske igre 10,80 90778 Umetnost II 11,00 90779 Božič in novo leto II 8,00 90780 Evropska unija in evro 8,00 90781 Poštna vozila 8,00 90782 Pismonoše in poštni nabiralniki 4,50 90783 Poštne stavbe 9,50 90784 Ljubezen 6,00 91863 J. Gerstner skupaj slovenski in češki blok 5,10 Skupaj Skupaj 1., 2., 3., 4., 5., 6.,7.+ stroški priprave za 1,25 EUR skupaj 1., 2., 3., 4., 5., 6.,7. do 20,86 EUR Skupaj za plačilo

By completing and signing this Order Form, I authorise Pošta Slovenije d.o.o., to use my personal data for its internal data management purposes and I agree to Pošta Slovenije d.o.o. sending me information about its products and services. Other methods of payment see page 20. Standing order: Customer number: xx O Postage Stamps Sheetlets: up to 10 stamps Sheets: up to 16 stamps of different design and /or values Miniature Sheets Booklets Postal Stationery Letters Postal Cards First Day Covers Year Packs Charity Stamps I wish to receive Standing Order shipments: twice a year after every stamp issue Key to Symbols Used XX mint O cancelled A postage for standard domestic letter, currently EUR 0.27 B postage for ordinary first mass step domestic letters, currently EUR 0.31 C postage for standard international letters, currently EUR 0.40 D postage for ordinary first mass step international letters, currently EUR 0.44 * Your Standing Order will be in force until further notice. Year Packs bring together a whole year s special and definitive stamps, apart from booklets and personalized stamps. Year Sets contain a full set of special stamps issued during a particular year, apart from booklets and personalized stamps. N.B. The prices for non-value indicator stamps shall be Post of Slovenia s standard prices in force at the time when the order was accepted. The above prices listed in points 1 to 5 excluded VAT, listed in points 6 to 7 included VAT at 20%. VAT applies to non-vat-registered EU individuals only. No VAT is charged for export orders to VAT-registered EU customers outside of the EU. EU customers who are registered for VAT must supply us with their VAT number (by fax or e-mail). 91794 27. 5. 11 FIRAMLA 2011 additional print 0.60 91795 27. 5. 11 FIMERA 2011 additional print 0.60 92569 23. 9. 11 Peto Okno additional print 0.60 93537 25. 11. 11. Battle of Dražgoše pictured p. c. 0.60 6. Year Packs and Presentation Folders Prod. No. Product Unit Price EUR Amount 94319 2005 Year Pack 26.29 94833 2007 Year Pack 37.00 90211 2008 Year Pack 30.00 90932 2009 Year Pack 34.00 90776 2010 Year Pack 40.00 92815 2011 Year Pack 37.00 90059 Euro Folder 11.56 90599 Book Taste Slovenia on Stamps 29.00 91864 Coin and Stamp Set 15.40 93744 Book Slovene Mythological Tradition on Stamps 29.00 7. Thematic Sets on Stock Cards/Cancelled Stamps Prod. No. Product Unit Price EUR Amount 90183 EUROPA II 6.90 90184 Fruits in Slovenia 9.20 92219 Flora II 9.70 92220 Greeting Stamps II 7.60 92222 Beekeeping 9.20 92225 Lent Festival 6.80 94984 Animals WWF 9.20 94985 Animals II 10.00 94986 Olympic Games 10.80 90778 Art II 11.00 90779 Christmas, New year II 8.00 90780 Europe Union and Euro 8.00 90781 Post vehicles 8.00 90782 Postmen and letter boxes 4.50 90783 Post buildings 9.50 90784 Love 6.00 91863 J. Gerstner miniature sheets of both countries Slovenia and Czech Republic 5.10 Total (from sections 1-7) + a handling charge for total from sections 1-7 on all orders under EUR 41.73 2,09 EUR Total to pay

Mit meiner Unterschrift erteile ich meine Zustimmung zur Nutzung meiner personenbezogenen Daten für interne Zwecke der Slowenischen Post. Gleichzeitig bin ich damit einverstanden, dass mir die Slowenische Post Informationen über ihre Produkte und Dienstleistungen zuschickt. Andere Zahlungsmöglichkeiten s. S. 20 Abonnement Kundennummer: xx O Briefmarken Kleinbogen: bis zu 10 Briefmarken Bogen: bis zu 16 Briefmarken Blocks Hefchen Postganzsachen Briefe Postkarten FDCs Jahresmappen Zuschlagsmarken Bitte um die Zusendung der Abo Bestellung zweimal jährlich nach jeder Briefmarkenausgabe Legende XX postfrisch O gestempelt A Postentgelt für die Beförderung von Standardbriefen im Inlandsverkehr, gegenwärtig 0,27 EUR. B Postentgelt für die Beförderung gewöhnlicher Briefe I. Gewichtsklasse im Inlandsverkehr, gegenwärtig 0,31 EUR. C Postentgelt für die Beförderung von Standardbriefen im internationalen Postverkehr, gegenwärtig 0,40 EUR. D Postentgelt für die Beförderung gewöhnlicher Briefe I. Gewichtsklasse im internationalen Postverkehr, gegenwärtig 0,44 EUR. * Ihr Abonnement gilt bis auf schriftlichen Widerruf. Jahresmappen enthalten alle Sonder- und Dauerbriefmarken, herausgegeben im betreffenden Jahr, mit Ausnahme von Heftchen. Jahrgänge enthalten alle Sonderbriefmarken, herausgegeben im betreffenden Jahr, mit Ausnahme von Heftchen. Beachten Sie, bitte! Die Preise, aufgeführt im Bestellschein unter Abschnitten 1, 2, 3, 4 und 5 sind exclusive Mehrwertsteuer, die Preise, aufgeführt im bestellschein unter Abschnitten 6 un 7 erhalten die Mehrwertsteuer von 20 %. Einkäufe von natürlichen Personen mit Sitz in einem EU-Land unterliegen der Mehrwertsteuer. Einkäufe von Mehrwertsteuerpflichtigen aus EU-Ländern, die im Besitz einer Umsatzsteuer- Identifikationsnummer sind, sind von der Zahlung der Mehrwertsteuer befreit, unter der Voraussetzung, dass die Einkäufe (Ware) in ein anderes EU-Land verschickt werden. Vor dem Kauf muss eine Kopie dieses Dokuments (UID) per Fax oder E-mail an uns übermittelt werden. Bei der Ausfuhr der Einkäufe (Ware) in dritte Länder (nicht EU-Länder) wird die Mehrwertsteuer nicht berechnet. Briefmarken ohne Wertangabe richten sich nach Posttarifen, gültig zum Zeitpunkt des Bestellungseingangs. 91749 27. 5. 11 FIRAMLA 2011 Zudruck 0,60 91795 27. 5. 11 FIMERA 2011 Zudruck 0,60 92569 23. 9. 11 Peto Okno Zudruck 0,60 93537 25. 11. 11 Schlacht von Dražgoše 0,60 6. Jahres-und Geschenkmappen * Art.-Nr. Artikel Preis EUR Betrag 94319 Jahresmappe 2005 26,29 94833 Jahresmappe 2007 37,00 90211 Jahresmappe 2008 30,00 90932 Jahresmape 2009 34,00 90776 Jahresmape 2010 40,00 92815 Jahresmape 2011 37,00 90059 Euromappe 2007 11,56 90599 Einblicke in der kulinarischen Köstlichkeiten Sloweniens 29,00 91864 Numisblat 15,49 93744 Buch Slowenische Mythologie auf Briefmarken 29,00 7. Motivsammlungen in Einsteckkarten / Gestempelte Briefmarken 7rt.-Nr. Artikel Preis EUR Betrag 90183 EUROPA II 6,90 90184 Obstsorten in Slowenien 9,20 92219 Flora II 9,70 92220 Grußmarken II 7,60 92222 Bienenzucht 9,20 92225 Festival Lent 6,80 94984 Tiere WWF 9,20 94985 Tiere II 10,00 94986 Olympische Spiele 10,80 90778 Kunst II 11,00 90779 Weihnachten und Neujahr II 8,00 90780 Europäische Union und Euro 8,00 90781 Postfahrzeuge 8,00 90782 Briefträger und Briefkästen 4,50 90783 Postgebäude 9,50 90784 Liebe 6,00 91863 J. Gerstner slowenischer und tschechischer Block zusammen 5,10 Total + Bearbeitungskosten für 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7. bei einer Bestellung unter 41,73 EUR 2,09 EUR Gesamtbetrag

Legenda in pogoji naročila Terms and Condition of Sale All orders must be paid in advance. Your invoice will be made in EUR: Standing orders are dispatched twice a year in May and January or after every stamp issue. Special stamps, illustrated and picture postal cards and FDCs can be ordered from Philatelic Service for one year from date of issue. All orders are subjected to availability. A handling charge of EUR 2.09 is placed on all orders under EUR 41.73. No handling charge is placed on orders above EUR 41.73. Cash is not acceptable. You can withdraw the authorisation for automatic credit card at any time. Prices, term of delivery and products are subjected to change without notice. Please send the completed form along with copies of both side of your credit card to: Pošta Slovenije d. o. o., Sektor za trženje, SI-2500 Maribor, Slovenia Other methods of payment: BANK TRANSFER (for orders exceeding EUR 20 or USD 25), sent to Nova Ljubljanska banka, d. d., Trg republike 2, 1520 Ljubljana (S.W.I.F.T. Code: LJBASI2), for crediting to the account of Pošta Slovenija d.o.o., Slomškov trg 10, SI-2000 Maribor, Slovenia; Account No.: SI56022800016990351. INTERNATIONAL MONEY ORDER made payable to Pošta Slovenija d.o.o., Slomškov trg 10, SI-2000 Maribor, Slovenia Legenda in pogoji naročila Stroški priprave za naročilo do 20,86 EUR so 1,25 EUR, za naročila nad 20,86 EUR stroškov priprave ne zaračunamo. Prosimo, ne pošiljajte gotovine, ker bomo takšna naročila zavrnili. Naročila pošljemo v 14 dneh po prejemu naročilnice. V primeru plačila s kreditno kartico bo izstavljen račun takoj po izvedenem plačilu. Pridržujemo si pravico do spremembe cen, pogojev naročila in vsebine izdelkov. Priložnostne poštne znamke, ilustrirane in razglednične dopisnice in OPD so na razpolago vse do zaključka prodaje (eno leto od izida) oziroma do razprodaje zalog. Za redne znamke, dopisnice in pisma celine ne velja časovna omejitev prodaje. Zahlungs- und Lieferbedingungen Alle Bestellungen müssen im Voraus bezahlt werden. Die Rechnung wird in EUR ausgestellt. Abo Bestellungen liefern wir zweimal jährlich, und zwar im Mai und Januar nächsten Jahres, oder nach jeder Briefmarkenausgabe. Sonderbriefmarken, FDCs, illustrierte und Bildpostkarten stehen zum Verkauf innerhalb von einem Jahr nach dem Ausgabedatum bzw. bis der Vorrat reicht. Bei Bestellung im Wert von unter 41,73 EUR werden Bearbeitungsgebühren in Höhe von 2,09 EUR in Rechnung gestellt, bei Bestellungen im Wert von über 41,73 EUR werden keine Bearbeitungsgebühren berechnet. Bargeld wird nicht angenommen. Der Dauerauftrag für die Belastung Ihrer Kreditkarte kann jederzeit widerrufen werden. Änderungen der Preise, Lieferbedingungen und Produkte vorbehalten. Ihren ausgefüllten Bestellschein schicken Sie bitte zusammen mit der Fotokopie beider Seiten Ihrer Kreditkarte an folgende Adresse: Pošta Slovenija d.o.o., Sektor za trženje, SI-2500 Maribor, Slowenien. Andere Zahlungsmöglichkeiten: BANKÜBERWEISUNG (Nur für Bestellungen, die den Betrag von 20 EUR bzw. 25 USD übersteigen) an Nova Ljubljanska banka, d. d., Trg republike 2, 1520 Ljubljana (S.W.I.F.T. Code: LJBASI2), Kontonr.: SI56022800016990351 zugunsten von: Pošta Slovenije d.o.o., Slomškov trg 10, SI-2000 Maribor, Slovenija. Nadaljnje informacije / For further information, please contact / Für weitere Infomationen wenden Sie sich bitte an: darko.loncaric@posta.si tel.: + 386 2 449 22 48 fax: + 386 2 449 23 71 20

Najlepša v letu 2011 Spoštovane ljubiteljice in ljubitelji poštnih znamk, pred vami so znamke, ki so izšle v letu 2011. Tudi tokrat želimo izvedeti, katera izmed njih vam je bila najbolj všeč. Glasovanje bo potekalo enako kot lani. Glasu ne boste oddali samo za najlepšo znamko, ampak boste izbrali tri, ki so vam najbolj všeč, in prvi dodelili pet točk, drugi tri točke in tretji eno točko. Rezultate boste vpisali v kupon, ki je objavljen spodaj, ga prilepili na dopisnico in poslali na naslov: Pošta Slovenije d.o.o. Sektor za trženje SI 2500 Maribor Izmed vseh glasovalcev jih bomo deset izžrebali in nagradili s kompleti slovenskih znamk. Upoštevali bomo glasovnice, ki bodo prišle na zapisan naslov najpozneje do 3. februarja 2012. Imena nagrajencev bomo objavili v Biltenu št. 90, ki bo izšel 30. marca 2012. Dear lovers of postage stamps, We are pleased to send you our 2011- issued stamps. Once again, we would like to know which of them you like the most. The voting will be held in the manner as same as last year. You will not just vote for the most attractive stamp, but will select your three favourite stamps, giving 5 points to the first, 3 points to the second and 1 point to the third. Please write your results on the form below, affix it to the postcard and send it to: Pošta Slovenije d.o.o. Sektor za trženje SI 2500 Maribor There will also be a prize drawing for entrants, with the ten winners receiving sets of Slovenian stamps. Ballots that arrive at the address above no later than 3 February 2012 will be eligible for the drawing. The list of winners will be published in issue no. 90 of Bilten, which will come out on 30 March 2012. Liebe Briefmarkenfans wieder einmal haben wir ein Briefmarkenjahr abgeschlossen und vor Ihnen liegen alle Briefmarken, die im Jahr 2011 herausgegeben wurden. Sie sind herzlichst eingeladen, die schönste Briefmarke des Jahres 2011 auszuwählen, und zwar nach den Regeln, die wir bereits voriges Jahr eingeführt haben: Sie stimmen nicht nur für die schönste Briefmarke, sondern auch für die zweitschönste und die drittschönste. Ihr Favorit bekommt 5 Punkte, die zweitschönste Briefmarke 3 Punkte und die drittschönste 1 Punkt. Tragen Sie bitte Ihre Entscheidung in den Kupon ein, schneiden Sie diesen Kupon aus, kleben Sie ihn auf eine Postkarte und schicken Sie diese an folgende Adresse: Pošta Slovenije d. o. o. Sektor za trženje SI 2500 Maribor SLOVENIA Unter allen Teilnehmern werden wir zehn Preise verlosen. Der Einsendeschluss ist der 3. Februar 2012. Die Namen der Gewinner werden wir im Bulletin Nr. 90 veröffentlichen, das am 30. März 2012 erscheint. 21

bilten 88_2011.qxd:Layout 2 11/13/11 11:14 PM Page 22 3 2 1 6 5 4 9 8 7 10 11 12 22 13

bilten 88_2011.qxd:Layout 2 11/13/11 11:14 PM Page 23 16 15 14 18 17 19 22 21 20 25 23 23 24

27 28 26 29 30 31 32 33 34 24

35 36 37 39 38 40 41 44 42 43 45 25

Krajinski park Sečoveljske soline Sečovlje Salina Nature Park The harmony of man and nature in the area of the present-day Sečovlje Salina Nature Park is marked by the centuriesold method of harvesting salt; since the Middle Ages it has created and preserved a unique salt-making landscape. Salt is still produced in the traditional manner at the northernmost salt works in the Mediterranean, using classical salt-making techniques and tools - the salt has a wonderful taste and exceptional qualities. You will be charmed by even a quick glance at the landscape, which was created in its present form long ago. In the past 700 years, the only thing that has changed in the Sečovlje salina is the salt makers clothing, which is depicted in the main motif on the stamp - an image of a salt harvester in modern clothing with a traditional salt-harvesting tool called a gavero in Slovene. Man s prudent and relaxed mediation with nature in the area of the Sečovlje salina has created and preserved conditions for diverse flora and fauna; egrets and rare and endangered terns fly above the remains of the Medieval houses of the salt harvesters and the salt pans, and the brackish water is home to brine shrimp, a type of plankton specially adapted to the salty environment, and the Mediterranean killifish, while stands of halophytic plants which are found rarely in other parts of Slovenia grow on the banks. Due to the exceptional diversity of flora and fauna and the area s distinctive architecture and history, the 650 ha salina is now protected as a nature park, and the area around the Museum of Salt Making is a national cultural monument. Andrej Sovinc Krajinski park Sečoveljske soline Sožitje človeka in narave je na območju, kjer se danes razprostira Krajinski park Sečoveljske soline, zaznamovano že s stoletno tradicijo pridelave soli; od srednjega veka pa do danes je ustvarila in ohranila edinstveno solinsko pokrajino. V najseverneje ležečih solinah Sredozemlja se sol še vedno prideluje na tradicionalen način, s klasičnimi solinarskimi postopki in orodji sol ima prav zato poseben okus in izjemne lastnosti. Že bežen pogled pa očara pokrajina, v kateri kot da se je že nekoč davno ustavil čas. V Sečoveljskih solinah so se v zadnjih 700 letih spremenila le oblačila solinarjev, kar odseva tudi glavni motiv na znamki podoba solinarja v živopisanih sodobnih oblačilih s tradicionalnim orodjem za pobiranje soli»gaverom«. Premišljeno in umirjeno poseganje človeka v naravo je na območju Sečoveljskih solin ustvarilo in vzdržuje razmere za pester rastlinski in živalski svet; čeprav na motivu znamke tega ni opaziti, se nad ostanki srednjeveških hiš solinarjev in solnih polj spreletavajo male bele čaplje in redke in ogrožene čigre, v slanem vodnem okolju živi solinski rakec, vrsta planktona, prilagojena na nadpovprečno slano okolje, in riba solinarka, nasipe pa obraščajo sestoji slanoljubnih rastlin, ki jih drugje v Sloveniji najdemo le redkokje. Zaradi izjemne rastlinske in živalske pestrosti ter arhitekturnih in zgodovinskih posebnosti je 650 ha veliko območje solin danes zavarovano kot krajinski park, območje Muzeja solinarstva pa je kulturni spomenik državnega pomena. Andrej Sovinc 26

Landschaftspark Sečoveljske soline Naravni parki Slovenije / Nature Parks in Slovenia / Slowenische Naturparks Motiv / Motif / Motiv: Sečoveljske soline / Sečovlje Salina / Salinen von Sečovlje Oblikovanje / Designed by / Gestaltung: Edi Berk Fotografija / Photo / Foto: KPSS Soline d.o.o. Nazivna vrednost / Face Value / Nennwert: 0,77 EUR / EUR 0.77 / 0,77 EUR Velikost / Size / Format: znamka 40,00 x 30,00 mm / stamp 40.00 x 30.00 mm / Briefmarke 40,00 x 30,00 mm blok 70 x 60 mm, miniature sheet 70 x 60 mm, Block 70 x 60 mm Izvedba / Printing Process and Layout / Ausführung: štiribarvni ofset v bloku z eno znamko / 4-colour offset in miniature sheets of 1 stamp / 4-farbiger Offsetdruck im Block mit 1 Briefmarke Zobčanje / Perforation / Zähnung: okvirno 13 : 13 ¼ / Harow 13 : 13 ¼ / Kastenzähnung 13 : 13 ¼ Papir / Paper / Papier: GSM 102 g/m 2 Tisk / Printed by / Druck: Oriental Security Printing Solutions, Bahrain Datum izida / Date of Issue / Ausgabedatum: 25. november 2011 / 25 November 2011 / 25. November 2011 Zaključek prodaje / Last Day of Sale / Letzter Verkaufstag: 25. november 2012 / 25 November 2012 / 25. November 2012 Naklada / Quantity / Auflage: 100.000 znamk / 100,000 stamps / 100.000 Briefmarken Žig prvega dne / First Day of Issue Postmark / Ersttagsstempel: 6333 Sečovlje-Sicciole Ovitek prvega dne / FDC / FDC: 28/2011, 6333 Sečovlje-Sicciole 27 Die Harmonie zwischen Mensch und Natur ist im Gebiet, wo sich heute der Landschaftspark Sečoveljske soline (Salinen von Sečovlje) erstreckt, von der jahrhundertealten Tradition der Salzgewinnung geprägt; durch die Salzgewinnung entstand hier eine bemerkenswerte Salinenlandschaft. In den am nördlichsten gelegenen Salinen des Mittelmeerraumes wird das Salz noch immer durch klassische Verfahren und mithilfe von klassischen Werkzeugen auf traditionelle Art gewonnen was dem Salz einen besonderen Geschmack und ausnehmend gute Eigenschaften verleiht. Ein flüchtiger Blick auf die Landschaft genügt, um ein Gefühl der Verzauberung zu bekommen; die Landschaft vermittelt einem das Gefühl, hier wäre die Zeit irgendwann vor langer Zeit stehen geblieben. Die einzige Veränderung, die die Salinen von Sečovlje in den letzten 700 Jahren erfahren haben, betrifft die Kleidung der Salinenarbeiter, was auch das Briefmarkenmotiv widerspiegelt ein modern gekleideter Salinenarbeiter mit einem traditionellen Werkzeug, einem Salzrechen zur Salzernte. In der Salinenlandschaft in Sečovlje gibt es eine reiche Vegetation und eine ebenso reiche Tierartenvielfalt, denn Bedingungen, geschaffen durch wohlüberlegte und gemäßigte Eingriffe des Menschen in die Natur, sind bestens für eine vielseitige Fauna und Flora geeignet. Über den Resten von mittelalterlichen Wohnhäusern der Salinenarbeiter und über den Salzfeldern fliegen kleine Silberreiher und seltene, bedrohte Seeschwalben herum; im Salzwasser leben Salinenkrebse (auch als Salinkrebschen bekannt), eine Planktonart, die an das Leben im Salzwasser mit hoher Salzkonzentration angepasst ist, und Zebrakärpflinge; Dämme sind mit salzliebenden Pflanzen (Halophyten) bewachsen, die anderswo in Slowenien nur selten vorkommen. Aufgrund von ausnehmend reicher Pflanzen- und Tierartenvielfalt, architekturalen und historischen Besonderheiten ist die 650 Hektar große Salinenlandschaft heute als Landschaftspark geschützt, während das Salinenmuseum zum Kulturdenkmal von nationaler Bedeutung erklärt wurde. Andrej Sovinc

Belt plate with hunting motif from Molnik Molnik is a 582 m hill which lies eight kilometres to the south-east of Ljubljana. At its summit are the remains of a prehistoric fortified settlement with a stone defence wall. The settlement s burial ground lies on a ridge which leads down to the west. It has been known since the end of the 19th century, when it was written about by archaeologist Jernej Pečnik. The first graves were discovered by locals digging sand. Due to the sensitivity of the find, in 1980 the Ljubljana Regional Monument Protection Institute carried out a protective excavation, and a year later the City Museum of Ljubljana began systematic research of the burial ground. They discovered simple graves with cremated remains and mounds which contained both skeletons and cremated remains. The belt plate was found in 1986 in male cremated remains no. 10 in mound no. 3. In addition to the belt plate and parts of the belt decoration, the grave contained an awl, a knife, loops from a bronze vessel and a clay bowl. The grave dates back to around 500 BCE. The square belt plate with a hammered decoration is made of sheet bronze. The left side was attached to a leather belt with rivets, and the other end of the belt was attached to a hook riveted to the right side of the plate. Several types of spherules and intertwining waves frame the surface, which features the image of a hunt. The central figure is a hunter dressed in trousers and covered with a Phrygian cap. In his hands he holds a bow with an arrow set on the string. Under the cover of the trees he is tiptoeing stealthily towards a pasturing buck. Behind the hunter sits a dog with its tongue hanging out, waiting on its master s command. The plate is classified among works of situla art, a form of artistic expression which flourished between the Po and the Danube from the 7th to the 4th century BC, under the influence of the Etruscan style, in which Oriental and Mediterranean elements appear. On the belt plate, this is most clearly expressed in the hunter s garb, which is exceptional in comparison with depictions of men s clothing on other works of situla art in Slovenia. Primož Pavlin The bronze belt plate is 17 cm long, with a maximum width of 10.3 cm. It is kept at the City Museum of Ljubljana, inv. no. 510:LJU; 36128. x Pasna spona s prizorom lova z Molnika Pasna spona s prizorom lova z Molnika Molnik je 582 m visoka vzpetina, ki leži osem kilometrov jugovzhodno od Ljubljane. Na njegovem vrhu so ostanki prazgodovinskega, s kamnitim obzidjem utrjenega naselja. Pripadajoče grobišče leži na grebenu, ki se od naselja spušča proti zahodu. Poznano je že od konca 19. stoletja, ko je o njem poročal starinokop Jernej Pečnik. Na prve grobove so domačini naleteli pri kopanju peska. Zaradi ogroženosti najdišča je Ljubljanski regionalni zavod za spomeniško varstvo leta 1980 izvedel zaščitna izkopavanja, leto kasneje pa je ljubljanski Mestni muzej začel s sistematičnimi raziskavami grobišča. Odkrili so plane grobove z žganimi pokopi in gomile, v katerih so bili tako skeletni kot žgani grobovi. Pasna spona je bila najdena leta 1986 v moškem žganem grobu št. 10, v gomili št. 3. Poleg pasne spone in delov pasne garniture so bili v njem še šilo, nož, ataši bronaste posode in glinena skleda. Grob sodi v čas okoli leta 500 pr. n. št. Pravokotna pasna spona z iztolčenim okrasom je izdelana iz bronaste pločevine. Levi rob je bil z zakovicami pritrjen na usnjen pas, na desnem robu prikovičen kavelj je spenjal drugi konec pasu. Več vrst bunkic in prepleteni dvojni valovnici uokvirjata površino, kjer je upodobljen prizor lova. Osrednja figura je lovec, oblečen v hlače in pokrit s frigijsko čepico. V rokah drži lok in puščico, ki jo polaga na tetivo. V zavetju drevesa se kradoma, po prstih približuje jelenu na paši. Za lovcem sedi, čakajoč na povelje, pes z izplazenim jezikom. Spono prištevamo med spomenike situlske umetnosti, likovnega izraza, ki se je med 7. in 4. st. pr. n. št. razvil med Padom in Donavo, pod vplivom stila etruščanske umetnosti, v katerem se kažejo tudi orientalne in mediteranske prvine. Te so na pasni sponi najbolj izražene v noši lovca, ki je, v primerjavi z upodobitvami moške noše na ostalih spomenikih situlske umetnosti v naših krajih, izjemna. Primož Pavlin Bronasta pasna spona je dolga 17 cm, široka največ 10,3 cm. Hrani jo Mestni muzej Ljubljana, inv. št. 510:LJU;36128. 28

Gürtelschnalle mit Jagdszene von Molnik Der Molnik ist ein 582 m hoher Hügel, der acht Kilometer südöstlich von Ljubljana liegt. Arheološke najdbe / Archaeological Finds / Archäologische Funde Motiv / Motif / Motiv: Okrašena bronasta pasna spona / Decorated Bronze Belt Buckle / Verzierte bronzene Gürtelschnalle Oblikovanje / Designed by / Gestaltung: Tamara Korošec Nazivna vrednost / Face Value / Nennwert: 0,92 EUR / EUR 0.92 / 0,92 EUR Velikost / Size / Format: znamka 40,00 x 30,00 mm / stamp 40.00 x 30.00 mm / Briefmarke 40,00 x 30,00 mm blok 70 x 60 mm, miniature sheet 70 x 60 mm, Block 70 x 60 mm Izvedba / Printing Process and Layout / Ausführung: štiribarvni ofset v bloku z eno znamko / 4-colour offset in miniature sheets of 1 stamp / 4-farbiger Offsetdruck im Block mit 1 Briefmarke Zobčanje / Perforation / Zähnung: okvirno 14 / Harow 14 / Kastenzähnung 14 Papir / Paper / Papier: GSM 102 g/m 2 Tisk / Printed by / Druck: Oriental Security Printing Solutions, Bahrain Datum izida / Date of Issue / Ausgabedatum: 25. november 2011 / 25 November 2011 / 25. November 2011 Zaključek prodaje / Last Day of Sale / Letzter Verkaufstag: 25. november 2012 / 25 November 2012 / 25. November 2012 Naklada / Quantity / Auflage: 70.000 znamk / 70,000 stamps / 70.000 Briefmarken Žig prvega dne / First Day of Issue Postmark / Ersttagsstempel: 1261 Ljubljana-Dobrunje Ovitek prvega dne / FDC / FDC: 29/2011, 1261 Ljubljana-Dobrunje 29 Darauf befinden sich die Reste einer prähistorischen Siedlung, die von einer Steinmauer umgeben war. Die dazugehörigen Gräberfelder liegen auf einem Kamm, der Richtung Westen leicht abfällt. Sie sind bereits seit dem Ende des 19. Jahrhunderts bekannt, als der Altertumsforscher Jernej Pečnik davon berichtete. Die ersten Gräber wurden beim Abbau von Sand von den Einheimischen gefunden. Wegen der Bedrohung der Fundstelle hat das Regionale Amt für Denkmalschutz in Ljubljana 1980 Ausgrabungen zum Schutz der Fundstelle durchführen lassen. Ein Jahr später begann das Stadtmusem Ljubljana (Mestni muzej v Ljubljani) mit systematischen Ausgrabungen an der Fundstelle. Es wurden Flachgräber mit Brandbestattungen und Grabhügel, die sowohl Körper- als auch Brandgräber enthielten, entdeckt. Die Gürtelschnalle wurden 1986 im Brandgrab Nr. 10, das als männlich bestimmt wurde, in dem Hügelgrab Nr. 3 entdeckt. Weiter wurden im Grab noch Teile einer Gürtelgarnitur, eine Ahle, ein Messer, Bronzetöpfe mit Henkeln und eine Tonschale gefunden. Das Grab stammt aus der Zeit um 500 vor Christus. Die viereckige Gürtelschnalle mit toreutischer Verzierung ist aus Bronzeblech ausgefertigt. Der linke Rand war mit Nieten an den Ledergürtel befestigt, der Haken am rechten Rand sorgte dafür, dass der Gürtel geschlossen werden konnte. Mehrere Reihen von Noppen und zwei verdrillte Linien umrahmen die Jagdszene. Im Mittelpunkt der Szene steht ein Jäger, der eine Hose und phrygische Mutze trägt. In den Händen hält er einen Bogen und einen Pfeil, den er gerade auf die Sehne legt. Ganz vorsichtig nähert er sich auf Zehenspitzen einem grasenden Hirsch. Hinter dem Jäger sitzt ein Hund mit heraushängender Zunge und wartet auf Befehle. Die Gürtelschnalle gehört zu den Denkmälern der Situlenkunst, einer Form der bildenden Kunst, die sich über einen weiten Zeitraum vom 7. bis zum 4. Jahrhundert vor Christus unter dem Einfluss der etruskischen Kunst, in der sich auch mediterrane und orientalische Elemente finden, entwickelte. Auf der Gürtelschnalle sind diese Elemente vor allem in der Aufmachung des Jägers stark ausgeprägt, die im Vergleich zur Männerbekleidung, wie sie sonst auf den Denkmälern der Situlenkunst in Slowenien dargestellt wurde, etwas besonderes ist. Primož Pavlin Die bronzene Gürtelschnalle ist 17 cm lang und bis zu 10,3 cm breit. Sie wird im Stadtmuseum von Ljubljana (Mestni muzej Ljubljana), Inv. Nr. 510:LJU;36128, aufbewahrt.

Dražgoška bitka V času, ko je bila videti moč nacističnega vojaškega stroja nepremagljiva, se je zgodilo enkratno dejanje upora zoper okupacijo, nacistični teror, raznarodovanje in prisilno izseljevanje prebivalstva. Tridnevni hudi boji so v Dražgošah potekali od 9. do 11. januarja 1942. Po oceni zgodovinarja dr. Ferenca je bil to v tistem času po obsegu in trajanju največji vojaški dogodek v evropskem odporniškem gibanju na interesnem območju nemškega Reicha. Glas o njem je segel do Berlina in Londona, kasneje prek Luisa Adamiča tudi v Ameriko. Vplival je na odložitev priključitve zasedenih slovenskih pokrajin in načrtovane izselitve 260.000 Slovencev na čas po vojni. Pomenil je konec mita o nepremagljivosti Hitlerjeve vojske, zato je bilo maščevanje strašno in povračilni ukrepi temeljiti: 41 ubitih vaščanov, ostali na begu, razseljeni, odvedeni v taborišča, vas zravnana z zemljo, zastraševanje in grožnje prebivalstvu, da bo mrtev vsak, ki bi ponudil zatočišče vaščanu Dražgoš na begu. Za strah vsej Gorenjski. Dražgoška bitka Ob 70. obletnici teh legendarnih dogodkov se bo 8. januarja 2012 že petinpetdesetič množica ljudi iz vse Slovenije poklonila spominu na boj Cankarjevega bataljona z veliko močnejšim, bolje opremljenim in izurjenim nasprotnikom, v snegu in hudem mrazu, na srčnost in pogum borcev ter na trpljenje in žrtve med prebivalci Dražgoš. Battle of Dražgoše At a time when the power of the Nazi military machine seemed invincible, a unique act of resistance took place against the occupation, Nazi terror, the stripping of national identity and forced resettlement. The fierce three-day clashes took place in Dražgoše from 9 to 11 January 1942. In the assessment of historian Dr. Ferenc, at that time this was the biggest military event, in scope and duration, in the European resistance movement in the area of the German Reich s interest. News of the clash reached Berlin and London, and later via Luis Adamič it reached America. It contributed to postponement of the annexation of occupied Slovene regions and the planned resettlement of 260,000 Slovenes until after the war. It signalled an end to the myth of Hitler s invincible army, so the revenge was horrific and the retaliation thorough: 41 villagers killed, the rest in flight, displaced or taken to camps, the village razed, plus scaring and threatening the population that anyone offering refuge to an escaped villager of Dražgoše would be killed. To put fear into the entire region of Gorenjska. To mark the 70th anniversary of these legendary events, on 8 January 2012, for the 55th time, a large number of people from all over Slovenia will honour the memory of the battle engaged by the Cankar Battalion with a much stronger, better equipped and trained enemy, in snow and severe cold, the memory of the spirit and courage of the fighters and of the suffering and victims among the inhabitants of Dražgoše. Die Schlacht von Dražgoše In der Zeit, als die Macht des gesamten militärischen Potenzials der Nazinalsozialisten als unbesiegbar galt, fand ein einmaliger Akt des Widerstandes gegen die Okkupation,den NS- Terror, gegen die Assimilierung und Vertreibung der slowenischen Bevölkerung statt. Im Ort Dražgoše wurde drei Tage lang, vom 9. bis zum 11. Januar 1942, zwischen Partisanen und deutschen Besatzern gekämpft. Der Historiker Dr. Ferenc glaubt, dass diese Schlacht zu jenem Zeitpunkt dem Ausmaß und der Dauer nach als die größte militärische Aktion der europäischen Widerstandbewegung innerhalb des Interessenbereiches des Deutschen Reiches gilt. Die Nachricht davon erreichte Berlin und London und später, dank Luis Adamič, (ein slowenischer Schriftsteller, der in den Vereinigten Staaten gelebt hat) die Vereinigten Staaten. Die Schlacht hat viel dazu beigetragen, dass die Annexion slowenischer Gebiete und geplante Vertreibung von 26.000 Slowenen auf später verschoben wurde. Die Schlacht zerstreute den Mythos über die Unbesiegbarkeit der Hitlers Armee, deshalb folgte eine fürchterliche Rache und gründliche Vergeltungsmaßnahmen: 41 ermordete Dorfbewohner, der Rest der Dorfbevölkerung auf der Flucht, vertrieben oder in die Konzentrationslager gebracht, das Dorf niedergebrannt. Der Bevölkerung aus der Region Gorenjsko war strengstens (unter Androhung des Todes) verboten, den Dorfbewohnern, die auf der Flucht waren, zu helfen. Anlässlich des 70. Jahrestages dieser legendären Ereignisse werden sich am 8. Januar 2012 bereits zum fünfundfünfzigsten Mal Hunderte von Menschen an den Gedenkfeierlichkeiten teilnehmen und der Schlacht des Cankar-Bataillons mit dem viel stärkeren und besser ausgerüsteten Gegner im tiefen Schnee gedenken. Mit den Feierlichkeiten will man die Erinnerung an die beherzten Partisanen, an das Leiden der Bevölkerung und an die zivilen Opfer lebendig erhalten. Milena Sitar Razglednična dopisnica 70. obletnica dražgoške bitke / 70 th Anniversary of the Battle of Dražgoše / 70. Jahrestag der Schlacht von Dražgoše Motiv / Motif / Motiv: Spomenik padlim / Monument for the Battle of Dražgoše (dedicated to those killed in the Battle of Dražgoše) / Denkmal für die Gefallenen in der Schlacht von Dražgoše Oblikovanje / Designed by / Gestaltung: Edi Berk Fotografija / Photo / Foto: Edi Berk Nazivna vrednost / Face Value / Nennwert: A Velikost / Size / Format: 148 x 105 mm Izvedba / Printing Process and Layout / Ausführung: štiribarvni ofset / 4-colour offset / 4-farbiger Offsetdruck Papir / Paper / Papier: Claro Bulk, brezlesni 200 g/m 2 / Claro Bulk wood-free 200 g/m 2 / Claro Bulk 200 g/m 2, holzfrei. Tisk / Printed by / Druck: Poštovní tiskárna cenin, Praha Datum izida / Date of Issue / Ausgabedatum: 25. november 2011 / 25 November 2011 / 25. November 2011 Zaključek prodaje / Last Day of Sale / Letzter Verkaufstag: 25. november 2012 / 25 November 2012 / 25. November 2012 Naklada / Quantity / Auflage: 7.500 dopisnic / 7,500 postal cards / 7.500 Postkarten Žig prvega dne / First Day of Issue Postmark / Ersttagsstempel: 4228 Železniki 30

Coming in January 2012 Izšlo bo januarja 2012 Izšlo bo januarja 2012 V prvem letnem sklopu bodo izšle znamke v že uveljavljenih serijah. V seriji Znamenite osebnosti se bomo spomnili pisateljice in prevajalke Mire Mihelič ob 100. obletnici njenega rojstva, serijo Ljudske noše pa bo nadaljevala znamka z motivom noš iz Bohinja. V seriji Voščilna znamka bo prikazan grafit na temo ljubezni. Znamka bo izšla v že uveljavljeni obliki male pole z desetimi znamkami v obliki srca. Stalnica je postala tudi serija Kitajski horoskop, v kateri bo tokrat na vrsti leto zmaja. Ob 70. obletnici ograditve Ljubljane z bodečo žico bo izšla znamka v bloku. Opomba: Predstavljeni so končni osnutki znamk, pri katerih pa lahko pride še do spremembe. The year s first stamp issue will feature the already established series. The Prominent Personalities series will commemorate writer and translator Mira Mihelič on the 100th anniversary of her birth, and the National Costumes series will continue with a stamp with the motif of a costume from Bohinj. The Greeting Stamp series will feature graffiti on the theme of love. The stamp will be issued in the established form of a sheetlet of ten stamps in the shape of a heart. The Chinese Horoscope series has also become a regular feature, this year being the year of the dragon. A sheet of stamps will be issued on the 70th anniversary of the surrounding of Ljubljana with barbed wire. Please note that the final stamp designs presented nearby are subject to change. Neuausgaben im Januar 2012 Im Januar erscheinen die ersten neuen Briefmarken des Jahres 2012 aus den bereits bestens bekannten Briefmarkenserien. Die Briefmarkenserie Berühmte Persönlichkeiten ist in diesem Jahr der Schriftstellerin und Übersetzerin Mira Mihelič gewidmet, die vor 100 Jahren geboren wurde. In der Briefmarkenserie Volkstrachten präsentieren wir die Tracht, die in Bohinj getragen wurde. Das Thema der Grußmarke, die auch in diesem Jahr herzförmig ist und im Kleinbogen mit zehn Briefmarken erscheint, sind Graffiti über die Liebe. Die neue Briefmarke aus der Serie Das chinesische Horoskop ist dem Jahr des Drachen (2012) gewidmet. Vor 70 Jahren wurde Ljubljana mit Stacheldraht umzäunt. Zu diesem Anlass erscheint eine Sonderbriefmarke im Block. 31 Anmerkung: Bei den angekündigten Briefmarken handelt es sich um endgültige Entwürfe, bei denen noch kleinere Veränderungen möglich sind.

Knjiga Slovensko mitično izročilo na znamkah Pošte Slovenije Po zaključku serije Slovenska mitologija smo se odločili vse znamke iz te serije ponuditi še v knjigi z besedili v slovenskem in angleškem jeziku. Poleg besedil in znamk v žepkih so v knjigi tudi fotografije, povezane s posameznimi mitološkimi pojmi. Knjiga je lahko zanimivo darilo ob bližajočih se praznikih. Naročite jo lahko s priloženo naročilnico ali kupite na kateri od večjih pošt. New in philatelic products Slovene Mythological Tradition on the Stamps of Pošta Slovenije contains texts on mythological beings from Slovenia and beyond, stamps from the Slovene Mythology series, and photographs relating to individual mythological concepts. It makes an ideal gift or souvenir and can be ordered by using the order form in the middle of this Bulletin. Neu im Angebot Das Buch Slowenische mythologische Tradition auf den Briefmarken der Slowenischen Post enthält Texte über mythische Wesen, die in Slowenien und auch über die Grenzen Sloweniens bekannt sind, Briefmarken aus der Serie Slowenische Mythologie und Fotografien, die sich auf einzelne Begriffe aus der Mythologie beziehen. Das Buch ist nicht nur für Briefmarkensammler interessant, sondern auch als Geschenk bestens geeignet. Für Bestellungen nutzen Sie bitte den Bestellschein in der Mitte des Bulletins.