Obdobja32_2kor.vp
|
|
- Bernard Košir
- pred 5 leti
- Pregledov:
Transkripcija
1 IZVOR NORME V PREVODNIH BESEDILIH Damjan Popi~, Vojko Gorjanc Filozofska fakulteta, Ljubljana UDK : : /.3 ^lanek predstavi na~rt, kako z empiri~no analizo ugotoviti sekundarne posege v prevodna besedila na Slovenskem. Izhaja iz predstavitve prevodnih norm, ki se v dolo~enem ~asu oblikujejo v specifi~nem kulturnem okolju, pri ~emer za slovenski prostor velja, da v prevodni kontekst mo~no posegajo sekundarni sporo~evalci, predvsem lektorji, ki lahko izrazito vplivajo na kon~no obliko besedila. Predstavimo na~rt za izgradnjo korpusa, ki bo omogo~al vpogled v del prevodnega procesa, ko v avtorsko prevodno besedilo vstopajo sekundarni sporo~evalci. Predvidevamo, da bodo rezultati pokazali, v kolik{ni meri si sekundarni sporo~evalci s preoblikovanjem besedil prila{~ajo vlogo sporo~evalca. lektura, prevod, prevodne norme, jezikovni vpliv The paper proposes a method of determining influences on Slovene translations by means of empirical analysis. It is based on translation norms that come about in a specific environment and constantly define the translator s work. In Slovenia and its cultural environment it is customary that translations are subjected to intense language revision that can have a significant influence on the final text. We present the outline of a corpus that will enable users to see the effect of language revision on translations and the subsequent changes to texts in different categories. The results are expected to demonstrate the extent to which language revisers assume the role of authors by altering translations. language revision, translation, translation norms, language influence 1Uvod Prevodi se v dolo~enem kulturnem okolju podrejajo splo{nim dru`benim vrednotam, saj prevajalci delujejo v dolo~eni kulturni skupnosti, ki dolo~a, kaj je sprejemljivo in kaj ne. Tako kot si splo{ne dru`bene norme pridobimo v procesu socializacije, tudi prevajalci v procesu prevajalske socializacije prevzamejo norme prostora, v katerem delujejo, saj neprilagajanje oz. neupo{tevanje normativnega sistema privede tudi do dru`benih sankcij (Toury 1995: 55). V ta kontekst se v slovenskem jezikovnem okolju vklju~ujejo tudi sekundarni sporo~evalci, lektorji, revizorji in (morebitni) drugi soudele`eni v procesu sporo~anja. Temeljna lastnost lektorskega dejanja, tudi ko gre za prevodni proces, je jezikovna intervencija, saj se posega v `e obstoje~e besedilo, torej v besedilo, ki `e ima svojega avtorja (Vitez 2009: 393), v na{em primeru tudi prevajalca. Ugotovljeno je bilo, da so ti posegi pomemben dejavnik prevajalskega procesa, pri prou~evanju jezika pa relativno neulovljivi, saj je te`ko objektivno dolo~iti njihovo intenziteto, {e te`je pa izvore ter njihovo naravo (Popi~ 2009). V nadaljevanju tako predstavljamo na~rt, kako pristopiti k empiri~ni analizi jezikovnih intervencij, pri kateri bomo s korpusnim pristopom lahko pokazali na dele` posegov v avtorsko besedilo, dobljeni kvantitativni podatki pa bodo uporabni tudi za nadaljnjo analizo izvorov intervencij in razlogov za raznovrstne posege v besedilo. 2 Norme v (prevodnih) besedilih Prevodne norme 1 se oblikujejo v prostoru in ~asu med prevajalci in drugimi akterji v okviru prevodnega polja, in sicer glede na {ir{e kulturne okoli{~ine, pri~akovanja in pri- 325
2 lagoditve, kjer se izhodi{~ne norme sopostavljajo normam ciljne kulture (Toury 1995: 56). Ko govorimo o knji`nem jeziku, so jezikovne norme druga~e dru`beno regulirane. Tudi te so sicer posledica nenehnega prilagajanja dru`benemu in kulturnemu okolju, neke vrste obstoje~emu dru`benemu idealu (Béjoint 2000: 116, 121), in so tako odsev trenutne ideologije; seveda tudi v slovenskem (jezikoslovnem) prostoru (Stabej 2012). A jezikovno normo za razliko od prevodnih norm zaznamuje (jezikovna) intervencija (Vidovi~ Muha 2003: 9), dru`beno reguliranje s pozicije mo~i tistega, ki v dolo~enem trenutku jezikovne fenomene interpretira in o njih razsoja (Gorjanc 2012a: ). 2.1 Jezikovna norma in njeno vzpostavljanje Norme torej razumemo kot ravnanje v skladu z ustaljenimi, sprejetimi praksami, v jezikoslovnih okvirih pa o njej govorimo predvsem v povezavi z normo knji`nega jezika. Re~emo lahko, da se norma vzpostavi takrat, ko se omenjena splo{na prepri~anja o tem, kaj je prav in kaj narobe v dolo~enem kontekstu, pretvorijo v konkretna navodila, napotke, kaj je v dolo~enem trenutku dovoljeno ali prepovedano, sprejemljivo ali manj sprejemljivo (Toury 1999: 14). Zaradi specifik slovenskega prostora se pri nas veliko ve~ kot z normo ukvarjamo s kodifikacijo, predvsem zato, ker ima slovensko tradicionalno jezikoslovje, ki s pozicije mo~i oblikuje kodifikacijo v podobi pravopisnih priro~nikov, za seboj dolgo in pestro zgodovino poskusov vplivanja na normo, ~eprav bi moralo pri kodifikaciji iti predvsem za eksplicitacijo norme kot jezika nasploh. Prav tako je v sodobnem slovenskem jezikoslovju najbolj izpostavljena norma knji`nega jezika,»tako da v izrazijskem smislu izraz norma vklju~uje najprej normo knji`ne jezikovne zvrsti in ne jezika nasploh«(dobrovoljc 2004: 10). To, kar pa jezikovno normo lo~uje od knji`ne norme, so predvsem interiorizacija, pisna oblika, variantnost in pa presti`nost (Nebeská 1999: 17 21). 2.2 Prevodne norme V nasprotju z jezikovno normo so prevodne norme v novej{em, sociolo{kem gledanju na prevodoslovje razumljene kot podstat prevajalskega procesa in kot kriteriji, v okviru katerih lahko ta proces presojamo. To pomeni, da poklic prevajalca zajema predvsem dru`beno perspektivo in izpolnitev vseh obveznosti, ki jih dolo~ena dru`ba vidi kot potrebne za izvajanje tega poklica (Toury 1995: 53). V okolju, v katerem prevajalec deluje, so vse prevodne norme ves ~as aktivne, med procesom prevajanja pa se prevajalec nenehno giblje med mejami sprejemljivega in nesprejemljivega in v vsakem primeru lahko ra~una na sankcije, ki so lahko pozitivne ali negativne. Vendar pa pri tem ne gre za kakr{nekoli idiosinkrati~ne posebnosti prevajalca niti za zapisana pravila, kakr{ni so institucionalni slogovni priro~niki ipd. (Limon 2009: 16), temve~ za zelo diskretne kompromise med vsemi vpletenimi dele`niki, ko prevajalec norme privzame rutinsko v tolik{ni meri, da je zelo verjetno, da se jih bo dr`al tudi v situacijah, kjer je mo`nost negativnih ali kakr{nihkoli sankcij majhna (Toury: 1995: 250). 1 Opomba je na `eljo recenzenta dodana naknadno, saj meni, da je termin prevodna norma»avtorska sintagma«. Prevodna norma seveda ni»avtorska sintagma«(avtorjev tega ~lanka), ampak `e ve~ kot dve desetletji star koncept v prevodoslovju, ki ima za seboj celo prevodoslovno {olo (Toury 1982, 1995, 1999). Gre za koncept, ki je ustaljen tudi v slovenskem prevodoslovju (Zlatnar Moe 2002; Kocijan~i~ Pokorn 2003, 2009; Limon 2009; Gorjanc 2012b; Popi~ 2013). ^e {e enkrat strnjeno povzamemo koncept prevodnih norm: govorimo o socio-kulturni ume{~enosti vsake prevodne aktivnosti, o prilagajanju prevajalca specifi~nemu kulturno-jezikovnemu okolju na podlagi nezapisanih vodil delovanja glede na to, kaj je v dolo~enem trenutku v tem okolju za dolo~eno situacijo primerno in sprejemljivo (Toury 1995: 51 53). V prevajalskem procesu se prevajalec bolj ali manj svobodno odlo~a o upo{tevanju tovrstnih norm, z neupo{tevanjem norm pa tudi tvega, ali in kako bo javnost njegov prevod sprejela (Kocijan~i~ Pokorn 2009: 47). 326
3 Razmerje med prevodnimi normami in jezikovno normo z vidika na{ega razumevanja najbolje opi{emo, ~e re~emo, da je jezikovna norma ena od {tevilnih prevodnih norm, ki vplivajo na prevajal~evo delo in prevodna besedila. Zagotovo ima jezikovna norma med prevodnimi normami izjemno veljavo in je tudi ena pomembnej{ih, saj sledenje jezikovni normi (ali zavestno kr{enje le-te) temeljno vpliva na jezikovni del prevajalskega procesa (Gorjanc 2012a, 2012b). 2.3 Vplivi na normo Ko govorimo o vplivih na normo, s tem mislimo predvsem na notranje- in zunajjezikovne momente in dra`ljaje, ki tako ali druga~e vplivajo na podobo jezika. V prispevku se osredoto~amo na vplive na normo, ki se realizirajo na podlagi raz{irjenih in sistemskih mehanskih popravljalnih vzorcev, ki jih udejanja lektorska stroka. Zaradi intenzivnosti besedilne korekcije se podoba jezika spreminja na globalni ravni, vse to pa vpliva na zavest drugih uporabnikov jezika, prevajalci sami pa so soo~eni z izrazito negativnimi sankcijami. Izrazito negativne sankcije lahko odigrajo klju~no vlogo pri lektorskih postopkih, saj je zanje v slovenskem okolju zna~ilno intervencionalisti~no delovanje, ki ne zajema zgolj odprave jezikovnih napak, temve~ tudi subjektivno in slogovno spreminjanje besedil (Stabej 2000, Popi~ 2009), kar pomeni, da se je treba ~e `eli biti prevajalec s svojim delom sprejet in se izogniti intenzivnemu spreminjanju besedila prilagoditi tej skrivni paranormi slovenskega jezika. To preprosto pomeni, da prevajalec privzame slogovne izbire v svoj inventar ter za~ne rutinsko uporabljati sprejeto besedje, da se izogne negativni kritiki. 3 Empiri~na analiza vplivov na prevodna besedila V nadaljevanju predstavljamo na~in objektivne korpusnojezikoslovne predstavitve lektorskih popravkov in vzorec za raziskavo kakr{nihkoli sekundarnih posegov v besedilo, obenem pa predstavljamo tudi tehni~ne re{itve ter sestavljavske in sistemske pomisleke ob tovrstnih projektih. S taksonomsko kategorijo»lektorirano«je bil sicer `e leta 2000 v korpusu FIDA izveden prvi poskus, ki naj bi omogo~il, da bi bilo pri korpusnih analizah mogo~e raziskati tudi na~ine lektorskih posegov v besedila (Gorjanc 2005: 52). Taksonomija je bila ohranjena tudi pri korpusu FidaPLUS, vendar ni bila nikoli zares uporabljena pri raziskavah. Kategorija najbr` ni bila primerna za sestavljanje splo{nega referen~nega korpusa, temve~ bi bilo treba za tovrstne raziskave zbrati poseben, specializiran korpus (Arhar Holdt 2006); v na{em primeru takega, ki je namenjen prav raziskavam lektorskih posegov. Eden od razlogov za neuspeh je bil tudi v tem, da konkordan- ~nik ASP 32 (FIDA, FidaPLUS) ni omogo~al neposrednih primerjav med lektoriranim in nelektoriranim besedilom, kar pomeni, da bi bilo treba primerjati korpusna besedila v besedilni obliki (Logar Berginc idr. 2012: 126). 3.1 Kako opisati vpliv na jezik Edina objektivna re{itev za spremljanje jezikovnih popravkov v besedilih, ki temelji na objektivnih ali vsaj objektiviziranih postopkih, je korpusnojezikoslovna analiza. S sodobnimi re{itvami lahko v digitalnem okolju zajamemo celotni proces, ki se odvije od koncepcije besedila pa do njegove kon~ne razli~ice. K temu stremi nastajajo~i korpus Lektor, 2 ki je namenjen spremljanju lektor- 2 Korpus nastaja v okviru doktorske disertacije Damjana Popi~a z naslovom Korpusnojezikoslovna analiza vplivov na slovenska prevodna besedila pod mentorstvom red. prof. dr. Vojka Gorjanca na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani. Izgradnjo korpusa so podprli Ministrstvo za {olstvo Republike Slovenije, Javna agencija za raziskovalno dejavnost RS, Filozofska fakulteta v Ljubljani in podjetje Iolar. Pri pripravi korpusa so bili v veliko pomo~ tudi sodelavci zavoda Trojina, podjetja Amebis, zalo`be Pasadena ter organizacij Humanitas in Umanotera. 327
4 skih popravkov besedil v slovenskem jeziku, tako prevodnih kot tudi avtorskih. Korpus vsebuje besedila v dveh razli~icah, in sicer zdru`uje izvorno avtorsko besedilo in lektorirano besedilo. Besedila v digitalni obliki so strukturirana v formatu XML na na~in, da je izvorno in lektorirano besedilo mogo~e prikazati hkrati oz. vzporedno, lektorski posegi pa so opredeljeni s tipi po vnaprej predvideni klasifikaciji. Korpus je dostopen kot besedilo v formatu XML ter na spletu v vmesniku, ki omogo~a iskanje tako po besedilu kot po metapodatkih (tipih popravkov, informacijah o lektorju (spol, starost, izobrazba jezikoslovna/nejezikoslovna, slovenisti~na/neslovenisti~na) in po informacijah o izvoru ali gre za prevod ali avtorsko besedilo). Klju~ni cilj korpusa je torej mo`nost objektiviziranega empiri~nega vpogleda v procese lektoriranja besedil, posledi~no pa s tovrstnim korpusom pridobimo tudi uvid v najpogostej{e jezikovne napake v slovenskem jeziku (kjer ne gre za preferen~ne ali slogovne popravke). 3.2 Opredelitev lektorskih popravkov Edini na~in, kako zajeti jezikovne popravke povsem celostno, je ta, da napravimo tipologijo, kakr{na je bila sestavljena pri projektu Sporazumevanje v slovenskem jeziku (Bizjak Kon~ar idr. 2012). Ker pa je tovrstna praksa pri izdelovanju korpusa, namenjenega prosti rabi in celotni javnosti, neaplikativna, najbr` celo kontraproduktivna, je bila za reprezentacijo korpusa pripravljena posebna tipologija oznak za popravke. Oznake se delijo na {tiri glavne kategorije: slog, obliko, pravopis in skladnjo. Vsaka od nadkategorij ima nabor podkategorij, ki jih podajamo v nadaljevanju. Podkategorije spremlja zapis z XML-oznako. 3 Slog Dvojnica/variantni zapis/variantna oblika Tujka Kolokacija Izbris Dodajanje Prevzemanje Vezljivost/vezava Besednovrstna pretvorba Drugo <lekt tip="slog" podtip="dvojnica_varianta"> <lekt tip="slog" podtip="tujka"> <lekt tip="slog" podtip="kolokacija"> <lekt tip="slog" podtip="izbris"> <lekt tip="slog" podtip="dodajanje"> <lekt tip="slog" podtip="prevzemanje"> <lekt tip="slog" podtip="vezljivost_vezava"> <lekt tip="slog" podtip="besednovrstna_pretvorba"> <lekt tip="slog" podtip="drugo"> Oblika Pregibanje doma~ih osebnih poimenovanj Pregibanje tujih osebnih poimenovanj Pregibanje doma~ih zemljepisnih imen <lekt tip="oblika" podtip="pregibanje_osebna _domaca"> <lekt tip="oblika" podtip="pregibanje_osebna_tuja"> <lekt tip="oblika" podtip="pregibanje_zemljepisna_domaca"> 3 V ~lanku je predstavljen izhodi{~ni nabor oznak, tj. nabor, ki smo ga pripravili pred za~etkom ozna~evanja na podlagi ozna~evanja preizkusnih besedil. Med izdelavo korpusa smo nabor dopolnjevali, kon~na razli~ica pa bo oblikovana tik pred javno objavo korpusa, ko bodo dokon~no znane tudi frekvence posameznih kategorij. 328
5 Pregibanje tujih zemljepisnih imen Pregibanje stvarnih lastnih imen/ob~nih besed Pregibanje pridevnikov Pregibanje glagolov Pregibanje/zapis {tevnikov Pregibanje nepregibnih/funkcijskih besed Drugo Pravopis Tipkarska napaka Zapis Pretvorba besedne zveze v tvorjenko Pretvorba tvorjenke v besedno zvezo Sprememba zveze ali tvorjenke: priredno podredno Za~etnica pri zapisu stvarnega imena Za~etnica pri zapisu imen bitij Za~etnica pri zapisu zemljepisnega imena Za~etnica pri zapisu ob~nega imena Stava lo~ila Zamenjava lo~ila Pisanje skupaj/narazen Sprememba izrazne oblike Drugo Skladnja Razvezava stavkov Zdru`itev stavkov Zamenjava odvisnika Sprememba priredja Pretvorba skladenjskega razmerja Besedni red v povedi Besedni red v besedni zvezi Pretvorba neosebne/brezosebne oblike v tvorno obliko Pretvorba v neosebno/brezosebno obliko Pretvorba glagolskega vida Vezava Stav~no ujemanje/ujemanje naslonskih oblik Zamenjan veznik Zamenjan predlog Drugo <lekt tip="oblika" podtip="pregibanje_zemljepisna_tuja"> <lekt tip="oblika" podtip="pregibanje_stvarna_obcna"> <lekt tip="oblika" podtip="pregibanje_pridevnik"> <lekt tip="oblika" podtip="pregibanje_glagoli"> <lekt tip="oblika" podtip="pregibanje_stevniki"> <lekt tip="oblika" podtip="pregibanje_funkcijska"> <lekt tip="oblika" podtip="drugo"> <lekt tip="pravopis" podtip="tipkarska"> <lekt tip="pravopis" podtip="zapis"> <lekt tip="pravopis" podtip="pretvorba_v_tvorjenko"> <lekt tip="pravopis" podtip="pretvorba_v_besedno_zvezo"> <lekt tip="pravopis" podtip="pretvorba_priredno_podredno"> <lekt tip="pravopis" podtip="zacetnica_stvarno"> <lekt tip="pravopis" podtip="zacetnica_bitja> <lekt tip="pravopis" podtip="zacetnica_zemljepisno"> <lekt tip="pravopis" podtip="zacetnica_stavcna"> <lekt tip="pravopis" podtip="locilo_stava"> <lekt tip="pravopis" podtip="locilo_zamenjava"> <lekt tip="pravopis" podtip="skupajnarazen"> <lekt tip="pravopis" podtip="izraz"> <lekt tip="pravopis" podtip="krajsava"> <lekt tip="skladnja" podtip="razvezava"> <lekt tip="skladnja" podtip="zdruzitev"> <lekt tip="skladnja" podtip="zamenjava_odvisnika"> <lekt tip="skladnja" podtip="sprememba_priredja"> <lekt tip="skladnja" podtip="pretvorba_skladenjsko"> <lekt tip="skladnja" podtip="besedni_red_poved"> <lekt tip="skladnja" podtip="besedni_red_zveza"> <lekt tip="skladnja" podtip="pretvorba_tvorna"> <lekt tip="skladnja" podtip="pretvorba_neosebno"> <lekt tip="skladnja" podtip="pretvorba_vid"> <lekt tip="skladnja" podtip="vezava"> <lekt tip="skladnja" podtip="ujemanje"> <lekt tip="skladnja" podtip="veznik"> <lekt tip="skladnja" podtip="predlog"> <lekt tip="skladnja" podtip="drugo"> 329
6 3.3 Tehni~ni opis Tehni~no se korpus Lektor zgleduje po re{itvah v korpusu [olar (Rozman idr. 2012). Korpus je v formatu XML, ki je zasnovan tako, da je pri istem besedilu mogo~e prikazati izvirnik in lektorirano besedilo, hkrati z metapodatki o tipih popravkov. Kot prototip prikazujemo vzorec besedila v formatu XML: <w:t>zaskrbljenost</w:t> <w:t> je povzro~al tudi </w:t> <w:t>»skokovit porast {tevila prosilcev za azil v </w:t> <lekt tip="pravopis" podtip="zacetnica_zemljepisno"> <w:ins> <w:t>z</w:t> <w:t>ahodni</w:t> </w:ins> <w:deltext>zahodni</w:deltext> </lekt> <w:t> Evropi in v nekaterih dr`avah </w:t> <lekt tip="pravopis" podtip="zacetnica_zemljepisno"> <w:ins> <w:t>s</w:t> <w:t>rednje</w:t> </w:ins> <w:deltext>srednje</w:deltext> </lekt> <w:t> Evrope,</w:t> <w:t> ki so se posku{ali sklicevati na `enevsko konvencijo in se tako izogniti</w:t> <w:t>omejitvam</w:t> <w:t> imigracije </w:t> <w:t>«</w:t> <w:t>.</w:t> </w:p> <w:p> <w:t>konec </w:t> <w:t>hladne vojne je spro`il nastanek novih frontnih linij, vzdol` katerih so </w:t> <lekt tip="skladnja" podtip="veznik"> <w:deltext >tako </w:deltext> <w:t>na celini </w:t> <w:ins> <w:t>in</w:t> </w:ins> <w:deltext>kot na</w:deltext> </lekt> <w:t> morju </w:t> <w:t>vzklil</w:t> <w:t>i drugi zidovi, dejanski ali virtualni</w:t> <w:t>,</w:t> <w:t> vendar</w:t> <w:t>neprepustnej{i in smrtonosnej{i</w:t> <w:t>. Na vzhodu</w:t> <w:t>je </w:t> <w:t>evropska unija</w:t> <w:t> za~ela</w:t> <w:t> ponuja</w:t> <w:t>ti</w:t> <w:t> {iritev v</w:t> <w:t> zameno za </w:t> <w:t>anga`iranje</w:t> <w:t> novih ~lanic pri nadzoru</w:t> <w:t>svojih</w:t> <w:t> meje. Vsak</w:t> <w:t>a</w:t> <w:t>je</w:t> <w:t> moral</w:t> <w:t>a</w:t> <w:t> zgraditi svoj </w:t> <lekt tip="slog" podtip="izbris"> <w:deltext >lastni </w:deltext> </lekt> <w:t>berlinski zid. </w:t> Na podlagi zapisa v XML je mogo~e prikazati tako izvorno besedilo: Zaskrbljenost je povzro~al tudi»skokovit porast {tevila prosilcev za azil v Zahodni Evropi in v nekaterih dr`avah Srednje Evrope, ki so se posku{ali sklicevati na `enevsko konvencijo in se tako izogniti omejitvam imigracije«. Konec hladne vojne je spro`il nastanek novih frontnih linij, vzdol` katerih so tako na celini kot na morju vzklili drugi zidovi, dejanski ali virtualni, vendar neprepustnej{i in smrtonosnej{i. Na vzhodu je Evropska unija za~ela ponujati {iritev v zameno za anga`iranje novih ~lanic pri nadzoru svojih meje. Vsaka je morala zgraditi svoj lastni berlinski zid. 330
7 kot tudi lektorirano: Zaskrbljenost je povzro~al tudi»skokovit porast {tevila prosilcev za azil v zahodni Evropi in v nekaterih dr`avah srednje Evrope, ki so se posku{ali sklicevati na `enevsko konvencijo in se tako izogniti omejitvam imigracije«. Konec hladne vojne je spro`il nastanek novih frontnih linij, vzdol` katerih so na celini in morju vzklili drugi zidovi, dejanski ali virtualni, vendar neprepustnej{i in smrtonosnej{i. Na vzhodu je Evropska unija za~ela ponujati {iritev v zameno za anga`iranje novih ~lanic pri nadzoru svojih meje. Vsaka je morala zgraditi svoj berlinski zid. Iskanje je omogo~eno po tipih popravkov z vzporednim prikazom izvirnika in lektoriranega besedila, kot ka`e zgornja slika, na kateri je kot jedro konkordance izpisan lektorski poravek, oznaki sledi lektorsko popravljeni del besedila, temu pa avtorjevo izvorno besedilo. Za izpis konkordanc je bil uporabljen program WordSmith Tools dostop Sklep V ~lanku smo predstavili na~rt za odkrivanje sekundarnih posegov v prevodno besedilo s korpusnim pristopom. Gradi se specializirani korpus besedil z oznakami lektorskih popravkov, s pomo~jo katerega bomo lahko empiri~no prikazali sekundarne vplive na (prevodna) besedila v slovenskem prostoru. Z vidika prevajalskega procesa gre za pojav, ki ga poznajo le redka kulturna okolja, v slovenskem prostoru pa dosedanja praksa ka`e, da tovrstni posegi izrazito zaznamujejo prevajalski proces, prav tako pa vplivajo tudi na obna{anje prevajalcev in njihove prevodne odlo~itve. Da bi lahko o tovrstnih posegih res relevantno razpravljali, je nujno pridobiti dovolj veliko koli~ino relevantnih podatkov, kar nam bo omogo~il korpus, ki smo ga predstavili. [ele z empiri~no analizo bomo lahko relevantno opisali sekundarne sporo~anjske vloge, med katere uvr{~amo jezikovne posrednike vseh vrst, in potrdili ali ovrgli tezo, da se akterji, ki zasedajo sekundarne 331
8 sporo~anjske vloge v slovenskem prostoru, nemalokrat pola{~ajo vloge sporo~evalca. Literatura ARHAR HOLDT, [pela, 2006: Gradnja specializiranega korpusa. Jezik in slovstvo 51/ BIZJAK KON^AR, Aleksandra, DOBROVOLJC, Helena, DOBROVOLJC, Kaja, LOGAR BER- GINC, Nata{a, KOCJAN^I^, Polonca, KREK, Simon, ROZMAN, Tadeja, 2011: Slogovni priro~nik: sporazumevanje v slovenskem jeziku: kazalnik 17 Standard za korpusno analizo te`av pri tvorbi besedil. slovenscina.eu/media/kazalniki/kazalnik17/ Kazalnik_17_Slogovni_prirocnik_SSJ.pdf BÉJOINT, Henri, 1994: Modern Lexicography. An Introduction. Oxford: Oxford University Press. DOBROVOLJC, Helena, 2004: Pravopisje na Slovenskem. Ljubljana: ZRC Zalo`ba, ZRC SAZU. GORJANC, Vojko, 2005: Uvod v korpusno jezikoslovje. Dom`ale: Izolit. GORJANC, Vojko, 2012a: Encoding heteronormativity in the target culture: Slovenian Translations of The Merchant of Venice. META Journal des traducteurs/translators Journal 57/ org/revue/meta/2012/v57/n1/ ar.html? vue=resume&mode=restriction,%20doi:% / ar GORJANC, Vojko, 2012b: Ideologija heteronormativnosti, prevodna in jezikovna norma. Ale{ Bjel~evi~ (ur.): Ideologije v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi. 48. seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Ljubljana: Znanstvena zalo`ba Filozofske fakultete KOCIJAN^I^ POKORN, Nike, 2003: Misliti prevod: izbrana besedila iz teorije prevajanja od Cicerona do Derridaja. Ljubljana: [tudentska zalo`ba. KOCIJAN^I^ POKORN, Nike, 2009: Prevodoslovno prou~evanje literarnih prevodov. Nike Kocijan~i~ Pokorn (ur.): Sodobne metode v prevodoslovnem raziskovanju. Ljubljana: Znanstvena zalo`ba Filozofske fakultete LIMON, David, 2009: Sociological and ethnographic approaches to non-literary translation. Nike Kocijan~i~ Pokorn (ur.): Sodobne metode v prevodoslovnem raziskovanju. Ljubljana: Znanstveni in{titut Filozofske fakultete LOGAR BERGINC, Nata{a, GR^AR, Miha, BRAKUS, Marko, ERJAVEC, Toma`, ARHAR HOLDT, [pela, KREK, Simon, 2012: Korpusi slovenskega jezika Gigafida, KRES, ccgigafida in cckres: gradnja, vsebina, uporaba. Ljubljana: Trojina, zavod za uporabno slovenistiko in Fakulteta za dru`bene vede. NEBESKÁ, Iva, 1999: Jazyk. Norma. Spisovnost. Praga: Karolinum. POPI^, Damjan, 2009: Prevajalec med normo in rabo. Diplomsko delo. Ljubljana: Filozofska fakulteta. POPI^, Damjan, 2012: Pravopis in krivi pismouki. Nata{a Jakop, Helena Dobrovoljc (ur.): Pravopisna stikanja. Razprave o pravopisnih vpra{anjih. Ljubljana: Zalo`ba ZRC, ZRC SAZU POPI^, Damjan, 2013: Je eti~no popravljati prevode? Ale{ Bjel~evi~ (ur.): Etika v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi. 49. seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Ljubljana: Znanstvena zalo`ba Filozofske fakultete ROZMAN, Tadeja, STRITAR, Mojca, KOSEM, Iztok, 2012: [olar korpus {olskih pisnih izdelkov. Tadeja Rozman, Irena Krap{ Vodopivec, Mojca Stritar in Iztok Kosem: Empiri~ni pogled na pouk slovenskega jezika. Ljubljana: Trojina, zavod za uporabno slovenistiko STABEJ, Marko, 2000: Dvotirnost normativnosti v sodobnem slovenskem knji`nem jeziku. Lada Badurina, Boris Pritchard, Diana Stolac (ur.): Jezi~na norma i varieteti. Zagreb, Reka: Hrvatsko dru{tvo za primijenjenu lingvistiku STABEJ, Marko, 2012: Jezik, nazori in nadzor. Ale{ Bjel~evi~ (ur.): Ideologije v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi. 48. seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Ljubljana: Znanstvena zalo`ba Filozofske fakultete TOURY, Gideon, 1982: A Rationale for Descriptive Translation Studies. Dispositio VII/ TOURY, Gideon, 1995: The Nature and Role of Norms in Translation. Gideon Toury (ur.): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins
9 TOURY, Gideon, 1999: A handful of paragraphs on»translation«and»norms«. Christine Schäffner (ur.): Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters VIDOVI^ MUHA, Ada, 2003: Sodobni polo`aj nacionalnih jezikov v lu~i jezikovne politike. Ada Vidovi~ Muha (ur.): Slovenski knji`ni jezik aktualna vpra{anja in zgodovinske izku{nje: ob 450-letnici izida prve slovenske knjige. Obdobja 20. Ljubljana: Center za sloven{~ino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete VITEZ, Primo`, 2009: Lektoriranje in odgovornost. Marko Stabej (ur.): Infrastruktura sloven{~ine in slovenistike. Obdobja 28. Ljubljana: Znanstvena zalo`ba Filozofske fakultete ZLATNAR MOE, Marija, 2002: Prevodi Hamleta v slovenskem literarnem sistemu: slogovne paradigme. Doktorska disertacija. Ljubljana: Filozofska fakulteta. 333
_Obdobja34_2korek.vp
VEJICA JE MRTVA, @IVELA VEJICA Damjan Popi~, Darja Fi{er Filozofska fakulteta, Ljubljana UDK 811.163.6'276.2'35:004.7 V prispevku obravnavamo stavo vejice v slovenskem jeziku, kot se ta izkazuje v nestandardni
Prikaži večPaper Title
Izdelava korpusa Gigafida in njegovega spletnega vmesnika Špela Arhar Holdt*, Iztok Kosem**, Nataša Logar Berginc*** * Trojina, zavod za uporabno slovenistiko Partizanska cesta 5, SI-4220 Škofja Loka spela.arhar@trojina.si
Prikaži večIztok KOSEM in Špela ARHAR HOLDT Trojina, zavod za uporabno slovenistiko ANALIZA BESEDIŠČA IN SKLADNJE V BESEDILIH TESTA BRALNE PISMENO
Iztok KOSEM in Špela ARHAR HOLDT Trojina, zavod za uporabno slovenistiko www.trojina.si ANALIZA BESEDIŠČA IN SKLADNJE V BESEDILIH TESTA BRALNE PISMENOSTI PISA 2009 TEMA POROČILA PISA (The Programme for
Prikaži večObdobja30_3kor.vp
KORPUS GOS IN NJEGOVA UPORABA V RAZISKOVALNE, DIDAKTI^NE IN LJUBITELJSKE NAMENE Ana Zwitter Vitez Trojina, Zavod za uporabno slovenistiko, Ljubljana UDK 808=163.6:81 42:004.738.52 Korpus GOS je zbirka
Prikaži večMicrosoft Word - Analiza rezultatov NPZ slovenscina 2018.docx
OSNOVNA ŠOLA SOSTRO POROČILO O ANALIZI DOSEŽKOV NACIONALNEGA PREVERJANJA ZNANJA IZ SLOVENŠČINE leta 2018 Pripravile učiteljice slovenščine: Renata More, Martina Golob, Petra Aškerc, Katarina Leban Škoda
Prikaži večkolofon
1 Uredni{ki odbor Jana [ubic Prislan, Irena Porekar Kacafura, Igor Ravbar, Nada Mad arac, Eva Ilec in Zoran Mili} Glavni in odgovorni urednik Zoran Mili} Tehni~ni urednik Zoran Mili}, Gorazd Lemaji~ Lektorica
Prikaži večNaslov:
Kaj in zakaj v referenčni govorni korpus slovenščine Jana Zemljarič Miklavčič, Marko Stabej, Simon Krek, Ana Zwitter Vitez Eden izmed ciljev nacionalnega projekta Sporazumevanje v slovenskem jeziku je
Prikaži večLeksikon besednih oblik SSJ: nadstandardno o (ne)standardnem
Leksikon besednih oblik SSJ: nadstandardno o (ne)standardnem Kaja Dobrovoljc Ljubljana, 3. 2. 2012 Kaj je leksikon besednih oblik (LBO)? podatkovna zbirka o oblikoslovnih lastnostih besedišča zdruţevanje
Prikaži večNa podlagi določil Zakona o visokem šolstvu (Uradni list RS št. 67/1993 in naslednji), Sklepa o določitvi strokovne komisije za opravljanje preizkusa
Na podlagi določil Zakona o visokem šolstvu (Uradni list RS št. 67/1993 in naslednji), Sklepa o določitvi strokovne komisije za opravljanje preizkusa znanja slovenskega jezika (Ur. l. RS št. 47/1994),
Prikaži večMicrosoft Word - P051-A doc
[ifra kandidata: Dr`avni izpitni center *P051A30111* SPOMLANSKI ROK SLOVEN[^INA KOT DRUGI JEZIK Izpitna pola 1 Raz~lemba neumetnostnega besedila Torek, 14. junij 2005 / 60 minut Dovoljeno dodatno gradivo
Prikaži več%
OSNOVNA ŠOLA NARODNEGA HEROJA RAJKA HRASTNIK PODRUŽNIČNA ŠOLA DOL PRI HRASTNIKU PODRUŽNICA LOG AKTIV TJA IN NI KRITERIJ OCENJEVANJA 2018/2019 0-44 % nzd (1) 45-64 % zd (2) 65-79 % db (3) 80-89 % pdb (4)
Prikaži večDa bo komunikacija z gluho osebo hitreje stekla
Da bo komunikacija z gluho osebo hitreje stekla Komu je knjižica namenjena? Pričujoča knjižica je namenjena javnim uslužbencem, zdravstvenemu osebju, ki pri svojem delu stopa v stik z gluho osebo, in tudi
Prikaži večKnjiga 1 crna.qxd
Mednarodna klasifikacija funkcioniranja, zmanj{ane zmo`nosti, invalidnosti in zdravja SZO, @eneva IVZ RS in IRSR, Ljubljana Naslov: Mednarodna klasifikacija funkcioniranja, zmanj{ane zmo`nosti, invalidnosti
Prikaži večPredmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS DIDAKTIČNA IGRA PRI POUKU SLOVENŠČINE Študijski program in stopnja Study programme and le
Predmet: Course title: UČNI NAČRT PREDMETA / COURSE SYLLABUS DIDAKTIČNA IGRA PRI POUKU SLOVENŠČINE Študijski program in stopnja Study programme and level Študijska smer Study field Letnik Academic year
Prikaži večMicrosoft Word - 021_01_13_Pravilnik_o_zakljucnem delu
Na podlagi 64. člena Pravil o organizaciji in delovanju Fakultete za humanistične študije, št. 011-01/13 z dne 27. 6. 2013, je Senat Univerze na Primorskem Fakultete za humanistične študije na svoji 4.
Prikaži večFILOZOFSKA FAKULTETA
ODDELEK ZA ROMANSKE JEZIKE IN KNJIŽEVNOSTI PODIPLOMSKI ŠTUDIJ: ŠPANSKA KNJIŽEVNOST junij 2006 Spoštovane študentke in študenti! Študij španske književnosti je eden izmed podiplomskih študijev na Filozofski
Prikaži večUntitled
POROČILO Z DELAVNICE PROJEKTA EUROPEAN LANGUAGE RESOURCES COORDINATION (ELRC) V LJUBLJANI (8. 12. 2015) Katja ZUPAN Institut»Jožef Stefan«Zupan, K. (2016): Poročilo z delavnice projekta European Language
Prikaži večKRITERIJI ZA PREVERJANJE IN OCENJEVANJE ZNANJA – SLOVENŠČINA
KRITERIJI ZA PREVERJANJE IN OCENJEVANJE ZNANJA SLOVENŠČINA Obvezni učbeniki Berilo Branja 1, 2, 3, 4 Na pragu besedila 1, 2, 3, 4 (učbenik in delovni zvezek); Če dijak pri pouku nima ustreznega učbenika,
Prikaži večgeologija 265 do konca.indd
GEOLOGIJA 51/2, 270-274, Ljubljana 2008 doi:10.5474/geologija.2008.027 Ocenjevanje znanstveno raziskovalnega dela na podro~ju geologije v Sloveniji Mihael BREN^I^ Katedra za geologija krasa in hidrogeologijo,
Prikaži več0. zacetne str. 2
Andreja Markovič, Mihaela Knez, Nina Šoba, Mojca Stritar Slovenska beseda v živo 3a Učbenik za izpopolnjevalni tečaj slovenščine kot drugega/tujega jezika Kazalo Uvod...................................
Prikaži več_Obdobja34_2korek.vp
KRITERIJI BESEDNOVRSTNOSTI V SODOBNEM SLOVENISTI^NEM JEZIKOSLOVJU Robert Gro{elj Filozofska fakulteta, Ljubljana UDK 811.163.6'367.62 UDK 811.163.6'36:929Bajc A.:929Topori{i~ J. Prispevek je posve~en pregledu
Prikaži večInformacijska družba IS 2008 / Information Society IS mednarodna multi-konferenca / 11 th Intermational Multi-Conference Vzgoja in izobraževa
Informacijska družba IS 2008 / Information Society IS 2008 11. mednarodna multi-konferenca / 11 th Intermational Multi-Conference Vzgoja in izobraževanje v informacijski družbi / Education in Information
Prikaži večDODATEK_F8
COMARC/B F.8 F.8 Tabela polj/podpolj s stopnjo obveznosti za posamezen bibliografski nivo V tabeli je podana obveznost polj/podpolj (o - obvezen podatek, p - obvezen podatek, če obstaja, in n - neobvezen
Prikaži večSLOVENŠČINA TVORJENKE: So besede, ki jih tvorimo iz drugih besed. Levo obrazilo/predpona: Za pis Desno obrazilo/pripona: pis atelj Podstava/koren: pis
SLOVENŠČINA TVORJENKE: So besede, ki jih tvorimo iz drugih besed. Levo obrazilo/predpona: Za pis Desno obrazilo/pripona: pis atelj Podstava/koren: pis mo Vmesno obrazilo/medpona: pot o pis BESEDOTVORNI
Prikaži večPredmetnik dvopredmetnega pedagoškega študijskega programa 2. stopnje Slovenski jezik in književnost Predmetnik je sestavljen iz: obveznih predmetov (
Predmetnik dvopredmetnega pedagoškega študijskega programa 2. stopnje in književnost Predmetnik je sestavljen iz: obveznih predmetov ( 26 ), nabora izbirnih predmetov ( 6 ), PDP-modula, obveznega magistrskega
Prikaži večMicrosoft Word - Slovene_Final Guide _FINAL_.doc
VARNOST PROIZVODOV V EVROPI Prironik za korektivne ukrepe, vkljuno z umikom v pomo podjetjem pri zašiti potrošnikov pred nevarnimi proizvodi Podprto s subvencijo Evropske Komisije Generalni direktorat
Prikaži večMicrosoft Word - MagnetogramDrzavniSvet.doc
Magnetogram (za vpogled) Šifra in polni naziv telesa: 655 - Komisija za družbene dejavnosti Številka in vrsta seje: 029. Redna Datum magnetograma: 23.03.2005 Vsebina: KOMISIJA DRŽAVNEGA SVETA REPUBLIKE
Prikaži večMicrosoft Word - P043-A mod.doc
Dr`avni izpitni center *P043A22213* ZIMSKI ROK NEM[^INA NAVODILA ZA OCENJEVANJE ^etrtek, 3. februar 2005 POKLICNA MATURA RIC 2003 2 P043-A222-1-3 IZPITNA POLA 1 1 A: BRALNO RAZUMEVANJE (20) Točke zapisujte
Prikaži večMicrosoft PowerPoint - Ponudba storitev in izhodišča delovanja Askit.ppt [Compatibility Mode]
Izhodia delovanja podjetja Askit d.o.o. Dvig uspenosti poslovanja naih strank. Dodana vrednost za stranko je osnova prepoznavanja koristnosti naega angamaja. Omogoamo vam zunanji neodvisen in strokoven
Prikaži večOpisni kriteriji ocenjevanja znanja slovenščina 3., 4., 5. R VOŠČILO, ČESTITKA pisno OCENJUJE SE Ustreznost besedilni vrsti kraj in datum, nagovor, vs
Opisni kriteriji ocenjevanja znanja slovenščina 3., 4., 5. R VOŠČILO, ČESTITKA pisno OCENJUJE SE Ustreznost besedilni vrsti kraj in datum, nagovor, vsebina, podpis) izraženo voščilo/čestitka Pravopis in
Prikaži večObdobja35-1.vp
JO@E TOPORI[I^ O GLAGOLSKEM NA^INU V SLOVEN[^INI Polonca [ek Mertük Pedago{ka fakulteta, Maribor UDK 811.163.6'366.57:929Topori{i~ J. Teoreti~ni temelji kategorije glagolskega na~ina so bili v slovenski
Prikaži večUsmerjevalna skupina 2018 pripravljalni dokumenti Zadeva: Sklepi organov in strokovnih teles - ZSA Uvodna opomba: uvrščamo sklepe, ki se nanašajo na p
Usmerjevalna skupina 2018 pripravljalni dokumenti Zadeva: Sklepi organov in strokovnih teles - ZSA Uvodna opomba: uvrščamo sklepe, ki se nanašajo na predloge sprememb ali pripombe na veljavne akte agencije.
Prikaži večVoda za zdravje in ivljenje 1. POGLAVJE ZMOTA SODOBNE MEDICINE Najve~ja tragedija sodobne medicine je po mojem mnenju predpostavka, da naj bi bila suh
1. POGLAVJE ZMOTA SODOBNE MEDICINE Najve~ja tragedija sodobne medicine je po mojem mnenju predpostavka, da naj bi bila suha usta edini znak, da telo potrebuje vodo. Slone~ na tej predpostavki, je sodobna
Prikaži večSlide 1
INTERAKTIVNA MULTIMEDIJA P4 in P5 doc. dr. Matej Zajc Pregled P4 Pregled P3: 4 pristopi k načrtovanju interaktivnosti PACT P4: PACT Nadaljevanje Prototipiranje Izbrani zakoni interaktivnosti People Ljudje
Prikaži večMicrosoft Word - Varnostna navodila - ucilo2.doc
www.ps-log.si PS, d.o.o., Logatec Kalce 38b 1370 Logatec Asinhronski motor s frekvennim regulatorjem SKLOP: Elektromotorni pogoni, regulatorji, merilniki Navodila za varno delo Logatec, november 2007 KAZALO
Prikaži večDRUŽINSKO BRANJE
DRUŽINSKO BRANJE: BRALNI PROJEKT MESTNE KNJIŽNICE KRANJ Jure Bohinec Ponedeljek, 10. 9. 2018 Bralno društvo Slovenije Nacionalni strokovni posvet BEREMO SKUPAJ, Cankarjev dom v Ljubljani Dejavnosti za
Prikaži večMAGISTERIJ
UNIVERZA V MARIBORU FAKULTETA ZA ORGANIZACIJSKE VEDE MAGISTRSKO DELO ORGANIZACIJSKI MODEL SPREMLJANJA ZASEDENOSTI IZVAJALCEV ZDRAVSTVENIH STORITEV Mentor: izred. prof. dr. Robert Leskovar Kandidat: Emil
Prikaži večAKCIJSKO RAZISKOVANJE INOVACIJSKI PROJEKT ZA ZNANJE IN SPOŠTOVANJE Udeleženci: Učenci 2. c Razredničarka: Irena Železnik, prof. Učni predmet: MAT Učna
AKCIJSKO RAZISKOVANJE INOVACIJSKI PROJEKT ZA ZNANJE IN SPOŠTOVANJE Udeleženci: Učenci 2. c Razredničarka: Irena Železnik, prof. Učni predmet: MAT Učna vsebina: Ustno seštevanje in odštevanje do 20 sprehodom
Prikaži večOtroci v mestu.brosura
OD MLADIH NOG, Z GIBANJEM DO ZDRAVJA! OD MLADIH NOG, Z GIBANJEM DO ZDRAVJA! Izdajatelj: Dru{tvo za zdravje srca in o`ilja Slovenije Dalmatinova 10, 1000 Ljubljana T.: 01/234 75 50, F.: 01/234 75 54 E.:
Prikaži večMicrosoft Word - M doc
Š i f r a k a n d i d a t a : *M07119111* Državni izpitni center SLOVENŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU Izpitna pola 1 A) Bralno razumevanje B) Razčlemba neumetnostnega besedila
Prikaži večGSJ 6 DZ 2011 Notranjost.indd
Nana Cajhen, Nevenka Drusany, Dragica Kapko, Martina Križaj Ortar in Marja Bešter Turk Gradim slovenski jezik 6 knjigarna.com swis721 Nana Cajhen, Nevenka Drusany, Dragica Kapko, dr. Martina Križaj Ortar
Prikaži večOrganizacija, letnik 39 Razprava {tevilka 5, maj 2006 Vpeljava mentorstva v proces prodaje storitev: primer zavarovalnice Boštjan Štempelj Šubi~eva ul
Vpeljava mentorstva v proces prodaje storitev: primer zavarovalnice Boštjan Štempelj Šubi~eva ulica 9, 1234 Mengeš,Slovenija, bostjan.stempelj@moj.net V zavarovalnici do sedaj ni bilo sistema za sledenje
Prikaži večVINSKI SVETOVALEC SOMMELIER SLOVENIJE Pripravil: Edvard Kužner
VINSKI SVETOVALEC SOMMELIER SLOVENIJE Pripravil: Edvard Kužner ETIKA IN MORALA SOMMELIERSKEGA POKLICA Pojem etika in morala uporabljajo v strokovni literaturi dokaj nedosledno. Za uporabo v našem primeru
Prikaži večPROJECT OVERVIEW page 1
N A Č R T P R O J E K T A : P R E G L E D stran 1 Ime projekta: Ustvarjanje s stripom Predmet/i: Slovenščina Avtorja/i projekta: Jasmina Hatič, Rosana Šenk Učitelj/i: Učitelji razrednega pouka Trajanje:
Prikaži večUniverza v Ljubljani Ekonomska fakulteta Kardeljeva ploščad Ljubljana doc. dr. Alenka Vrbinc Recenzija učbeniškega kompleta za angleščino kot
Univerza v Ljubljani Ekonomska fakulteta Kardeljeva ploščad 17 1000 Ljubljana doc. dr. Alenka Vrbinc Recenzija učbeniškega kompleta za angleščino kot drugega tujega jezika v prvem in drugem letniku gimnazije
Prikaži več(Microsoft Word - Kon\350na verzija-novinarsko poro\350ilo za leto 2010_ )
KAZALO VSEBINE 1. GOSPODARNO RAVNANJE Z ODPADKI 2. KJE ZBIRAMO ODPADKE? 3. POSLANSTVO, VIZIJA IN VREDNOTE PODJETJA SAUBERMACHER-KOMUNALA 4. DRUŽBENA ODGOVORNOST 5. ODPADKI, ZBRANI V LETU 2010 6. ANALIZA
Prikaži večZAPISNIK 4. redne seje Občinskega sveta Občine Grosuplje v mandatnem obdobju , ki je bila v sredo, 4. februarja 2015, ob uri, v dvorani
ZAPISNIK 4. redne seje Občinskega sveta Občine Grosuplje v mandatnem obdobju 2014 2018, ki je bila v sredo, 4. februarja 2015, ob 16.30 uri, v dvorani Družbenega doma Grosuplje, Taborska cesta 1, Grosuplje.
Prikaži večF. Klingauf
Acta agriculturae Slovenica, 89-1, avgust 2007 str. 129-135 Agrovoc descriptors: brassica oleracea capitata; cabbages; terminology; nomenclature; identification; taxonomy; classification; research; interdisciplinary
Prikaži več\376\377\000d\000o\000p\000i\000s\000 \000c\000r\000n\000a\000 \000o\000p\000n
AREA ARS d.o.o. Trg mladosti 6 3320 VELENJE Velenje, 2013-09-20 št.: area ars/d62/2013-opn/sp OBČINA ČRNA NA KOROŠKEM Center 101 2393 ČRNA NA KOROŠKEM PREDMET: OPN ČRNA NA KOROŠKEM DOPOLNITEV POROČILA
Prikaži večIme Priimek
Številka: 622-32/2016-15 Datum: 14. 11. 2017 Mestna občina Ljubljana Mestni svet ZADEVA: Predlog za obravnavo na seji Mestnega sveta Mestne občine Ljubljana PRIPRAVIL: Mestna uprava Mestne občine Ljubljana,
Prikaži večzapisnik OG -4
OBČINA KOBARID Odbor za gospodarstvo, kmetijstvo in varstvo okolja Datum: 23.04.2015 Številka: 011-10/2015 Z A P I S N I K 4. seje Odbora za gospodarstvo, kmetijstvo in varstvo okolja, ki je bila dne 22.
Prikaži večPRIPOROČILA ZA OBLIKOVANJE KATALOGOV ZNANJA ZA MODULE V PROGRAMIH VIŠJEGA STROKOVNEGA IZOBRAŽEVANJA
KATALOG ZNANJA 1. IME PREDMETA ZBIRKE PODATKOV I ZBIRKE PODATKOV II 2. SPLOŠNI CILJI Splošni cilji predmeta so: razvijanje sposobnosti za uporabo znanstvenih metod in sredstev, razvijanje odgovornosti
Prikaži večMicrosoft Word - november Z 2 OS.doc
P R E D L O G Z A P I S N I K 2. redne seje Obinskega sveta Mestne obine Novo mesto, ki je bila v etrtek, 25. novembra 2010, ob 16. uri v sejni dvorani Mestne obine Novo mesto, Novo mesto, Glavni trg 7
Prikaži večtekmovalci_kat
kategorija: Mulčki 1 13 Urh Luznar 2008 100 100 100 100 90 100 100 100 100 90 90 0 1070 2 12 Vid Šolar 2008 90 90 80 80 100 80 90 90 70 100 80 0 950 3 11 Miha Lušina 2008 60 80 90 90 70 90 80 80 40 70
Prikaži večMicrosoft Word - Zakon o Slovenski izvozni in razvojni banki doc
Zakon o Slovenski izvozni in razvojni banki (ZSIRB) Podatki o predpisu: Uradni list RS, št. 56-2342/2008, stran 6015 Datum objave: 6.6.2008 Veljavnost: od 21.6.2008 Podatki o tej verziji istopisa: Zadnja
Prikaži večDružina v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi Boris Kern Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU, Ljubljana UDK ' '373
Boris Kern Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU, Ljubljana UDK 811.163.6'367.625'373.611:81'243 Stopenjske tvorjenke iz glagolov čutnega zaznavanja Namen prispevka je na podlagi analize
Prikaži večŠOLA Gr. SHOLAE = brezdelje, prosti čas JE DRUŽBENA INSTITUCIJA V KATERI POTEKA EDUKACIJA. TO JE: - NAČRTNO IN SISTEMATIČNO IZOBRAŽEVANJE - NAČRTNAIN
ŠOLA Gr. SHOLAE = brezdelje, prosti čas JE DRUŽBENA INSTITUCIJA V KATERI POTEKA EDUKACIJA. TO JE: - NAČRTNO IN SISTEMATIČNO IZOBRAŽEVANJE - NAČRTNAIN SISTEMATIČNA VZGOJA. Na ta način družba posreduje vnaprej
Prikaži večVečna pot Ljubljana Slovenija Obveščanje ciljne javnosti o Slovarju sopomenk sodobne slovenščine Por
www.cjvt.com 00386 14798299 info@cjvt.si Večna pot 113 1000 Ljubljana Slovenija Obveščanje ciljne javnosti o Slovarju sopomenk sodobne slovenščine Poročilo projekta Slovar sopomenk sodobne slovenščine:
Prikaži večSlovenščina 2.0, 1 (2018) ODNOS JEZIKOVNIH UPORABNIKOV DO SPLOŠNIH ENOJEZIČNIH SLOVARJEV: SLOVENSKI VIDIK Špela ARHAR HOLDT Center za jezikovne vire i
ODNOS JEZIKOVNIH UPORABNIKOV DO SPLOŠNIH ENOJEZIČNIH SLOVARJEV: SLOVENSKI VIDIK Špela ARHAR HOLDT Center za jezikovne vire in tehnologije Univerze v Ljubljani (Filozofska fakulteta, Fakulteta za računalništvo
Prikaži večnaslov 73_1.qxd
Geografski vestnik 73-1, 2001, 73 87 Metode METODE METODA IZDELAVE RAZVOJNEGA PROGRAMA AVTOR Lojze Gosar Naziv: dr., univerzitetni diplomirani geograf Naslov: Pod gradom 21, Lukovica pri Brezovici, SI
Prikaži večPRESENT SIMPLE TENSE The sun gives us light. The sun does not give us light. Does It give us light? Raba: Za splošno znane resnice. I watch TV sometim
PRESENT SIMPLE TENSE The sun gives us light. The sun does not give us light. Does It give us light? Za splošno znane resnice. I watch TV sometimes. I do not watch TV somtimes. Do I watch TV sometimes?
Prikaži večI.5 ANALIZA UPORABE ZDRAVSTVENIH STORITEV PRI STAREJ IH SLOVENCIH: PRVI REZULTATI 4. VALA RAZISKAVE SHARE Rok Hren, Inštitut za matematiko, fiziko in
I.5 ANALIZA UPORABE ZDRAVSTVENIH STORITEV PRI STAREJ IH SLOVENCIH: PRVI REZULTATI 4. VALA RAZISKAVE SHARE Rok Hren, Inštitut za matematiko, fiziko in mehaniko, Univerza v Ljubljani Valentina Prevolnik
Prikaži večM
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M18153112* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK FILOZOFIJA Izpitna pola 2 Esej Sreda, 30. maj 2018 / 120 minut Dovoljeno gradivo in pripomočki: Kandidat prinese
Prikaži več1. IDENTIFIKACIJA PODATKOVNEGA NIZA 1.1 Naslov Strukturno-tektonska karta Slovenije 1: Alternativni naslov Strukturno-tektonska karta Slove
1. IDENTIFIKACIJA PODATKOVNEGA NIZA 1.1 Naslov Strukturno-tektonska karta Slovenije 1:250.000 1.2 Alternativni naslov Strukturno-tektonska karta Slovenije 1:250.000 1.3 Okrajšani naslov - 1.4 Globalni
Prikaži večPisanje strokovnih in znanstvenih del doc. dr. Franc Brcar Prirejeno po: Brcar, F. (2016). Pi
Pisanje strokovnih in znanstvenih del doc. dr. Franc Brcar franc.brcar@gmail.com http://www.uporabna-statistika.si/ Prirejeno po: Brcar, F. (2016). Pisanje strokovnih in znanstvenih del. Novo mesto: 1
Prikaži večPowerPointova predstavitev
Dostopnost elektronskih virov za slepe, slabovidne in druge osebe z motnjami branja Kristina Janc ZSSML - 27. Seja TIFLO sekcije 22.3.2012 Možnost izkoriščanja elektronskih virov za slepe, slabovidne in
Prikaži večSlavistična revija ( je ponujena pod licenco Creative Commons, priznanje avtorstva 4.0 international. URL
UDK 811.163.6 373.7 Erika Kr i{nik Filozofska fakulteta v Ljubljani FRAZEOLOGIJA V SLOVENSKEM PRAVOPISU 2001 Slovenski pravopis je predstavljen z vidika vklju~evanja frazeolo{kega gradiva predvsem v slovarskem
Prikaži večDragica Kapko Predlog letne tematske priprave za pouk SLOVENŠČINE v 9. razredu devetletne osnovne šole
Dragica Kapko Predlog letne tematske priprave za pouk SLOVENŠČINE v 9. razredu devetletne osnovne šole DELO Z NEUMETNOSTNIMI BESEDILI 86,5 ur (60 % od 144 ur 4,5 ure na teden) Nana Cajhen, Nevenka Drusany,
Prikaži večOrganizacija, letnik 41 Razprave številka 6, november-december 2008 Funkcionalno izobra`evanje turisti~nih delavcev za delo z gosti s posebnimi potreb
Funkcionalno izobra`evanje turisti~nih delavcev za delo z gosti s posebnimi potrebami Boštjan Bizjak, Margareta Ben~i~, Miro Grabar Univerza na Primorskem, Turistica, Obala 11a, 6320 Portoro`, Slovenija,
Prikaži večZbornica zdravstvene in babiške nege Slovenije Zveza strokovnih društev medicinskih sester, babic in zdravstvenih tehnikov Slovenije Stanje:
Zbornica zdravstvene in babiške nege Slovenije Zveza strokovnih društev medicinskih sester, babic in zdravstvenih tehnikov Slovenije Stanje: 17.07.2013 Ver. 2.9.1.2 Spletni portal članov uporabniška navodila
Prikaži večEvalvacija poskusnega preizkusa za lektorsko licenco, izvedenega 24
Lektorsko društvo Slovenije EVALVACIJA POSKUSNEGA PREIZKUSA ZA LEKTORSKO LICENCO Končno poročilo skupine za licenco pri Lektorskem društvu Slovenije Februar 2015 KAZALO UVOD...3 LEKTOR IN LEKTORIRANJE
Prikaži večPISNO OCENJEVANJE ZNANJA SLOVENŠČINA»Razčlemba neumetnostnega besedila«ime in priimek: Razred: Točke, odstotki: /44,5 Ocena: 0 %-49 % = nzd (1) 50 %-6
PISNO OCENJEVANJE ZNANJA SLOVENŠČINA»Razčlemba neumetnostnega besedila«ime in priimek: Razred: Točke, odstotki: /44,5 Ocena: 0 %-49 % = nzd (1) 50 %-63 % = zd (2) 64 %-77 % = db (3) 78 %-89 % = pdb (4)
Prikaži večPredmetnik programa Družboslovna informatika, smer Digitalne tehnologije in družba (DI-DTID) 1. letnik Zimski semester Poletni semester # Naziv predme
Predmetnik programa Družboslovna informatika, smer Digitalne tehnologije in družba (DI-DTID) 1. letnik 1 Statistika 60 6 6 Uvod v metode družboslovnega raziskovanja 60 6 2 Uvod v družboslovno informatiko
Prikaži več_Obdobja34_2korek.vp
SLOVNI^NA OBVESTILNOST SLOVENSKEGA ZGODOVINSKEGA SLOVAROPISJA Majda Mer{e In{titut za slovenski jezik Frana Ramov{a, ZRC SAZU, Ljubljana UDK 811.163.6 112'36'374 Dela, ki spadajo v okvir slovenskega zgodovinskega
Prikaži večNaslov na naslovnici = 16 pik
Številka: 020-2/2019/2 Datum: 29. 3. 2019 KATALOG INFORMACIJ JAVNEGA ZNAČAJA 1. Osnovni podatki o katalogu Naziv organa Računsko sodišče Republike Slovenije Ljubljana, Slovenska c. 50 tel: 01/478-58-00
Prikaži večSinopsis
Socialno integracijski vidiki vkljuevanja otrok s posebnimi potrebami v šolo in vrtec Avtorji: Lebari Nada, Grum Kobal Darja, Kolenc Janez V izhodišu smo si zastavili naslednja raziskovalna vprašanja:
Prikaži večDTV izobrazevalna julij_mail
Julij 2013 Preklopite na digitalno. Brezplačno. Na digitalni smo gledalci gospodarji. Gledamo točno to, kar želimo, in točno takrat, ko imamo čas. Preklop na digitalno pomeni, da izberete enega izmed paketov
Prikaži večTabela_javni sektor
VLADNI PROTIKRIZNI I, NAMENJENI JAVNEMU SEKTORJU UINEK; REZULTAT A Sprememba normativne ureditve na podroju pla: Aneks št. 1 h KPJS (Dogovor o ukrepih s podroja pla v javnem sektorju zaradi spremenjenih
Prikaži večŠtevilka:
Projektna naloga za KARTIRANJE NEGOZDNIH HABITATNIH TIPOV NA LIFE- IP NATURA.SI PROJEKTNIH OBMOČJIH SKLOP 1: Območje: SLOVENSKA ISTRA vzhod Območje: SLOVENSKA ISTRA zahod 1. UVOD SKLOP 2: Območje: VOLČEKE
Prikaži večMicrosoft Word - P122-A _mod.doc
2 P122-A302-1-3 IZPITNA POLA 1 Vsak pravilen odgovor je vreden eno (1) točko. Skupno je možno doseči trideset (30) točk. Opomba: Pri ocenjevanju te pole se ne upošteva kriterija jezikovne pravilnosti.
Prikaži večNa podlagi 8. točke prvega odstavka 197. člena Statuta UL (Ur. l. RS, št. 4/2017) je Senat Univerze v Ljubljani na 39. seji dne sprejel Št
Na podlagi 8. točke prvega odstavka 197. člena Statuta UL (Ur. l. RS, št. 4/2017) je Senat Univerze v Ljubljani na 39. seji dne 27. 6. 2017 sprejel Študijski red Univerze v Ljubljani 1 SPLOŠNA DOLOČILA
Prikaži večDiapozitiv 1
CILJI IN USMERITVE NA PODROČJU SOCIALNEGA VKLJUČEVANJA IN BOJA PROTI REVŠČINI V KONTEKSTU PAKETA SOCIALNIH NALOŽB Davor Dominkuš, generalni direktor MDDSZ Socialna situacija Socialne posledice krize: povečevanje
Prikaži več(Microsoft Word - Diploma-kon\350na vezava _lektorirana_ v-1.doc)
UNIVERZA V MARIBORU FAKULTETA ZA ORGANIZACIJSKE VEDE Smer: Organizacija in management kadrovskih in izobraževalnih procesov PLANIRANJE IN RAZVOJ SCHENGENSKEGA KADRA NA POLICIJSKI POSTAJI Mentor: dr. Jože
Prikaži več1918 v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi Predstavitev avtoric in avtorjev Mateja Brus je profesorica slovenistike ter italijanščine. Leta 2017
Predstavitev avtoric in avtorjev Mateja Brus je profesorica slovenistike ter italijanščine. Leta 2017 je magistrirala z delom Kontrastivna analiza oglasnih besedil v slovenskem in italijanskem jeziku jezikovna
Prikaži večMicrosoft Word - Brosura neobvezni IP
Osnovna šola dr. Aleš Bebler - Primož Hrvatini NEOBVEZNI IZBIRNI PREDMETI V ŠOLSKEM LETU 2017/18 Drage učenke in učenci, spoštovani starši! Neobvezni izbirni predmeti so novost, ki se postopoma uvršča
Prikaži večITALIJANŠČINA - 5. raz. Poslušanje in ustno izražanje UČNI SMOTRI OPISNIKI Kaj preverimo VSEBINE/DEJAVNOSTI Učenec disciplinirano posluša sogovornike
ITALIJANŠČINA - 5. raz. Poslušanje in ustno izražanje disciplinirano posluša sogovornike in se ustrezno vključuje v razgovor; upošteva stališča sogovornikov; pozorno posluša in izlušči informacije iz besedil,
Prikaži večPowerPointova predstavitev
INFORMATIKA Tečaj za višjega gasilca OGZ PTUJ 2017 PRIPRAVIL: ANTON KUHAR BOMBEK, GČ VSEBINA TEORETIČNA PREDAVANJA INFORMACIJSKI SISTEMI SISTEM OSEBNIH GESEL IN HIERARHIJA PRISTOJNOSTI PRAKTIČNE VAJE ISKANJE
Prikaži večREKE (SE) POVEZUJEJO, KAJ PA MI? Mednarodna konferenca za aktivno vključevanje prebivalstva v celovito upravljanje z vodami (IKEW) v Ljubljani glasilo
REKE (SE) POVEZUJEJO, KAJ PA MI? Mednarodna konferenca za aktivno vključevanje prebivalstva v celovito upravljanje z vodami (IKEW) v Ljubljani glasilo projekta SPARE APRIL 2018 saso.santl@izvrs.si http://www.alpine-space.eu/projects/spare/en/home
Prikaži večUniverza v Ljubljani Ekonomska fakulteta Kardeljeva ploščad Ljubljana izr. prof. dr. Alenka Vrbinc Recenzija učbeniškega kompleta za angleščin
Univerza v Ljubljani Ekonomska fakulteta Kardeljeva ploščad 17 1000 Ljubljana izr. prof. dr. Alenka Vrbinc Recenzija učbeniškega kompleta za angleščino kot drugi tuji jezik v prvem in drugem letniku gimnazij,
Prikaži večMicrosoft Word - STA_spremindop_Dolge_njive_2010.doc
ŽUPAN IL SINDACO Številka: 3505-15/2009 Datum: 08.07.2010 STALIŠA DO PRIPOMB IN PREDLOGOV PODANIH NA JAVNI RAZGRNITVI IN OBRAVNAVI DOPOLNJENEGA OSNUTKA SPREMEMB IN DOPOLNITEV ODLOKA O ZAZIDALNEM NARTU
Prikaži večDiapozitiv 1
FOUND POETRY Found poetry se ustvarja, piše z uporabo besedišča iz nepoetičnih kontekstov, ki se uporabi v pesniškem besedilu. Kot temeljno besedilo se lahko uporabijo teksti iz različnih virov: časopisov,
Prikaži večdownload.php
LETO XIV 25. JULIJ 2008 [TEVILKA 7 Vsebina 55. ODLOK o ustanovitvi podjetja Javne slu`be Ptuj, d. o. o. 56. ODLOK ustanovitvi javnega zavoda Regijsko vi{je{olsko in visoko{olsko sredi{~e Ptuj 57. ODLOK
Prikaži večLetni posvet o izobraževanju odraslih november 2013, Austria Trend Hotel Ljubljana Izhodišč
20. november 2013, Austria Trend Hotel Ljubljana Izhodišča za novo finančno perspektivo 2014-2020 na področju izobraževanja odraslih Mag. Katja Dovžak Partnerski sporazum med Slovenijo in Evropsko komisijo
Prikaži večStrategic Planning Survival Kit
GLEDAM BEGUNCA -VIDIM ČLOVEKA BEGUNCI V SVETU IN SLOVENIJI VSI IMAMO PRAVICO DO AZILA GettyImages Države so se po strahotah druge svetovne vojne, ki je ustvarila 60 milijonov beguncev, same dogovorile,
Prikaži večOrodje za izvoz podatkov
Pomoč uporabnikom -NA-SI-200, V6.13-00 IZUM, 2018 COBISS, COMARC, COBIB, COLIB, IZUM so zaščitene znamke v lasti javnega zavoda IZUM. KAZALO VSEBINE 1 Uvod... 1 2 Predstavitev orodja za izvoz podatkov...
Prikaži večINDUSTRIJA 4.0: PRILOŽNOSTI DIGITALNE PREOBRAZBE PROCESA RAZVOJA BARV IN PREMAZOV TOMAŽ KERN, BENJAMIN URH, MARJAN SENEGAČNIK, EVA KRHAČ
INDUSTRIJA 4.0: PRILOŽNOSTI DIGITALNE PREOBRAZBE PROCESA RAZVOJA BARV IN PREMAZOV TOMAŽ KERN, BENJAMIN URH, MARJAN SENEGAČNIK, EVA KRHAČ AGENDA IZZIV OZADJE RAZISKAVE POSNETEK STANJA ANALIZA STANJA in
Prikaži večMicrosoft PowerPoint - krstulovic
PROST DOSTOP DO DOSEŽKOV SLOVENSKIH ZNANSTVENIKOV PREK PORTALA dlib.si mag. Karmen Štular Sotošek mag. Zoran Krstulović Daša Pokorn Narodna in univerzitetna knjižnica 3 Uporabniki in prosto dostopne zbirke
Prikaži večPOTEK POUKA TUJIH JEZIKOV - dolžnost učencev je, da redno in točno obiskujejo pouk, - pri pouku sodelujejo, pišejo zapiske - k pouku redno prinašajo u
POTEK POUKA TUJIH JEZIKOV - dolžnost učencev je, da redno in točno obiskujejo pouk, - pri pouku sodelujejo, pišejo zapiske - k pouku redno prinašajo učbenik in delovni zvezek, ki sta obvezna učna pripomočka
Prikaži večSimpozij OBDOBJA 28 INFRASTRUKTURA IN RAZVOJ SLOVENŠČINE IN SLOVENISTIKE NA KOROŠKEM Ursula Doleschal Fakultät für Kulturwissenschaften, Celovec UDK 8
INFRASTRUKTURA IN RAZVOJ SLOVENŠČINE IN SLOVENISTIKE NA KOROŠKEM Ursula Doleschal Fakultät für Kulturwissenschaften, Celovec UDK 81 246.2(436.5=163.6) Članek želi na primeru infrastrukture slovenščine
Prikaži večRevija 3_06.p65
126 Zdrav Var Zdrav 2006; Var 45: 2006; 126-139 45 PREPOVEDANE DROGE V SLOVENSKIH MNO@I^NIH MEDIJIH ILLICIT DRUGS IN SLOVENE MASS MEDIA Andreja Drev 1, Maja Sever 2,Tanja Kamin 1,3 Izvle~ek Prispelo: 13.
Prikaži več