jezik in slovstvo qxp

Podobni dokumenti
Microsoft Word - Analiza rezultatov NPZ slovenscina 2018.docx

kolofon

%

Knjiga 1 crna.qxd

Microsoft Word - P051-A doc

Slavistična revija ( je ponujena pod licenco Creative Commons, priznanje avtorstva 4.0 international. URL

0. zacetne str. 2

SLOVENŠČINA TVORJENKE: So besede, ki jih tvorimo iz drugih besed. Levo obrazilo/predpona: Za pis Desno obrazilo/pripona: pis atelj Podstava/koren: pis

geologija 265 do konca.indd

Obdobja35-1.vp

Microsoft Word - P043-A mod.doc

Voda za zdravje in ivljenje 1. POGLAVJE ZMOTA SODOBNE MEDICINE Najve~ja tragedija sodobne medicine je po mojem mnenju predpostavka, da naj bi bila suh

VPRAŠALNIK BRALNE MOTIVACIJE ZA MLAJŠE UČENCE –

KRITERIJI ZA PREVERJANJE IN OCENJEVANJE ZNANJA – SLOVENŠČINA

POTEK POUKA TUJIH JEZIKOV - dolžnost učencev je, da redno in točno obiskujejo pouk, - pri pouku sodelujejo, pišejo zapiske - k pouku redno prinašajo u

Neformalni izobraževalni program ZAČETNA OPISMENJEVALNICA V SLOVENŠČINI ZA PRISELJENCE Ljubljana, oktober 2017

Obdobja30_3kor.vp

Sinopsis

Univerza v Ljubljani Filozofska fakulteta Oddelek za anglistiko in amerikanistiko Aškerčeva Ljubljana izr. prof. dr. Marjeta VRBINC Recenzija u

Informacijska družba IS 2008 / Information Society IS mednarodna multi-konferenca / 11 th Intermational Multi-Conference Vzgoja in izobraževa

Microsoft Word - Kocijancic2006

Microsoft Word - M doc

Microsoft PowerPoint - Standardi znanja in kriteriji ocenjevanja 2 r.ppt [Samo za branje] [Združljivostni način]

Univerza v Ljubljani Ekonomska fakulteta Kardeljeva ploščad Ljubljana doc. dr. Alenka Vrbinc Recenzija učbeniškega kompleta za angleščino kot

Microsoft Word - polensek-1.doc

PROJECT OVERVIEW page 1

60-77.qxd

1.Pola

Mladje_5.p65

M

Predmetnik dvopredmetnega pedagoškega študijskega programa 2. stopnje Sociologija za generacijo, vpisano v 1. letnik v študijskem letu 2019/2020 Ob ve

Simpozij OBDOBJA 28 AVSTROSLOVENISTIČNA PESTROST PEDAGOŠKEGA IZZIVA Kasilda Bedenk Geisteswissenschaftliche Fakultät, Gradec Tatjana Vučajnk Filozofsk

Slide 1

Microsoft Word - P053-A doc

Microsoft Word - N doc

PowerPoint Presentation

Diapozitiv 1

Microsoft Word - Objave citati RIF in patentne prijave za MP.doc

Ko je izbira ovira v napredovanju Silva Novljan

Leksikon besednih oblik SSJ: nadstandardno o (ne)standardnem

GSJ 6 DZ 2011 Notranjost.indd

Microsoft Word - 10-Selekcijski intervju _4.del_.docx

ITALIJANŠČINA - 5. raz. Poslušanje in ustno izražanje UČNI SMOTRI OPISNIKI Kaj preverimo VSEBINE/DEJAVNOSTI Učenec disciplinirano posluša sogovornike

BYOB Žogica v vesolju Besedilo naloge Glavna ideja igre je paziti, da žoga ne pade na tla igralne površine, pri tem pa zbrati čim več točk. Podobno ig

KOMISIJA ZA LOGIKO 32. TEKMOVANJE IZ ZNANJA LOGIKE DRŽAVNO TEKMOVANJE, in 2. letnik Šifra: NALOGA MOŽNE TOČKE DOSEŽENE TOČKE

Microsoft Word - P113-A _mod.docx

moski-zenske-2007-za 3-korekturo.pmd

Univerza v Ljubljani Ekonomska fakulteta Kardeljeva ploščad Ljubljana doc. dr. Alenka Vrbinc Recenzija učbeniškega kompleta za angleščino kot

Organizacija, letnik 39 Razprava {tevilka 5, maj 2006 Vpeljava mentorstva v proces prodaje storitev: primer zavarovalnice Boštjan Štempelj Šubi~eva ul

Iztok KOSEM in Špela ARHAR HOLDT Trojina, zavod za uporabno slovenistiko ANALIZA BESEDIŠČA IN SKLADNJE V BESEDILIH TESTA BRALNE PISMENO

_Obdobja34_2korek.vp

Erasmus+ : Izmenjava v mestu Kavala v Grčiji dan je bil zelo naporen, saj smo cel dan potovale. Potovanje smo namreč začele ob

Aleksander Sergejevič Puškin: Jevgenij Onjegin

Šolski center Rudolfa Maistra, Srednja ekonomska šola, program predšolska vzgoja Medpredmetna povezava Informatika-Igre za otroke-Knjižnica

DRUŽINSKO BRANJE

INFORMACIJE

Revija 3_06.p65

Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS DIDAKTIČNA IGRA PRI POUKU SLOVENŠČINE Študijski program in stopnja Study programme and le

DZS, d. d. Spoštovani, pred vami je vzorčno poglavje dnevnih priprav. Priprave so uporabnikom na voljo v celoti in v obliki, ki omogoča urejanje in pr

Microsoft Word - Brosura neobvezni IP

Microsoft PowerPoint - Lapajne&Randl2015.pptx

Uvod ABECEDA A a B b C c Č č D d E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n O o P p R r S s Š š T t U u V v Z z Ž ž ČRKA GLAS ABECEDA S ZA ZAČETEK ŠTEVIL

POLA3

AKCIJSKO RAZISKOVANJE INOVACIJSKI PROJEKT ZA ZNANJE IN SPOŠTOVANJE Udeleženci: Učenci 2. c Razredničarka: Irena Železnik, prof. Učni predmet: MAT Učna

Microsoft Word - Brosura neobvezni IP 2018

RECENZIJA UČBENIŠKEGA GRADIVA

MAGISTERIJ

Organizacija, letnik 42 Razprave {tevilka 1, januar-februar 2009 U~enje na daljavo v procesu izobra`evanja s podro~ja zoperstavljanja terorizmu Denis

PISNO OCENJEVANJE ZNANJA SLOVENŠČINA»Razčlemba neumetnostnega besedila«ime in priimek: Razred: Točke, odstotki: /44,5 Ocena: 0 %-49 % = nzd (1) 50 %-6

Otroci v mestu.brosura

PowerPointova predstavitev

Microsoft Word - PZ_KZ_ osnovne informacije-pravi KLASIUS.docx

Organizacija, letnik 41 Razprave številka 6, november-december 2008 Funkcionalno izobra`evanje turisti~nih delavcev za delo z gosti s posebnimi potreb

N

Osnovna šola Davorina Jenka Cerklje na Gorenjskem NEOBVEZNI IZBIRNI PREDMETI v šolskem letu 2015/16 april 2015

1 MMK - Spletne tehnologije Vaja 5: Spletni obrazci Vaja 5 : Spletni obrazci 1. Element form Spletni obrazci so namenjeni zbiranju uporabniških podatk

PONUDBA NEOBVEZNIH IZBIRNIH PREDMETOV 4., 5. IN 6. RAZRED ŠOLSKO LETO 2018/19

eAsistent izpis

zdr04.doc

Microsoft Word - 3. razred.docx

Microsoft PowerPoint - petek A-sambolicbeganovic [Read-Only] [Compatibility Mode]

PROGRAM ZDRAVJE V VRTCU

Zapisnik 1

Microsoft Word - P122-A _mod.doc

Projekt: Opolnomočenje učencev z izboljšanjem bralne pismenosti in dostopa do znanja Naslov delavnice: SPREMLJANJE IN SPODBUJANJE RAZVOJA BRALNE PISME

PRIROČNIK JEZIKOVNIH IZZIVOV ZA TAJNE AGENTE SL

Drugi tir KOMUNIKACIJSKA STRATEGIJA IN KREATIVNE REŠITVE

Priloga k pravilniku o ocenjevanju za predmet LIKOVNA UMETNOST. Ocenjujemo v skladu s Pravilnikom o preverjanju in ocenjevanju znanja v srednjih šolah

Poved in stavek

Opisni kriteriji ocenjevanja znanja slovenščina 3., 4., 5. R VOŠČILO, ČESTITKA pisno OCENJUJE SE Ustreznost besedilni vrsti kraj in datum, nagovor, vs

eAsistent izpis

Andreja Hazabent Učiteljica angleščine in nemščine OŠ Danile Kumar, Ljubljana Recenzija učbeniškega kompleta za angleščino kot prvi tuji jezik v devet

(Microsoft Word - Angle\232\350ina)

Razred: 1

21. PEDAGOŠKA FAKULTETA Kardeljeva ploščad 16, 1000 Ljubljana, Več informacij na: Kontakt: Referat Pedagoške fakultete

Microsoft Word - M doc

2.1 Osnovni pojmi 2 Nim Ga²per Ko²mrlj, Denicija 2.1 P-poloºaj je poloºaj, ki je izgubljen za igralca na potezi. N- poloºaj je poloºaj, ki

Predmetnik dvopredmetnega pedagoškega študijskega programa 2. stopnje Slovenski jezik in književnost Predmetnik je sestavljen iz: obveznih predmetov (

Microsoft Word - P072-A doc

Primer obetavne prakse za dejavnost-i z uporabo IKT 1 Učitelj: MARIJA VOK LIPOVŠEK Šola: OŠ Hruševec-Šentjur Predmet: Biologija 8 Razred: 8.b Št. ur:

Transkripcija:

Tatjana Jamnik UDK 811.163.6 271.14(=162.3) Vnanje Gorice tjamnik@seznam.cz ALI IMA KA^A KLJUN? KONCEPTUALNA PODLAGA ^EŠKO-SLOVENSKIH MEDJEZIKOVNIH INTERFERENC Avtorica v prispevku analizira pisna besedila {tudentov lektorata slovenskega jezika na Masarykovi univerzi v Brnu, pri ~emer se teoreti~no opira na spoznanja kognitivnega jezikoslovja. Izhaja iz predpostavke, da jezikovne napake, ki jih pisni produkciji v sloven{~ini delajo rojeni govorci ~e{~ine, niso zgolj posledica negativnega prenosa iz njihovega maternega jezika na sloven{~ino, temve~ nanje vpliva tudi na~in kategorizacije in konvencionalnega upodabljanja, ki je zna~ilen za njihovo materin{~ino. Uvod Med slovanskimi jeziki obstajajo {tevilne podobnosti in razhajanja, in sicer tako na ravni slovarja kot tudi slovnice. Zaradi tega med slovanskojezi~nimi {tudenti, ki se u~ijo drugega slovanskega jezika, zelo pogosto prihaja do jezikovnega prenosa oz. vplivanja lastnosti njihovega prvega oz. maternega jezika (J1) na potek u~enja tujega jezika (JT). Obstajata dve vrsti jezikovnega prenosa: pozitivni prenos, do katerega pride zaradi podobnosti med leksikalnimi in slovni~nimi strukturami v J1 in JT, in negativni prenos, ki je splo{neje znan kot interference (Crystal 1989: 372). Negativni jezikovni prenos je posledica mentalne preslikave lastnosti maternega jezika na JT. Sredi{~no vlogo pri u~enju tujega jezika imajo kognitivni dejavniki. U~e~i se JT na podlagi svojih splo{nih kognitivnih zmo`nosti oblikujejo hipoteze o strukturi JT, tj. oblikujejo pravila, jih preizku{ajo in spreminjajo, ~e se izka`ejo za neustrezna. Pri procesu u~enja JT je tako mogo~e opazovati vrsto razvojnih stopenj znanja JT. V vsaki fazi u~e~i se JT obvladujejo dolo~en jezikovni sistem, ki ni enak niti J1 niti JT, torej vmesni jezik (interlanguage) (Crystal 1989: 372 373; prim. Skehan 2001). Prispevek temelji na analizi dveh faz na za~etni stopnji vmesnega jezika pri {tudentih lektorata slovenskega jezika na Filozofski fakulteti Masarykove univerze v Brnu. Na podlagi analize jezikovnih napak v pisnih besedilih, ki so posledica negativnega jezikovnega prenosa, bom posku{ala predstaviti vpliv kognitivnih dejavnikov na u~enje sloven{~ine pri ~e{ko govore~ih {tudentih. Pri tem se bom teoreti~no oprla na Jezik in slovstvo, let. 49 (2004), {t. 3 4

92 Tatjana Jamnik spoznanja kognitivnega jezikoslovja. Ta so aktualna tudi v zvezi s projektom priprave u~nega gradiva za lektorate slovenskega jezika na slovanskem jezikovnem podro~ju, ki od januarja 2001 poteka v okviru Centra za sloven{~ino kot drugi/tuji jezik, ~esar se bom dotaknila v zaklju~ku tega prispevka. Gradivo Analiza izhaja iz pisnega gradiva, tj. (samostojnih) zapisanih besedil, ki so jih v testih tvorili {tudentje s ~e{kim maternim jezikom. Opazovala sem vmesni jezik (popolnih) za~etnikov, 1 in sicer na dveh to~kah: 2 po 72 urah (test 1) in po pribli`no 90 urah (test 2). V analizi sem deloma upo{tevala tudi govorno 3 produkcijo teh {tudentov (govorni nastopi, spontani govor), vendar je tovrstnega gradiva premalo, da bi bilo lahko reprezentativno. U~enje tujega jezika v lu~i spoznanj kognitivnega jezikoslovja Kognitivno jezikoslovje 4 temelji na predpostavki, da je jezik inherentni del kognitivnih procesov (tretji ~len v verigi: zaznavanje konceptualizacija simbolizacija, gl. Badkowska Kopczyk [v tisku]) in da se v njem zrcali na~in, na katerega govorci dojemajo (konceptualizirajo) in urejajo (kategorizirajo in vrednotijo) stvarnost 5 (Langacker 1991: 1, Taylor 2002: 8 9, prim. Badkowska Kopczyk [v tisku]). Zadnje spoznanje je obrnjena teza lingvisti~nih antropologov, da je na~in, na katerega pripadniki neke skupnosti interpretirajo stvarnost, odvisen od jezika, ki ga govorijo, in da se razlike med jeziki odra`ajo v specifi~nih pogledih na svet, ki jih imajo njihovi govorci to je t. i. Sapir-Whorfova hipoteza (Salzmann 1997: 93 103, Ju`ni~ 1983: 136 137, 151 161). Razlike med jeziki so torej v veliki meri posledica razli~ne kon- 1 29 oz. 25 {tudentov (po osipu) v 1. letniku ({tud. l. 2003/04). 2 V 1. letniku imajo {tudentje skupno 120 ur lektorskih vaj. Lektorat sloven{~ine v Brnu je del {tudijske smeri slovenski jezik in knji`evnost, zato se tamkaj{nji {tudentje razen pri jezikovnih vajah s sloven{~ino (kot z u~nim jezikom in jezikom komunikacije ter skozi obravnavo avtenti~nih besedil) sre~ujejo tudi v okviru nekaterih drugih predmetov, ki jih izvaja lektor. 3 Besedila v govorjenem prenosniku so te`je»ulovljiva«kot zapisana besedila, zato bi jih bilo treba zbirati s snemanjem. Razlikovati je treba med (vsaj) dvema vrstama govorjenih besedil v JT: a) vnaprej pripravljenimi govornimi nastopi in b) nepripravljenim, spontanim govorjenjem. Cilj prvih je uzave- {~anje in odpravljanje jezikovnih napak, ki jih {tudent dela pri govorjenju v JT (lektor si zapisuje napake in na koncu nanje opozori). Spontano govorjenje v JT ima kot sestavni del jezikovnega pouka sporazumevalno funkcijo, zaradi ~esar lektor (da ne bi preve~ motil toka {tudentovega govora) napake popravlja le ob~asno oz. kadar se dolo~eni napa~ni vzorci zelo pogosto ponavljajo. 4 Kognitivno jezikoslovje se je za~elo razvijati sredi sedemdesetih let 20. stoletja v ZDA kot nasprotovanje formalisti~nemu pristopu k jeziku. Na Slovenskem kognitivni pristop k jeziku od druge polovice devetdesetih uveljavljajo O. Kunst Gnamu{, S. Kranjc, E. Kr`i{nik, M. Smoli} idr. (gl. Badkowska Kopczyk in Jamnik [v tisku]). 5 Kognitivizem je zamisli za svoje teorije na{el v drugih znanstvenih disciplinah, kar mu daje pe~at interdisciplinarne vede: razen v (lingvisti~ni) antropologiji iz prve polovice 20. stoletja (E. Sapir, B. L. Whorf, B. Malinowski) se navdihuje v filozofiji (teorija kategorizacije L. Wittgensteina), psihologiji (teorija prototipskosti E. Rosch), ra~unalni{ki inteligenci itd.

Ali ima ka~a kljun? Konceptualna podlaga ~e{ko-slovenskih medjezikovnih interferenc 93 ceptualizacije stvarnosti. Kot re~eno, pa kognitivisti tudi poudarjajo, da je pri jezikovnih raziskavah treba upo{tevati ~lovekove kognitivne zmo`nosti, kot so npr. kategoriziranje, abstrahiranje, mentalno skeniranje, primerjanje, selekcioniranje, fokusiranje/usmerjanje pozornosti itd. (Langacker 1987: 99 145, prim. Taylor 2002: 9 16, Badkowska Kopczyk [v tisku], Badkowska Kopczyk in Jamnik [v tisku]). Ob~e~love{ka zmo`nost kategorizacije, tj. urejanja stvarnosti okoli sebe, je izku- {enjsko-kulturne narave (prim. Lakoff 1986, Whorf 1979, 2003). Pripadniki razli~nih jezikovnih skupnosti stvarnost kategorizirajo na razli~en na~in, to pa se odra`a tako v slovarju kot slovnici njihovega jezika (prim. lekseme kot poimenovanja kategorij in slovni~ne kategorije, npr. spol, {tevilo, zaimke ipd.). S kategorizacijo je tesno povezano vrednotenje stvarnosti, ki je, kot ugotavljajo raziskovalci, prav tako kulturno specifi~no (prim. npr. pomenoslovno analizo koncepta prijateljstva v angle{ki, nem{ki, poljski in ruski kulturi v Wierzbicka 1997). Razhajanja v na~inu kategorizacije in vrednotenja, ki se zrcalijo v J1 in JT, so pomemben razlog za medjezikovne interference. Za ~e{ke {tudente je, kot je mogo~e opaziti, najte`ji miselni preskok, ki ga morajo narediti, da bi pri tvorjenju besedil v sloven{~ini za~eli uporabljati dvojino, saj so bitnosti navajeni razvr{~ati glede na dve jezikovni kategoriji, 6 ednino in mno`ino. To dejstvo botruje napakam tipa Potovali smo z motorjem v pomenu Potovala sva z motorjem, ki so nedvomno konceptualne narave. V govorni in pisni produkciji {tudentov pa se pojavljajo tudi jezikovne napake, ki so posledica kri`anja dvojinskih in mno`inskih oblik, zlasti glagolskih (npr. Mi sva pili pivo in sva slu{ali muziko Mi smo pili pivo in poslu{ali glasbo ) ali zamenjevanja glagolskih kon~nic za 1. in 2. osebo dvojine (Gresta Greva, Potem bosta {la spat Potem bova {la spat, Onidva sva pogovarjala o pete~nim ve~eru Onadva sta se pogovarjala o petkovem ve~eru ; prim. tudi Mi so se pogovarjali o {ole in muzike in novom filme Pogovarjala sva se o {oli, glasbi in novem filmu ), nenavajenost na koncept dvojine pa se ka`e tudi v neustrezni rabi osebnih zaimkov (npr. Ona sta sre~ala Marka Onadva sta sre~ala Marka ) itd. Primer jezikovne kategorizacije, ki je v sloven{~ini in ~e{~ini marsikdaj neprekrivna, je tudi slovni~ni spol samostalnikov. Oba jezika sicer poznata tri spole, vendar imajo v sloven{~ini nekateri izrazno enaki ali podobni leksemi z enakim pomenom (zlasti prevzete besede) druga~en slovni~ni spol kot v ~e{~ini, npr. slov. avto, kino, radio (m) ~e{. auto, kino, rádio (s), slov. banana, krema, pla`a, gara`a, salama, solata (`) ~e{. banán, krém, plá`, gará`, salám, salát (m), slov. esej, viski, randi, hobi (m) ~e{. esej, whisky/viska (`), rande, hobby (s). [tudentje tem leksemom obi~ajno pripisujejo spol iz maternega jezika. ^e{ki {tudentje imajo te`ave tudi z rabo slovenskih poljubnostnih zaimkov, npr. kdo, kaj, kje, ki jih nadome{~ajo z (nedolo~nimi) zaimki nekdo, nekaj, nekje itd. (npr. Ve~inoma i{~em nekaj za {olo) v njihovem maternem jeziku so namre~ poljub- 6 Whorf (1979) omenja, da imajo nekateri indijanski jeziki za izra`anje {tevila tudi po {tiri kategorije. Slovni~no kategorijo {tevila navaja kot enega od dokazov za vplivanje jezika govorcev dolo~ene skupnosti na na~in njihovega dojemanja stvarnosti.

94 Tatjana Jamnik nostni in nedolo~ni zaimki enakoizraznice (nmkdo, nmco, nmkde itd.). Podobno je s kategorijo oziralnih zaimkov. Ti so v ~e{~ini so homonimni z vpra{alnimi zaimki, to lastnost pa ~e{ki govorci sloven{~ine kot JT radi prenesejo na slovenski jezik (npr. Pogledam, kaj me zanima). Eden izmed klju~nih pojmov kognitivne slovnice, ki jih je uvedel R. W. Langacker (1987: 39, 110 113, 1991: 5, 1995: 19), je konvencionalno upodabljanje oz. konstruiranje prizora (imagery/scene construal). To je ~lovekova zmo`nost, da isto situacijo konstruira na razli~ne na~ine. Langacker poudarja, da je upodabljanje tako stvar slovarja kot tudi slovnice, kajti tudi slovnica je simbolne narave. Med razse`nosti upodabljanja sodijo (Langacker 1991: 5 12, 1995: 20 28; prim. Badkowska Kopczyk [v tisku]): 1) profiliranje, 2) stopnja konkretnosti/shematskosti, 3) perspektiva in 4) védenje o okoli{~inah (background). Zdi se, da so na~ini upodabljanja v precej{nji meri univerzalni za vse jezike, v dolo~enih vidikih pa so kulturno (oz. jezikovno) specifi~ni; razlika je opazna v izbiri jezikovnih sredstev za izrazitev dolo~ene semanti~ne vsebine. S pomo~jo Langackerjevih razse`nosti upodabljanja je mogo~e pojasniti razli~ne pojave v okviru procesa u~enja JT, zato si jih oglejmo nekoliko pobli`e. Profiliranje (organization profil / base), tj. izpostavljanje dolo~enih semanti~nih struktur v okviru dane kognitivne baze (podstave), je eden izmed temeljnih postopkov, ki jih govorci uporabljajo pri upodabljanju (konceptualizaciji) semanti~ne vsebine, in sicer tako pri tvorjenju kot pri razumevanju besedil. Na primer, polo`aj mize in lu~i v objektivno isti situaciji lahko opi{emo na dva na~ina: Lu~ je nad mizo ali Miza je pod lu~jo. V prvi povedi v okviru kognitivne baze (tj. celotnega konceptualiziranega prizora) izpostavimo oz. profiliramo lu~, v drugi pa je profil miza, medtem ko lu~ ostane v ozadju. S pomo~jo pojma profiliranja je med drugim npr. mogo~e pojasniti razlike med tvornim ali trpnim glagolskim na~inom (prim. Janez je prebral knjigo proti Knjiga je prebrana v prvem zgledu je profiliran vr{ilec dejanja, v drugem pa stanje po izvr{enem dejanju), uporaben je tudi pri leksikalnem pomenoslovju (npr. leksem stric govorec lahko razume, ~e aktivira celotno kognitivno podro~je (tj. konceptualno mre`o) sorodstvenih razmerij, gl. Langacker 1991: 7), v okviru stav~nega (povednega) pomena npr. v zvezi s ~lenitvijo po aktualnosti (rema je tisto, kar v sporo~ilu izpostavljeno, tema pa tisto, kar je potisnjeno v ozadje) itn. Naj omenim, da Langacker v okviru profilirane relacije razlikuje dve vrsti likov (figure): lik v ospredju (trajector) in lik v drugem planu (landmark/secondary figure). Na primer v slovni~ni konstrukciji lu~ nad mizo (Langacker 1991: 24 28) predlog nad profilira stati~no, t. i. atemporalno relacijo med dvema stvarema (miza, lu~), in sicer na ozadju vertikalnega prostora. V ospredju te relacije (ki je profil v celotni kognitivni bazi) je trajektor lu~, miza pa je landmark oz. lik v drugem planu.

Ali ima ka~a kljun? Konceptualna podlaga ~e{ko-slovenskih medjezikovnih interferenc 95 Situacija je lahko opisana z razli~no stopnjo konkretnosti oz. shematskosti (level of specifity/schematicity), npr. v nizu stvar pohi{tvo miza pisalna miza je vsak naslednji leksem bolj konkreten (manj shematski) od predhodnega (prim. Langacker 1995: 20). S pomo~jo tega pojma je mogo~e pojasniti, zakaj ~e{ki {tudentje prislovni zaimek tam pogosto zamenjujejo z zaimkom tja (Zelo pogosto tja nahajam dobre informacije, Zakaj tam ^ehi potujejo?). ^e{ki zaimek tam se namre~ za razliko od slovenskega nana{a tako na prostor kot na smer (prim. ~e{. tady tukaj tam tam, sem sem tam tja ) zanj je torej (glede na slovenski ekvivalent) zna~ilna ve~ja stopnja shematskosti. Skratka, ta napaka je posledica dejstva, da {tudentje v svojem maternem jeziku ta odsek stvarnosti upodabljajo druga~e kot rojeni govorci sloven{~ine. Perspektivo (perspective) sestavlja ve~ dejavnikov (gl. Langacker 1991: 12, 1995: 21 23). Orientacija (orientation) in gledi{~e (vantage point) sta odvisna od zornega kota, iz katerega opazujemo prizor (prim. Janez sedi levo od Metke). Razli~no smer mentalnega skeniranja (direction of mental scanning/directionality) lahko opazujemo v povedih Obala se po~asi dviga iznad morja in Obala se po~asi spu{~a proti morju, pri katerih se govorec (ali poslu{alec) v mislih premika po prostoru. Iz teh dveh zgledov je razvidna tudi subjektivizacija (subjektification) namesto s fizi~no premikajo~im se osebkom (npr. Balon se po~asi dviga) imamo opraviti z opazovalcem, ki se mentalno premika po prostoru. Govorec danega jezika razpolaga z dolo~enim jezikovnim in {ir{im, enciklopedi~nim védenjem, 7 ki ga aktivira tako v procesu razumevanja kot pri produkciji besedil. P. Skehan (2001: 14) povzemajo~ ugotovitve A. Andersona in T. Lyncha izpostavlja tri glavne vire védenja (knowledge sources), od katerih je odvisno razumevanje jezika: a) shematsko védenje, tj. enciklopedi~no védenje (védenje o dejstvih in sociokulturno védenje) in procesualno védenje (kako védenje uporabiti v diskurzu), b) kontekstualno védenje, tj. poznavanje situacije (prizori{~e, scena itd.) in poznavanje sobesedila (kaj je bilo, bo povedano), c) jezikovnosistemsko védenje (o skladnji, semantiki, morfologiji). V zvezi s skupino govorcev sloven{~ine kot tujega jezika, ki je v sredi{~u pozornosti na{e raziskave, je prav tako treba upo{tevati dejstvo, da so to odrasli ljudje (stari so od 19 do 26 let), kar pomeni, da se JT u~ijo bistveno druga~e kot otroci. Za odrasle u~e~e se JT je med drugim zna~ilno, da imajo razvite kognitivne zmo`nosti, da `e imajo en 8 jezikovni sistem (J1), 7 Pojem enciklopedi~no védenje se nana{a na govor~evo védenje o svetu, ki lahko postane verbalizirano ali pa ne; prim. tudi termine védenje o svetu (@ic Fuchs), okvir, prizor (Fillmore; Minsky), skript (Schank, Abelson), kognitivno podro~je (Langacker), idealizirani kognitivni modeli (Lakoff), koncept (Taylor), kontekst (Malinowski) itd. (gl. Jamnik 2002: 64 70, Badkowska Kopczyk [v tisku]. 8 Oz. dva (ali ve~) jezikovnih sistemov, ~e so dvojezi~ni.

96 Tatjana Jamnik da razpolagajo z bogatim shematskim (enciklopedi~nim) védenjem in sporazumevalnimi strategijami v J1 in da so `e zunaj t. i. kriti~nega obdobja za u~enje jezika (v katerem so ~love{ki mo`gani {e posebej ob~utljivi za jezikovni input; prim. proces usvajanja J1 pri otrocih), zaradi ~esar je njihov pristop k u~enju JT bolj analiti~en in zavesten kot pri otrocih (Skehan 2001: 75 80, 222 223, Crystal 1989: 373). Konceptualizacija kot vir pozitivnega in negativnega jezikovnega prenosa Izku{nje ka`ejo, da {tudentje s ~e{kim (ali kakim drugim slovanskim) maternim jezikom izjemno hitro napredujejo v razumevanju slovenskih govorjenih in zapisanih besedil, kar je {e posebej opazno pri za~etnikih. Zakaj je tako? Ti {tudentje (kot odrasli govorci) v procesu razumevanja aktivirajo shematsko in kontekstualno védenje, poleg tega pa tudi uporabljajo {tevilne sporazumevalne strategije iz J1 (prim. Skehan 2001: 14 15). Na njihovo bliskovito napredovanje v razumevanju sloven{~ine pomembno vpliva tudi pozitivni prenos iz J1. Nekoliko bolj postopoma a {e vedno bistveno hitreje kot njihovi kolegi z neslovanskih jezikovnih podro~ij ~e{ki {tudentje napredujejo v tvorjenju besedil v sloven{~ini, saj to zahteva izdatnej{e jezikovnosistemsko znanje in nasploh ve~ji kognitivni napor. V govorni in pisni produkciji {tudentov se, kot re~eno, neposredno zrcali razvojna stopnja njihovega vmesnega jezika, kar si bomo ogledali v nadaljevanju. Pri pou~evanju ~e{ko govore~ih {tudentov je zaradi pozitivnega prenosa lastnosti njihovega J1 na sloven{~ino `e od samega za~etka kot u~ni jezik mogo~e uporabljati sloven{~ino, seveda z dolo~enimi omejitvami: na za~etni stopnji mora lektor uporabljati in obravnavati enostavnej{e (osnovnej{e, bolj prototipsko) besedje, slovni~ne in sporazumevalne vzorce, jih dovolj pogosto ponavljati, obenem pa mora tudi izbrati tak{na avtenti~na besedila, ki so za to ciljno skupino dovolj razumljiva in zanimiva (prim. Crystal 1989: 373). Pri za~etnikih je sicer ob~asno neizogibna raba njihovega maternega jezika, in sicer pri razlagi (zapletenje{ih) slovni~nih struktur in abstraktnih konceptov, z njegovo pomo~jo pa tudi lahko dobimo povratno informacijo pri preverjanju razumevanja besedil. Na vi{jih stopnjah materin{~ina {tudentov izgublja vlogo posrednika, saj imajo {tudentje `e dovolj razvito sporazumevalno zmo`nost v JT. Tako pri pozitivnem kot pri negativnem prenosu ima, kot re~eno, pomembno vlogo proces konceptualizacije (upodabljanja), ki ga tu razumemo v smislu aktiviranja povezave med fonolo{ko reprezentacijo in konceptom danega jezikovnega izraza (leksema ali slovni~ne konstrukcije). Kot opozarja J. R. Taylor (2002: 42 43), koncept ni zgolj mentalna podoba (mental image), ki jo govorcu zbuja dolo~en izraz, temve~ na~in kategorizacije npr. imeti koncept [DREVO] pomeni vedeti, kaj je drevo. R. W. Langacker (1987, 1991: 1 2, 1995: 18) za tovrstno védenje, glede na katerega so dolo~ene (in tudi opisljive) semanti~ne strukture (predikacije), uporablja termin kognitivna podro~ja (cognitive domains). Ne bo odve~ {e enkrat poudariti, da u~e~i se JT ob spoznavanju novega jezikovnega sistema (na vseh stopnjah znanja jezika) v veliki meri aktivira tudi `e usvojene

Ali ima ka~a kljun? Konceptualna podlaga ~e{ko-slovenskih medjezikovnih interferenc 97 strukture in jezikovne kategorije (Tabakowska 2001: 330) in to bodisi iz J1, danega JT ali kakega drugega JT, kar velja tako za razumevanje kot za produkcijo v JT. Razumevanje JT. Slovenski leksemi (pa tudi slovni~ne strukture), ki so izrazno enaki/podobni ~e{kim, natan~neje njihove fonolo{ke reprezentacije, pri ~e{kih {tudentih sloven{~ine kot JT (zlasti pri za~etnikih, ki imajo {e precej nepopolno jezikovnosistemsko védenje o JT) zbudijo dolo~ene»predstave«oz. aktivirajo kognitivna podro~ja/koncepte, ki so s temi jezikovnimi izrazi povezani v njihovem J1. Ti koncepti so bodisi ustrezni, tj. skladni s kognitivnimi podro~ji, ki jih izraz prikli~e rojenim govorcem sloven{~ine (npr. okno, vlak, sova, jezero, `aba (~e{. `ába), avto (~e{. auto), pa tudi reka (~e{. Veka), roka (~e{. ruka), noga (~e{. noha) itd.), bodisi neustrezni v primeru medjezikovne homonimije, ko ima enakoizrazna (ali izrazno podobna) beseda ali slovni~na struktura v J1 {tudentov druga~no semanti~no vsebino kot v JT (npr. ká~e ra~ka, les gozd, dvevo les, popravit usmrtiti, poru{it prekr{iti itd.). Pomen leksemov, ki jih ne poznajo, {tudentje ve~inoma lahko razberejo ali vsaj slutijo iz samega sobesedila in/ali situacije, v katerih se ti pojavljajo, v~asih pa to ni mogo~e. Poglejmo si primer neavtenti~nega govorjenega besedila, s katerim sem {tudente, ki so se sloven{~ine u~ili {ele kratek ~as, `elela opozoriti na homonimijo med slovenskim in ~e{kim jezikom: Slovenci ve~inoma stanujemo v hi{ah. Pred hi{o imamo vrt. Na vrtu se igrajo otroci. Na vrtu so tudi miza in stoli. Na mizi je prt. Predvidevamo lahko, da so {tudentje na podlagi jezikovnega prenosa iz ~e{~ine prepoznali ve~ino besed (hi{a, vrt, otrok, stol, miza, prt, igrati se, stanovati, imeti, biti, tudi in predloge v, pred, na). Pri interpretaciji poslu{anega besedila pa so zadeli ob tako reko~ nepremostljivo te`avo ve~ina navedenih besed ima v ~e{~ini druga~en pomen kot v sloven{~ini: stanovat {otoriti, chý{e ko~a, vrt vrtina, otrok su`enj, st=l miza, míza drevesni sok, tudy tod (prislovni zaimek), prd [prt] prdec. [tudentje zaradi nadpovpre~ne gostote medjezikovnih homonimov, ki jih tedaj {e niso poznali, dejansko niso imeli na voljo sobesedila, na katerega bi lahko oprli svoje predpostavke o vsebini besedila. Na podlagi napovedi, da gre za vsakdanjo `ivljenjsko situacijo, so lahko sklepali, da je to besedilo v sloven{~ini koherentno oz. logi~no, to pa je zablokiralo njihove poskuse interpretacije. ^e bi {tudentom rekla, da je besedilo pesem, bi se jim to v skladu z njihovim védenjem o naravi pesni{kega jezika morda zdelo smiselno, ~eprav bi»prevod«zvenel nekako takole: Slovenci ve~inoma {otorimo v ko~ah. Pred ko~o imamo vrtino. Na vrtini se igrajo su`nji. Na vrtini so tod drevesni sokovi in mize. Na drevesnem soku je prdec. Naslednji primer neustrezne konceptualizacije, ki temelji na pomanjkljivi jezikovni zmo`nosti v JT, izvira iz `elje (in sposobnosti) odraslih govorcev, da besedilo (v J1 ali JT) razumejo kljub nepopolnim informacijam (Skehan 2001: 24 27). Odgovori na vpra{anje Kaj sta dobila za rojstni dan? (Kak{no darilo?) 9 v testu 2 so pokazali, da nekateri {tudentje niso razumeli glagola dobiti in/ali samostalnika darilo, kar lahko sklepamo po tem, da na vpra{anje bodisi niso odgovorili ali pa so si pomen omenjenih leksemov razlagali tako, da so aktivirali kontekstualno in/ali jezikovnosistemsko védenje iz J1: 9 Test je bil sestavljen iz vrste vpra{anj, ki so se nana{ala na ilustracijo z mo{kim in `ensko.

98 Tatjana Jamnik (1) Lani sem dobil rojstni dan s mojam prijatelam in mojo prijatelico v gostilno. (2) Rojstni dan som bil s mojo dru`ino. Darilo bilo nove uro. (3) Lani jaz sem dobila rojstni dan v sobota s mojimi prijateljami v gostilno. Mi sva pili pivo in sva slu{ali muziko. (4) Ji se darilo zelo lepo. Ona je slavila s prijatelji v majhni pivnici. Ona zela rada pije pivo. To bil pre{en ve~er. Trije {tudentje so leksem dobiti razumeli v smislu pre`iveti ~as, biti skupaj (s kom) (na njihovo interpretacijo je morda vplivala generalizacija pomena povratno osebne oblike dobiti se, ki so ga od prej poznali iz lektori~inega govora). Zgled (2) ka`e, da je {tudent poznal pomen besede darilo. V zgledu (4) je mogo~e opaziti interferenco iz maternega jezika (davit se goditi se ). Pisna produkcija v JT. Pri prvih poskusih govorjenja in pisanja v sloven{~ini {tudente pesti primanjkljaj jezikovnosistemskega védenja o ciljnem jeziku (poznajo pe{~ico besed in slovni~nih vzorcev), kar mo~no omejuje njihovo izra`anje. Za~etniki besedila tvorijo predvsem tako, da kombinirajo omejeno koli~ino (predvidljivih) struktur ter uporabljajo `e znane sporazumevalne vzorce, kot je razvidno tudi iz izbranih primerov pisne produkcije v testu 1 (T1) 10 in testu 2 (T2): 11 (5) Jaz sem Alena Hora~kova, sem 19 stara. Sem iz Brna, moj naslov je Molákova 5, Brno Lí{eT. Sem neporo~ena. [tudiram sloven{~ino pri Masarykove univerzite v Brno. Rada igram odbojko z prijatelji. V~asih zve~er hodim z prijatelji v gostilno na kavo. Imam rada sve so{olce in rada s nimi grem v sredo v gostilno na pivo. Najraj{i imam vikende rada dolgo spim. (6) Jaz sem Luka. [tudiram sloven{~ino na fakulteto v Brno. Rad spim, jem, rad gledam filme. Pozimi rad smu~am. Ob petkih in sobotah rad grem na zabavi in ple{am. Rad igram nogomet. (7) Ime mi je Martina. Pi{em se Jagodová. Jaz {tudiram ~e{~ino in sloven{~ino. Stara sem triindvajset let. Moja mama je u~iteljica in moj o~e je prodajalec. Jaz imam brata. Star je sedemindvajset let. Rada telovadim, te~em in plavam. Rada berem knjige in hodim v gledali{~e. Jaz `ivim in Brno. Ne maram mesa. V~asih pijem alkohol in kadim. (8) 1. Primo` sre~al Barbaro. Barbara sre~ala Primo`a. 2. O `ivjo Primo`. @ivjo Barbara. Kako si? U redu, Pa ti? U redu. Jaz bom {el plavati, pa ti. Jaz bom {la v morje na pla`. 10 Naloga: Predstavite se kdo ste, kaj {tudirate, kaj radi delate... 11 Naloga: 1. Koga sta danes sre~ala v mestu? 2. Napi{ite, kaj so se pogovarjali (gl. op. 9).

Ali ima ka~a kljun? Konceptualna podlaga ~e{ko-slovenskih medjezikovnih interferenc 99 (9) 1. Danes sem sre~ala Janeza. 2. M: @ivjo, kako si? J: O, `ivjo, Marijetka. Dobro, pa ti? M: Odli~no. Grem domov in ob pol {tirih morem biti v {oli. J: Danes imam zmenek s Jano. Greva v gostilno pri ^rnem Ma~ku. M: Kdaj? J: Ob sedmih. M: Jaz se pripeljam. V~eraj sem videla Jano, ampak mi sva se ne pogovarjali dolgo. J: OK. Oprosti, mudi se mi. Se vidimo. M: @ivjo. (10) 1. Ona sta sre~ala Marka. 2. Marek je njen (puncin) prijatelj. Onidva sva pogovarjala o pete~nim ve~eru, kak sva bila na diskoteko, kaj sva ple{ala in pila in pogovarjala se s drugimi prijatelji. Zdi se, da {tudentje na za~etni stopnji uporabljajo predvsem ve~je (leksikalne in skladenjske) enote, ki so v mentalnem slovarju hitro dostopne (Skehan 2001: 35 36). U~enje sloven{~ine kot JT je zato primerno za~eti s konvencionalnimi sporazumevalnimi vzorci, ki so zgrajeni iz ustaljenih fraz in katerih prototipski scenariji (oz. potek) so v bli`njih kulturah precej podobni in torej omogo~ajo pozitivni prenos iz J1 (npr. predstavljanje, pozdravljanje, poslavljanje ipd.). V zgornjih zgledih je opazen razvoj vmesnega jezika (tj. poznavanja narave sistema ciljnega jezika in predpostak o njem): v fazi T1 so se {tudentje na podlagi sistemati~ne obravnave pri pouku nau~ili le imenovalni{ke in to`ilni{ke sklonske kon~nice in sedanji{ke oblike za pe{~ico glagolov, od skladenjskih vzorcev pa vezalno priredje. Na stopnji pri T2 so bili»obdelani«tudi pretekli in prihodnji ~as ter pogojni naklon, sistem sklonov zapolnjen {e z mestnikom in rodilnikom, skladenjski vzorci pa dopolnjeni s protivnim priredjem (veznik ampak) in vzro~nim odvisnikom (ker). V fazi T2 je mogo~e opaziti tudi znantno raz{iritev slovarja. Ta je posledica pove~anega repertoarja osnovnih (prototipskih) sporazumevalnih situacij in izku{enjskih podro~ij, s katerimi so se dotlej {tudentje sre~ali pri obravnavi besedil nove besede so vedno spoznavali v okviru sobesedila in {ir{ega konteksta (informacija o védenju, ki ga te prikli~ejo rojenemu govorcu, njihova ume{~enost v konceptualne mre`e), zaradi ~esar so jih bili kasneje zmo`ni ustvarjalno uporabiti v pisni produkciji. Pri tem so se ve~inoma oklepali znanih vzorcev, v T2 pa je mogo~e opaziti prve poskuse oddaljevanja, prim. npr. zgled (10) in tudi (11): (11) P: A si `edna? N: Nisem, boli me zada! P: Pa vidim, so rde~e. N: Pozabila sam krem. P: Zakaj si me nepitala? Jaz imam! N: Ker sem glupa! Preden se lotimo analize jezikovnih napak, je treba poudariti, da teh v skladu s spoznanji kognitivnega jezikoslovja ne pojmujem zgolj normativno, tj. v pomenu kar ni v skladu z dolo~enim pravilom, dolo~eno normo (po SSKJ), temve~ predvsem

100 Tatjana Jamnik kot neposredni odraz govor~evega na~ina konceptualizacije oz. konvencionalnega upodabljanja konceptualnih vsebin, ki se na ravni jezika odra`a v obliki (neustreznih) jezikovnih izrazov. Izhajam torej iz kognitivisti~ne predpostavke, da so vse jezikovne napake konceptualne narave. Jezikovne napake, ki jih delajo u~e~i se JT na dolo~eni razvojni stopnji vmesnega jezika, so lahko posledica (a) neustrezne predstave o naravi sistema JT nasploh (kot v zgledu (11)), (b) napa~ne generalizacije ali analogije v JT, (c) negativnega prenosa iz J1 (medjezikovne interference, homonimija) idr. (prim. Crystal 1989: 372), kar je pokazala tudi analiza besedil. Zanimivo je, kako so {tudentje (zlasti v T1) re{evali problem pomanjkljivega poznavanja sistema sklonskih kon~nic v sloven{~ini: imenovalnik so neredko generalizirali na vse sklone (npr. [tudiram sloven{~ino v Masarykova univerzita v Brno, Sem iz Brno), v primerih, kot so v Brnm, z Plznm, iz Nového Ji~ína, [tudiram sloven{~ino pri Masarykove univerzite, @ivim v velike lepe hi{e, pa je mogo~e opaziti projekcijo sklonil iz J1 na JT. Pogosto so tudi zamenjevali to`ilnik in mestnik (zgled (6) in (10)), ~eprav se smer in prostor podobno kot v sloven{~ini tudi v ~e{~ini izra`ata z razli~nima sklonoma. Ta napaka je posledica neustrezne generalizacije mestnika na to`ilnik oz. to`ilnika na mestnik, ki izvira iz tesne povezanosti konceptov smeri in prostora, ki sta del istega izku{enjskega podro~ja, in to, kot ka`e, tako v slovenskem kot v ~e{kem jeziku. Pri zanikanem predmetu so {tudentje namesto rodilnika ve~inoma uporabljali to`ilnik (Nimam brata ali sestro), kar je nedvomno posledica negativnega prenosa iz ~e{- ~ine. Ta mehanizem deluje tudi v primeru rabe brezpredlo`nega orodnika za izra`anje poti ~ez dolo~eno podro~je (^lovek je {el gluhonemo potjo po gluhonemi poti, Sko~il je zrakom kot blisk po zraku ). Na podlagi slovni~nih sredstev (slov. po + mest., ~e{. brezpredlo`ni orod.) lahko sklepamo, da je ta pot v ~e{~ini konceptualizirana kot snov (teko~ina), v sloven{~ini pa kot povr{ina. Napake, ki so jih {tudentje delali pri osebnih glagolskih oblikah v sedanjiku, so nastale bodisi zaradi analogije (oz. kri`anja) z nedolo~nikom (npr. peljam, plesam, ple{am, iskam) bodisi zaradi vpliva njihove materin{~ine, npr. igrajem (~e{. hraju, hraje{), plavem (~e{. plavu, plave{), {tudirujem (~e{. studuju), umijam (~e{. umíjím), sportujem (~e{. sportuju), uvidimo se (~e{. uvidíme se), davam (~e{. dávám). [tudentom je velike te`ave povzro~alo tvorjenje preteklega in prihodnjega ~asa ter pogojnega naklona, kar je posledica negativnega prenosa tvorbenega vzorca iz ~e{~ine. Pri pretekliku so najve~krat pozabili napisati vez v 3. os. ed. in mn. (npr. Primo` sre~al Barbaro), ali pa so rabili napa~no obliko za zanikanje v preteklem ~asu prim. zgled (9). V ~e{~ini se prihodnjik ve~inoma izra`a z dovr{no obliko glagola, zato so pogoste napake tipa Jaz se pripeljam Se bom pripeljala, pri analiti~no-sinteti~ni konstrukciji (vez bom, bo{... + pretekli dele`nik na -l) pa za~etniki v sloven{~ini v~asih namesto dele`nika uporabljajo nedolo~nik, kot je to v ~e{~ini (Po {oli bom iskat dober poklic; prim. Budu hledat zamìstnání). Zanimivo je, da ~eprav se pogojnik v sloven{~ini tvori enostavneje kot v ~e{~ini (bi + dele`nik na -l), {tudentje obliko bi zelo radi»spregajo«(prim. ~e{. bych, bys, by, bysme/bychom, byste, by), vendar poslovenijo zapis: ^e bih bila frizerka, bi strigala lase.

Ali ima ka~a kljun? Konceptualna podlaga ~e{ko-slovenskih medjezikovnih interferenc 101 V ~e{~ini se {tevilni glagoli ve`ejo z drugimi skloni kot v sloven{~ini. Napake tipa razumeti komu razumeti koga (~e{. rozummt komu), vpra{ati se koga na kaj vpra- {ati koga kaj (ptát se koho na co) ipd. so o~iten rezultat negativnega prenosa vezljivostnega vzorca ~e{kih glagolskih leksemov na slovenske. O napakah, povezanih z medjezikovno homonimijo, je `e bil govor v razdelku o jezikovni kategorizaciji. Na tem mestu naj omenim zgled (11), ki je izrazit primer negativnega prenosa leksike in skladenjskih konstrukcij, in sicer iz J1 (v zgledu (11) pod~rtano enojno), pa tudi iz drugega JT, ki ga se ga u~i tvorec besedila, hrva{~ine (pod~rtano dvojno). Tovrstne jezikovne napake za~etnikov so posledica zmotnega prepri~anja, da je sloven{~ina izrazno zelo blizu hrva{~ini (to je pri rojenih govorcih ~e{~ine nasploh precej raz{irjeno). Na koncu omenimo {e pravopisne interference iz ~e{~ine, ki so pri za~etnikih zelo pogoste in izhajajo iz avtomatiziranosti zapisovanja dolo~enih (znano zvene~ih) fonemskih nizov po ~e{ki navadi, npr. zapis neslovenskih grafemov (vysoka {ola, ob sobotach), pisava skupaj/narazen (npr. netelovadim), velika/mala za~etnica (U~im se Nem{ko, ^e{ko, Slovin{~ina), raba predloga s/z (s nimi, hiperkorektura z prijatelji). Zaklju~ek Analiza gradiva je pokazala, da jezikovnih napak, ki izvirajo iz medjezikovnih interferenc, ni mogo~e obravnavati lo~eno od drugih vrst napak, ki so zna~ilne za obravnavano skupino {tudentov sloven{~ine kot tujega jezika. [e ve~: napake, ki jih {tudentje delajo pri izra`anju v JT, niso zgolj kr{itev norme, ampak imajo {ir{o konceptualno podlago, tj. (tako kot»pravilne«oblike) odsevajo govor~ev/pi{~ev na~in konceptualizacije, ki je tesno povezan z njegovim J1. Pri zasnovi u~nega gradiva za slovanskojezi~ne {tudente sloven{~ine kot JT bi bilo potemtakem dobro (1) izhajati iz dejstva, da pri tej skupini {tudentov ne prihaja le do negativnega, temve~ tudi do pozitivnega jezikovnega prenosa (tj. upo{tevati njihove kognitivne zmo`nosti), (2) pri obravnavi leksike in slovni~nih struktur upo{tevati na~elo prototipskosti in spiralnosti, tj. postopoma prehajati od sredi{~nih oblik k obrobnim in to snov na vsaki naslednji stopnji poglabljati, (3) izbirati besedila, ki so za ciljno skupino privla~na, in (4) si za glavni cilj postaviti predvsem razvijanje splo{ne jezikovne zmo`nosti ter {ele v tem okviru odpravljati napake, temelje~e na negativnem prenosu iz J1. Literatura Badkowska Kopczyk, Agnieszka [v tisku]: Podoba negativnih ~ustev v slovenskem jeziku: Kognitivni pristop. Prev. T. Jamnik. Ljubljana: [tudentska zalo`ba. Bêdkowska Kopczyk, Agnieszka in Jamnik, Tatjana [v tisku]: Razvoj kognitivnega znanstvenega diskurza na Poljskem in v Sloveniji. Kr`i{nik, Erika (ur.): Aktualizacija jezikovnozvrstne teorije na Slovenskem: ^lenitev jezikovne resni~nosti. Ljubljana: Center za sloven{~ino kot drugi/tuji jezik, Oddelek za slovenistiko na Filozofski Fakulteti Univerze v Ljubljani (Obdobja, 22). Crystal, David (ur.), 2 1989: The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge idr.: Cambridge University Press.

102 Tatjana Jamnik Jamnik, Tatjana, 2002: Konceptualizacija vidnega in tipnega zaznavanja ter njena pomenska realizacija v slovenskem jeziku: diplomsko delo. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Ju`ni~, Stane, 1983: Lingvisti~na antropologija. Ljubljana: FSPVN. Lakoff, George, 1986: Classifiers as Reflection of Mind: Women, Fire, and Dangerous Things. Noun Classes and Categorization. Amsterdam: Benjamins. 13 51. Langacker, Ronald W., 1987: Foundations of Cognitive Grammar, I: Theoretical Perequisites. Stanford: Stanford University Press. Langacker, Ronald W., 1991: Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Langacker, Ronald W., 1995: WykJady z gramatyki kognitywnej. Kazimierz nad WisJ¹, grudzieu 1993. Lublin: UMCS (Realizm RacjonalnoW} Relatywizm, 33). Salzmann, Zdenmk, 1997: Jazyk, kultura a spole~nost: Úvod do lingvistické antropologie. Praga: Ústav pro etnografii a folkloristiku, Akademie vmd ^R. Sapir, Edward, 1974: Ogledi iz kulturne antropologije. Prev. A. I. Spasi}. Beograd: BIGZ, 1974 (Biblioteka XX vek, 17). Sapir, Edward, 2003: Jazyk przewodnik po kulturze. Godlewski, G. (ur.): Antropologia sjowa: Zagadnienia i wybór tekstów. Var{ava: WUW. 77 82. Skehan, Peter, 4 2001: A Cognitive Approach to Language Learning. Oxford; New York: Oxford University Press. Tabakowska, ElZbieta (ur.), 2001: Kognitywne podstawy jêzyka i jazykoznawstwa. Krakov: Universitas. Taylor, John R., 2002: Cognitive Grammar. Oxford, New York itd.: Oxford University Press. Whorf, Benjamin Lee, 1979: Jezik, misao i stvarnost. Beograd: BIGZ (Biblioteka XX vek, 41). Whorf, Benjamin Lee, 2003: Model universum Indian. Godlewski, G. (ur.): Antropologia sjowa: Zagadnienia i wybór tekstów. Var{ava: WUW. 83 89. Wierzbicka, Anna, 1997: Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York: Oxford University Press.